鞋匠的节日 The Shoemaker's Holiday
〔英〕托马斯·德克著
主编序言
托马斯·德克,其职业生涯向我们呈现了一个莎士比亚时代由专职作家主导的冒险生活的极端实例。约1570年,德克生于伦敦。1598年,他与其他剧作家合作,受雇于剧院经理亨斯洛,这是他第一次以剧作家的身份出现在大众面前。他创作了大量的剧本,其中既有他与他人合作之剧本,亦有他个人的创作。当戏剧市场前景萧条沉滞时,他便转向娱乐性文章,偶尔亦有诗篇及题材广泛的散文册子。但是所有这些似乎都不可称作一体面生计,因为他几乎每隔三年就会因债务问题而身陷囹圄,甚至在那流传下来的有关他的传记中,多数细节都与借钱、入狱、出狱有关。而至17世纪30年代,他便彻底消失于人们的视野中。
1599年,《鞋匠的节日》首次被搬上舞台,是德克戏剧作中的一个代表之作。这个故事取自托马斯·戴伦埃《制鞋业》。在那时,关于意大利公爵和红衣主教的戏剧演出较为频繁,易使我们忘记那伦敦商人的生活图景,而这部作品为我们展现了一幅伦敦商人的生活图景。尽管上层社会的人们生活堕落、举止轻浮,但品行端正的劳动者们依然专注于他们的工作,社会仍在继续发展。这部剧作充满了欢乐的气氛,但也充满了各种各样独特的伤感触动,同时剧中的西蒙·艾尔那幽默搞笑的鲜明个性亦体现得淋漓尽致。而令人瞩目的是,伊丽莎白时期伦敦最活灵活现的生活却出自托马斯·德克——这位似乎比起那同时代的人都不为命运所眷顾的人。
查尔斯·艾略特
戏剧人物
国王
康沃尔伯爵
休·莱西爵士:林肯伯爵
罗兰·莱西又称汉斯:林肯伯爵的侄子
阿斯丘:林肯伯爵的侄子
罗杰·奥特利爵士:伦敦市市长大人
哈蒙子爵:伦敦市民
沃纳子爵:伦敦市民
斯科特子爵:伦敦市民
西蒙·艾尔:鞋匠
罗杰,一般被称作霍奇:艾尔的工人
弗克:艾尔的工人
拉尔夫:艾尔的工人
洛弗尔:大臣
道奇:林肯伯爵家的仆人
一位荷兰船长
一个男孩
罗斯:罗杰爵士的女儿
西比尔:罗斯的侍女
玛格丽:西蒙·艾尔的妻子
简:拉尔夫的妻子
朝臣、侍者、军官、士兵、猎人、鞋匠、学徒、仆人
场景:伦敦和老福特
第一幕
场景一:(伦敦某街道)
市长大人和林肯伯爵进场
林肯伯爵:我的市长大人,您曾多次宴请我及众廷臣,我们却极难得有机会报答您之好意。这暂且不谈,我听闻我的侄子莱西爵士仰慕您的女儿已久。
L.市长:的确如此,尊贵的伯爵,我的女儿亦对其芳心暗许,甚至在这场爱的追逐中我觉得她过于冒失了。
林肯:为什么,我的市长大人?您认为将莱西之名冠于奥特利之名,是个耻辱吗?
L.市长:与您侄子那高贵的出身相比,我女儿过于贫穷;而贫穷的公民是不能与廷臣婚配的!时至今日,谁又愿将一年所需绫罗绸缎与华装丽服之费用花于我之身呢?这断然是不值的。因而我的女儿定是高攀不上您之显赫家世。
林肯:大人,请您三思啊!与我侄子相比更为奢侈挥霍之人在此世上极少有之。我告诉你这是为什么。自他请求去各个国家旅游以丰富经验,至此已快一年了。我给他提供金钱、汇票、证明其身份的信件,安排好随从等其安排,恳请我意大利的朋友款待重视他。然而结果却是,在他游历德国的半路之上,贫穷匮乏便接踵而至,他的金钱消耗殆尽,随从弃他而去,钞票也挥霍干净。我的那位侄子羞于让人知晓其破产现状,便在维滕贝格当了一名鞋匠,而他本是一位受过良好教育、拥有高贵血统的绅士!现在我们就此判断其余之事:假若您的女儿有1000英镑,而我侄子将我的财产在一年半便消耗殆尽,之后,若让我侄儿成为您的继承人,一年的奢侈放纵后又挥霍干净。这样,我的大人您寻找的不过是某个诚实的公民来迎娶您女儿而已。
L.市长:谢谢,阁下。
(独白)好个狡猾奸诈之人,我看穿了你的诡计——至于你的侄子,请阁下自行留意其一言一行吧。无须担心,因为我已将我女儿送去遥远之地。尽管你侄子罗兰·莱西可能会做得很好,且他也已经学会了一门手艺,但是我还是不屑称其为“女婿”。
林肯:是的,但对他还有一个更好的称谓。因其优雅慈悲,他已经在那群活动在伦敦及周边各郡的同伴中,被委任为首席上校,且这伙人将在法国战争中为他效劳。看,他来了!(洛弗尔、莱西、阿斯丘进场)
洛弗尔:你带来了什么消息?
洛弗尔:林肯大人,您的侄子带着他的将士和殿下对他的期望即刻倾其全力乘船去法国了,虽然成功的概率只有百万分之一,但是他们必须在4天内,在迪耶普登陆。
林肯:去证实他之荣光吧,那是他必须作为之事。(洛弗尔退场)现在,莱西侄儿,你的所有伙伴们准备妥当了吗?
莱西:都准备好了。赫特福德郡的部下安置在一英里外;萨福克、埃塞克斯的列车等候在托西尔城内;伦敦人和那些米德尔塞克斯郡人在芬斯伯里,他们都兴奋地等待着出发的命令。
L.市长:他们有自己的军服徽章、衣服和装备。如果可以的话,请您的莱西侄儿到市会议厅去领受这一报酬。除此之外,我的弟兄们还会大方地给他20英镑,以此证明我们对他之叔父也就是您的爱戴尊敬。
莱西:谢谢您。
林肯:谢谢,市长大人。
L.市长:我们在市会议厅期待着您的到来。(退场)
林肯:证明他对我的爱戴尊敬?果然老奸巨猾!侄儿,那给你的20英镑是因为想让他的女儿罗斯摆脱你。但是,侄儿们,这儿除了朋友没有别人,我不会让你们把那多情的眼光放在如此卑贱的事情上,就如同去爱一个放荡、荒唐、假情假意的公民。我知道这个粗鲁的人极度蔑视、厌恶你与他血脉相融。我恳请你!记住,侄儿,光荣的命运正在等着你。让国王爱你多一点,使爱变成你所希望的那样明亮闪耀。除了你,我没有其他继承人了,虽然现在你还未成为我的继承人,但若让我说的话,我自始至终便一直倾向于你。
莱西:大人,为了荣誉我会的,但我不是为了渴望拥有大片国土或者锦衣玉食的生活,或者是当您的继承人。因此请您在我追寻法国战争的步伐中给予一些指导,就当是给莱西这个名字赐予荣誉吧。
林肯:因为你说的这些话,给你30枚金币。阿斯丘侄儿,这些是给你的,美丽的昂纳,显赫高贵的她正在法国等候你,等候你去迎接她。侄子们,朝着你们的目标展翅高飞吧!快走,快走,赶快到市会议厅去吧。在那儿我要马上看到你们,不要停留:荣誉在召唤,耻辱不会到来。(退场)
阿斯丘:你肯定非常高兴你的叔叔会让你离开。
莱西:是的,表兄,但我不会完全照他说的做。我必须要在这里停留三天,处理一些重要事务,这些事务只有我到场才能迅速办妥。因此表兄你与伙伴们快速去多佛,我会与你们在那儿碰面——如果我待的时间超过原计划的三天,我会直接去法国,我们在诺曼底见面。这是市长大人给我的20英镑及我叔叔给我的30枚金币中的10枚金币。尊敬的表兄,请保管好我们的财产。我知道,你已经尽力发挥出了你最大的才智。
阿斯丘:表弟,我的就是你的:尽管由我来保管这些财产,但是你住在伦敦的事也要注意保密啊。我们的叔叔除了用自己的眼睛看着你,更是安插了许多双妒忌的眼睛监视着你,只不过为了看你是怎么丢脸的。
莱西:等等,表兄,这些人是谁?(西蒙·艾尔、他的妻子玛格丽、霍奇、弗克、简、穿着皮革的拉尔夫进场)
艾尔:莫再抱怨吧!莫再抱怨吧!让哭泣声、呜咽声和眼泪都远离,还有这些湿润的眼睛!我会让你的丈夫被特赦,不用去法国的,我向你保证,亲爱的简,快走吧。
霍奇:主人主人,这是上尉。
艾尔:安静,霍奇,嘘,卑贱的人,嘘!
弗克:这是骑士与上校,主人主人。
艾尔:安静,弗克!安静,我的好弗克!不要站在那儿说些废话蠢话,滚!我是这个世上最好的人,如果他们是教皇——绅士、上尉、上校、司令官!我会和他们交谈的。勇敢的人们,勇敢的领导者,请接见我。我是西蒙·艾尔,是塔街狂热的鞋匠。我会告诉您,这位说话拐弯抹角、不知疲倦的女人是我的妻子。这是霍奇,我的部下及领班;这是弗克,我那活泼又手艺精湛的工人;这是爱哭的简。我们一起为诚实的拉尔夫请愿,让他留在家里吧。我是一名真正的鞋匠,一位制鞋业中的绅士,如果你们自己买好靴刺,我可以为你们做7年的靴子。
玛格丽:丈夫,7年?
艾尔:安静,嘿,安静!我知道我在做什么!安静!
弗克:主人,的确如此,主人!你如上帝那般与人提供便利,使拉尔夫和他的妻子能不被分离。她只是个年轻的新婚之妇,若将她的丈夫在夜晚强行带离,她的名誉必当受损,她也可能得日日祈求团聚。
简:噢,让他留下来,否则我将堕落、沮丧。
弗克:啊,是这样,她会像一双旧鞋一样被丢在一边,虽被拥有,却再无用处。
莱西:说真的,朋友,那并不取决于我的权力:伦敦人应征入伍,工资待遇,派遣工作,这些都是市长大人决定的,我不能改变。
霍奇:为什么?如果你不能放过一个好人,那么你即使是上校,却只相当于一个下士;说真的,我认为你所做的超过了你的回答,去逼迫一个婚姻只有一年又一天的人。
艾尔:说得好,忧郁的霍奇,了不起,我的领班。
玛格丽:是真的,绅士。如此强硬地拒绝一个可怜的年轻妻子的请求,你这样做,是非常不好的。想想她的处境,即使你不顾及她刚刚结婚,我也恳求不要对她过于残酷。她的丈夫还年轻,而且才步入新婚殿堂,要不就算了吧。
艾尔:不要说了,也不要义正词严。安静,安静,西塞莉·班姆淳克!说话要经过大脑。
弗克:是的,号角响起了,主人主人。
艾尔:太快了,我的好弗克,太快了!安静,浑蛋!你们看见了这个男人没?上尉大人,您不要释放他吗?那好吧,让他走,他只是一个合适的枪靶子,让他消失!安静,简,擦干你的眼泪,它们会让你妆容失色的。带走他吧,勇敢的人。对他来说,特洛伊的赫克特也不过如同他骑乘的马一般,无足轻重。以拉德盖特主的名义,无论是海克力士和那虚幻的撒拉逊神,还是亚瑟王的圆桌,也从未出现过这样一个高大、衣冠楚楚的剑客;以古埃及法老的生命起誓,从未有过这般勇敢刚毅的剑客啊!安静,简。我无须多言,拉尔夫便是狂热之人。
弗克:看,霍奇,我的主人是如此在赞扬拉尔夫!
霍奇:拉尔夫,你是个蠢人,我发誓,你配不上这样的赞扬。
阿斯丘:我很高兴,主人。你是个好主人,艾尔,能遇到一个如此坚毅决然的士兵是我的幸运。相信我,因为您的讲述和您对他的爱。普通的关心并不足以表达我对您的敬意。
莱西:你叫拉尔夫吗?
拉尔夫:是的,先生。
莱西:把你的手给我,你不该有此想法,我亦是一名绅士。夫人,耐心点。毫无疑问上帝会把你丈夫再次安全送回,但他必须去,他的国家最后必须如此决定。
霍奇:如果你还不去,那你真是个蠢人,用我的马镫吧。你不该用手锥去撞击这些不堪一击之物,去用它刺伤你的敌人吧,拉尔夫。(道奇进场)
道奇:我的主人,您的叔叔在塔山与市长大人及市议员待在一起,要求你们以最快的速度赶去那儿。
阿斯丘:表弟,我们走吧。
莱西:道奇,你先去,告诉他们我们会去那儿(道奇退场)——道奇就像我叔叔的寄生虫,是这个地球上生存过的十足的恶棍。他总是在贵族家庭中挑起纷争,整天都在阿谀奉承,这些纷争恐怕20年都没法和解。恐怕他会和我们一起去法国,窥探我们的行动。
阿斯丘:因此,表弟你要更加小心谨慎才对啊!
莱西:不用害怕,表兄——拉尔夫,速速取来军旗。(莱西和阿斯丘退场)
拉尔夫:我必须离开,因为没有其他办法了,但是尊敬的主人啊,对我来说您是朋友,我不在时,请您照顾我的妻子。
简:啊,我的拉尔夫!
玛格丽:因为伤心,她不能说话了。
艾尔:镇定,你这优秀的人,你这已入伍之人,忧虑的话就不是勇敢的士兵了,去吧,拉尔夫。
简:啊,啊,你让他走,他走后我该怎么办?
弗克:哎呀!和我或我的同伴道奇一起工作啊!忙忙碌碌就好过了。
艾尔:简,让我看看你的手。多么精致的手,多么白皙的手,这些漂亮的手指必须每天纺纱、梳理东西、工作。工作,工作就像那只会夸夸其谈、只会持蜡纺棉、如同泼妇娼妓般的女人。即使身患病痛,也要为了你的生计工作。坚持住,拉尔夫,给你30便士。为了制鞋业之光辉荣誉,为了制鞋者的绅士品行,为了鞋匠的勇敢无畏而奋斗吧,亦是,为了圣马丁的兴旺繁荣,为了百德莱姆、符立德街、塔街、怀特查佩尔大街的狂热之人而战斗吧。给我猛击那些法国恶棍的头顶,将病痛灾难带给他们,重击他们。以拉德盖特山的名义,战斗!我的好孩子!
弗克:这儿,拉尔夫,这是三个两便士:两个带去法国,第三个用在离别时洗涤我们的灵魂,因为悲伤让我们的灵魂变得干涸。为了我,为了我们。
霍奇:拉尔夫,在这分离时刻,我心情沉重,但给你一个先令。愿上帝授予你满口袋的法国王冠,让你用子弹填满你敌人的肚子。
拉尔夫:谢谢你,主人,谢谢你们。现在,温和的妻子,我的爱人简——富裕的人们在这分离时刻,会给他们的妻子们华贵美丽的礼物、珠宝、戒指,来装饰她们白皙的手——你知道我们的行业就是让妇女的鞋更耐穿。收下这双鞋,是由霍奇裁剪,我同伴弗克缝补,我自己接缝的一双鞋。修补、穿孔,然后把你的名字的字母标在鞋上。穿上它们,我亲爱的简,由于你丈夫的原因,每天早上,你穿上它们时,记住我,并为我的回归祈祷。要充分利用它们,因为我做出了它们,以便于我许久后都能知道它们。(鼓声响起。市长大人、林肯伯爵、莱西、阿斯丘、道奇和士兵进场,他们穿过舞台,拉尔夫在他们的列队中间;弗克和其他人都喊叫“再见”,都退场)
第二幕
场景一:(老福特的一个花园)
罗斯进场,一个人,在编花环
罗斯:我坐在流动着河岸边,
为我的莱西做了一个戴在头上的花环。
这些香石竹,这些玫瑰,这些紫罗兰,
这些红色的吉利花,这些金盏花,
这宝冠上美丽的修饰品,
还不及他的脸庞一半美,就像我的莱西的甜美表情一样。
噢,我最无情的父亲!噢,我的星辰,
为何在我出生时就注定如此爱你?
让我爱你,却又抢走我的爱?
为了我的莱西,我就像贼一样被囚禁在这些高墙内,
我父亲花钱修它们是为了其他更好的目的。
我肯定会因为他而憔悴。
我知道因为我的不在,他也感到很悲痛。
同样,我也一直活在痛苦中。(西比尔进场)
西比尔:早上好,年轻的女主人。您那个花环定是为我做的,是为我成为哈尔维斯的夫人准备。
罗斯:西比尔,伦敦有什么消息?
西比尔:没什么,但有一个好消息。你的父亲——市长大人;你的叔叔——菲尔波特主人;你的表兄——苏格兰主人,和福利波特女主人,都转托医生柯门思给你由衷的赞扬。
罗斯:莱西没给他的爱人送来诚挚的问候吗?
西比尔:噢,是的,我发誓。你不要哭。我对他不甚了解,这儿是条旧旧的围巾;这儿有围巾、一束羽毛、珍贵的石头和珠宝、一双吊袜带——噢,真丑陋!就像在老福特家,贝莉主人的卧室中,像我们那黄色丝绸的窗帘一样。我站在康希尔家的门口看他,他也看着我,我对着他说话,但他没有对我说话,一句话也没有。我的天,我甚至有了报复的心态,而他经过我身边时同样高傲!哟!他怎可如此反复无常、见异思迁!所以我关上门,然后进来了。
罗斯:噢,西比尔,你误会了我的莱西啊!我的罗兰就像小羊羔一样温和,没有任何一个温和之人赶得上他一半的温和。
西比尔:温和?他甚至可以说是像大量压碎的野苹果一样,他看待我像看待绿色水果汁一样酸腐。我想你还是坚持走自己的路吧。我们虽然认识但并不是亲密的朋友。这是你的过错,女主人,你爱他,但他不爱你,他蔑视他所做的。但是如果我和你一样,我会哭道:“去吧,杰罗尼莫,去吧!”
我会权衡以前的事和现在的事,
权衡野兔腿和鹅内脏(鱼和熊掌),
如果一旦我叹息,便是昏睡之时,
祈求上帝,因为醒来后我可能失去我的贞洁。
罗斯:我的爱人将离开我去法国吗?
西比尔:我不知道,但我确信我看见他高视阔步地走在士兵前面。
我发誓,他是一个真正的、名副其实的男人;让他随性而去,然后不幸牺牲吧,年轻的女主人。
罗斯:你去伦敦,准确了解我的莱西是否会去法国。如果做到了,因为你的辛苦,我会给你我的麻纱围裙、天主教手套、我的紫色长袜和胸衣。说,为了我,你会去做。
西比尔:会做?穿谁的衣服去呢?我承诺,是的,我会去。一条麻纱围裙、天主教手套、一双紫色长袜和一件胸衣!为了你,我宁愿在紫色衣服里流汗。我会以上帝的名义带来任何消息。哇,多么华丽的围裙。相信我,我会带来所有消息。我好激动可以去伦敦,转眼之间就是一个年轻的女主人了。(退场)
罗斯:就是如此,好西比尔。你去那里后,可怜的我却要在这儿坐着,为他的离去叹息。(退场)
场景二:伦敦街头
(莱西假扮为一个荷兰鞋匠进场)
莱西:上帝和国王设计了多少情形,
从而可以图谋得到他们渴望的爱!
对罗兰·莱西来说是不会感到羞耻的,
用制鞋的一面来掩饰他的狡猾,
如此假装,我可能不了解拥有我的罗斯的那种快乐。
为了她,我已经放弃了在法国的职责,
惹得国王不高兴,并在我的叔叔林肯的心中激起强烈的怨恨。
噢,我的爱人,你多么强大啊,能使原本拥有高贵出生的我变得下贱,
把我高贵的头脑伪装成和低劣的鞋匠一样!
但是必须如此,因为他那残酷的父亲厌恶我们灵魂的结合。
他已经秘密地把我的罗斯从伦敦送走了,以此来阻止我与
她相见。
但我相信运气和这种假装会使我再次看见她的美,让她见到我。
和鞋匠艾尔在这塔街上意味着我会工作一段时间,我了解这个行当,
当我在维滕贝格时我就学习过。
为了希望而欢呼吧,不要沮丧!
你不要想她能拥有的财富。
制鞋业是为了某一个人而存在的。(退场)
场景三:(在艾尔的房子前)艾尔进场,他在做准备
艾尔:男孩、女孩们,邋遢女人和无耻男人去哪儿了?他们正沉溺于我奖励的油腻的牛肉汤中,并舔着留在桌上的汤渣,因此不会抬头看看我洗干净的搭板。出来,如同被盐浸过的牛肉般的轻佻的女人们。什么,南!什么,玛吉,你们在嘀嘀咕咕什么?出来,你这连走路都摇晃着肥胖的肚子的妓女。打扫这些沟壑,不要弄出令人作呕的臭气冒犯了我的邻居。什么,弗克,我说;什么,霍奇!打开我商店的窗户!什么,弗克,我说!(弗克进场)
弗克:噢,主人,今早上是您吗?为何说话像个看门狗和狂人呢?我在梦里想是什么狂人如此早来到街上,你今早喝了酒吗?你说话如此刺耳。
艾尔:啊,好好说,弗克;好好说,弗克。工作,我的好仆人,工作。去洗你的脸,你会更好的。
弗克:洗了脸就能吃饭了,好主人。如果你想要我的脸干净,去请那清洗并腌制猪脸的女人前来吧。(霍奇进场)
艾尔:走开,不修边幅的人。滚,无赖!——早上好,霍奇;早上好,我的领班。
霍奇:早上好,我的主人,你就像是大清早的一个搅拌器,这是一个美丽的早晨——早上好,弗克,这个时候我本来还在睡,勇敢的一天到来了。
艾尔:啊,快点去工作,我的好领班,快点去工作。
弗克:主人,越是听到我的伙伴谈论晴朗的天气,我就越觉得像灰尘一样干燥。让我们祈祷有好皮革,让那些粗俗的人,耕田娃和那些在田间劳作的人为勇敢的日子祈祷。我们在干燥的店里工作,如果天下雨我还介意什么呢?(玛格丽进场)
艾尔:现在怎样,玛格丽女士,你能来管理起床的事吗?快去吧,把你的那些女仆们都叫起床。
玛格丽:管理起床的事?我发现现在让任何一个女人出现在户外都太早了。我很惊讶有如此多的塔街妇女都已经起床了。上帝保佑我,现在还不是中午——那儿有大叫声!
艾尔:安静,玛格丽,安静。你的女仆西塞莉·班姆淳克在哪儿?我听说她做了一件错事,她睡觉的时候放屁,把这个轻佻的女人叫来。如果我的仆人们想要鞋线,我会用马镫使劲打她。
弗克:是的,但这击打也是干燥的,这儿仍有干旱的迹象。(莱西伪装着进场,唱着歌)
莱西:“有从海尔德兰来的农民,他非常快乐。
他喝得不能站立,
醉了吗?
杯子发出了叮当声,
喝吧,美丽的矮人!”
弗克:主人,那位是制鞋业的一个工友,如果他拥有的不是圣人休的骨头制成的鞋匠的工具,我会用我的骨头去换的。他是某个高地的工人——雇用他吧,主人,我可能会学会处事利落,会让我们工作加快。
艾尔:闭嘴,弗克,多么艰难的世界啊!让他走吧,让他消失。
我们有够多的熟练工人了。安静,我的好弗克!
玛格丽:不,不,你最好接受你的仆人的建议,你将看到这会带来什么。我们没有足够的仆人,但我们必须取悦每个荷兰人,让它过去吧。
霍奇:夫人,我的上帝,如果我的主人接受你的建议,他会多消耗掉一些牛肉。他很高兴能成为我们中的一员,而且他能跟上的。
弗克:是的,他会的。
霍奇:我的主,我保证,他是一个真正的男人,一个很好的工人。主人,再见;夫人,再会。如果这样的一个人不能找到工作,霍奇也不为你工作了。
艾尔:等等,我的好霍奇。
弗克:相信我,你的一个领班会走,夫人,你必须去寻找一个新的熟练工人。如果罗杰离开,我也跟着一起离开。如果圣人休的骨头没被制成鞋匠的工具,我会把我的锥子刺进墙内,然后再玩弄一二。再见,主人;再见,夫人。
艾尔:等一下,我的好霍奇,我活泼的领班!等等,弗克!安静,下贱的人。以拉德盖特主的名义,我爱我的部下犹如我的生命。安静,你们这嘈杂的人。霍奇,如果他想工作,我会雇用他。你们其中一个人去叫他。等会儿,他向我们走来了。
莱西:祝主人及您的妻子有美好的一天。
弗克:我发誓,如果我没喝酒,就在他后面说话,我会窒息的。而你,朋友奥克,你是制鞋业的人吗?
莱西:是的,我是一个鞋匠。
弗克:鞋匠!我听说,鞋匠,你有所有工具,一颗好的揉针,一个好瓶塞,一件好衣服,四种锥子,两个蜡球,削刀,手制皮革,上好的圣人休的骨头被制成的鞋匠的工具能使你的工作效率提高是吗?
莱西:是,是,不要担心,我有让靴子变大或变小的所有工具。
弗克:哈哈,好主人,雇用他吧;他让我笑了,比起认真工作,我更应该快乐地工作。
艾尔:你说,朋友,你在做鞋上有什么秘密方法没?
莱西:我不知道你所说的是什么,我不明白你的话。
弗克:为什么,伙计?(模仿鞋匠正在工作的姿势)你说你不明白?
莱西:好好好,我能做得很好。
弗克:好。他说话就像寒鸦目瞪口呆凝视着被喂的干乳酪一样。噢,他给了我一罐比利安的双倍啤酒。但霍奇和我有优势,我们必须先喝,因为我们是老工人。
艾尔:你叫什么名字?
莱西:汉斯——汉斯·米沃特。
艾尔:把你的手给我,欢迎你的到来——霍奇,招待他;弗克,欢迎他;来,汉斯。快点,夫人,把你的女仆喊来,为我的好下属准备早餐。霍奇,到他那儿去。
霍奇:汉斯,欢迎。友好点,因为我们是好伙伴。如果不是的话,你会被揍得比怪物还大。
弗克:是的,喝酒吧,你真是个巨人。我告诉你,我的主人不会要胆小的人——男孩,给他拿一块新的脚后跟垫板来,这儿有一个新工人。(男孩进场)
莱西:噢,我明白;我必须付半打拉罐的钱,来,男孩,拿着这个先令,立刻打开一瓶!(男孩退场)
艾尔:快点,暴躁的人,滚开!弗克,润润你的嗓子,你应该用西班牙王国的烈酒清清你的嗓子。(男孩进场)
过来,剩下的五个人,给我一个拉罐。喝吧,汉斯。这儿,霍奇;这儿,弗克;喝,你这让人难以琢磨的人,工作起来像真正的勇士,为鞋匠西蒙·艾尔祈祷——这儿,汉斯,欢迎。
弗克:看,夫人,你可能已经失去一个好的能让我们大笑的同伴了。这啤酒跳起来了。
玛格丽:西蒙,几乎7点了。
艾尔:这样吗?求夫人了。7点了,我仆人们的早餐还没准备好吗?拿开,腌制的鳗鱼,滚开!来,狂热的人;跟着我,霍奇;跟着我,汉斯;来,弗克。先工作,工作一会儿,再去吃早餐。(退场)
弗克:温柔点!好,好,好汉斯。尽管我的主人不聪明,在叫我之前先叫了你,我也不会如此愚蠢,走在你后面,我是老工人。(退场)
场景四:老福特附近的一个田间
(伴随着大声的叫喊声,主人沃纳和主人哈蒙穿成猎人的样子出现了)
哈蒙:表兄,冲破每一个障碍,猎物不远了。以极快的速度从这条路它逃离了死亡,但猎狗会沿着它的味道追寻,会找到它并毁掉它。另外,刚才磨坊主的男孩告诉我,他说它隐藏起来了并冲他大叫了几声。
沃纳:如果真是这样,我们最好就沿着老福特的牧场寻找。(有猎人的声音,一个男孩进场)
哈蒙:现在怎样,孩子?鹿去哪儿了?你看见它了吗?
男孩:是的,我看见它跃过了一道篱笆,跳过了沟渠,在市长大人家的栅栏处,跳过了我,又向我过来,猎人就“喂喂”大声叫:“这儿,孩子;这儿,孩子!”我很确定地说它在这儿。
哈蒙:男孩,你很好心。表兄,我们走。希望我们今天能找到更好的猎物。(退场)
场景五:老福特的花园
(打猎中)罗斯和西比尔进场
罗斯:为什么,西比尔,你为一个园林工证明?
西比尔:不止这个,不,园林工?不是,不,相信我,女主人。鹿通过果园冲进了牲口棚,还冲出了圈。我很清楚地知道,我看到它,脸色就像新乳酪一样白。但主人说用鞭子打它,我们的尼克拿起靶子打倒了它,然后我也和大家一起打它。我发誓,我们真的这样做了。最后,我们杀了它,切破了它的喉咙,剥了它的皮,但没截它的触角。不久,市长大人回来后就会吃掉它。(号角响起)
罗斯:听,听,猎人们来了。你最好注意,对这件事情他们有话要对你说。(主人哈蒙、主人沃纳、猎人们、男孩进场)
哈蒙:上帝保佑你们,美丽的女士们。
西比尔:女士们,噢,真愚蠢。
沃纳:这儿有经过一只雄鹿吗?
罗斯:没有,但有两只。
哈蒙:它们去哪个方向了?相信我,我们会猎捕它们。
西比尔:它们?不,太多了吧。你能告诉我什么时候吗?
沃纳:啊!太多了。
西比尔:大人。
沃纳:哼,那再见。
哈蒙:男孩,它去了哪个方向?
男孩:这边,先生,它从这边跑了。
哈蒙:美丽的罗斯女主人,它真的从这条路跑了。我们的猎物不久前出现在了你的果园中。
沃纳:你能说说看吗,它从哪条路跑的?
西比尔:跟着你的嗅觉走,它的触角会指引你们正确的路。
沃纳:你真是个疯女人。
西比尔:噢,荒唐!
罗斯:相信我,我不知道。它不像野生的森林鹿,会来到胜地的附近。你被骗了,它从其他路逃走了。
沃纳:哪条路?亲爱的,你能指明一下吗?
西比尔:过来,亲爱的,不,太多了。
罗斯:为什么你要留下,不去追你的猎物吗?
西比尔:我要掌控我的生活,他们捕猎的老马都已经跛足了。
哈蒙:在这个地方发现的鹿更宝贵。
罗斯:但先生,你在寻找的不是鹿啊!
哈蒙:我在追鹿,但我的爱人也在追我。
罗斯:这是我见过的最奇怪的狩猎。但你的园区在哪儿?(她提议离开)
哈蒙:待在这儿等一下。
罗斯:如果盯住我,那我就不会离开了。
沃纳:女人们在争吵。我们比他们要善良。
西比尔:你用心寻求的是哪种鹿?
沃纳:亲爱的,雄赤鹿。
西比尔:谁曾经看到过那样的?
罗斯:丢掉你的心,可能吗?
哈蒙:我的心已经丢了。
罗斯:呜呼,好绅士!
哈蒙:我希望你能找到这只可怜的丢失的雄赤鹿。
罗斯:你有如此运气,可能会发现你的雄赤鹿是一只雌鹿。
哈蒙:为什么,运气也有触角,我曾听到有人那样说。
罗斯:现在,主人,该你了,把运气带上路吧。(市长大人和仆人们进场)
L.市长:怎么了,主人哈蒙?欢迎来到老福特。
西比尔:真遗憾。先生,请勿动手。这是我的主人。
L.市长:我听说你运气很坏,丢掉了你的猎物。
哈蒙:是的,大人。
L.市长:我同样觉得很遗憾。这是哪位绅士?
哈蒙:我的姐夫。
L.市长:欢迎你们,既然运气把你们带到了我的身边,在你们恢复疲惫的四肢之前就不要离开了。去,西比尔,把板子盖上。你们作为客人没有什么好款待的,就像对待猎人那样了。
哈蒙:谢谢——亲人,在我生命中,我失去了鹿肉,所以我应该找一位好妻子。(都退场了,除了市长)
L.市长:进来,绅士们。我不能缺席很久——哈蒙是一个真正的绅士,出生相当符合,做我女儿的丈夫多么合适!好,我会尽我所能,把我的女儿许配给这位绅士。(退场)
第三幕
场景一:艾尔家的一个房间
莱西(作为汉斯)、船长、霍奇、弗克进场
船长:我将告诉你,汉斯;以上帝的圣礼为名,这来自干地亚的轮船装满了糖、果子狸、杏仁、绿林和所有东西,成千上万的东西。接受它吧,汉斯,给你的主人。有很多单货物,你的主人西蒙·艾尔会得到一个好交易。你说呢,汉斯?
弗克:你说是好交易——哈哈哈,霍奇!
汉斯:我亲爱的兄弟弗克,把主人艾尔带去有天鹅湖标记的地方,就会看到船长和我。你说呢,兄弟弗克?快点,霍奇。来,船长。(退场)
弗克:带他去那儿,你说呢?这里面没有欺诈行为,放心让我的主人去买那价值二三十万英镑的船吧。哎,这没什么,这只是琐事,小玩意儿而已,霍奇。
霍奇:弗克,事实是,船的主人都不敢公开露面,因此让这个船长替他处理交易的事,他对汉斯的喜爱,他提供了商品交易的契约给我的主人艾尔。他应该找一个合理的付款之日,在那时他可能会卖了货物,使他自己成为一个巨大的获利者。
弗克:是的,我的同伴汉斯能够借给我的主人二十枚硬币当作定金吗?
霍奇:你说值三英镑十二先令的硬币吗?它们在这儿,弗克。听,它们在我口袋里响,就像圣·玛丽·奥弗里的钟声。(艾尔,玛格丽进场)
弗克:呀!夫人和主人来了。她会责骂我,因为我星期一一整日都在外闲逛游荡;但就让他们说他们所能说的吧,因为星期一是我的节日。
玛格丽:莽撞无礼的先生,你唱歌吧,但我诅咒你,我感到恐惧,因为你之歌声使我们如针刺般难受。
弗克:因为我感到针刺般的痛苦,夫人,为什么?夫人,为什么?
霍奇:主人,我希望你不会允许夫人挫你工人的锐气。
弗克:如果她挫我的锐气,我会接过来继续,然后也挫她的锐气,比我的运气还差一个扣眼。
艾尔:安静,弗克;不是我,霍奇;以法老的生活,拉德盖特主的名义,也以这些胡须为名,我将每样毛发织物皆视为国王的赎金般重视,她不会管你的闲事——安静,你这浮夸轻佻的女人。走开,市会议厅女王。不要和我及我的部下吵架,不要和我的弗克吵架。如果你和他们吵架,我会骂你。
玛格丽:好,好,当你高兴时你就会需要我了;让它过去吧。
艾尔:让它过去,让它消失;安静!我不是西蒙·艾尔吗?你们不是我勇敢的部下、勇敢的鞋匠、制鞋业的绅士吗?我不是王子,然而我有着高贵的出生,是鞋匠唯一的一个儿子。滚开,垃圾!消失!融化!就像厨房里的东西一样融化。
玛格丽:好,好,如今我竟被称为垃圾、脏东西、恶棍、厨房里的脏东西!
弗克:不是,夫人,不要哭,你不应该为我感到悲伤。主人,我不再待这儿了,这是商店工具的存货清单,再见,主人;再见,霍奇。
霍奇:不要,等一下,弗克。你不该独自走掉。
玛格丽:我祈祷,让他们都走,除了玛金还会有更多女仆,除了霍奇还会有更多部下,除了弗克还会有更多傻瓜。
弗克:傻瓜?好!就这么定了!如果我留下,我的内脏定会变得像鞋线般杂乱!
霍奇:是的,如果我留下,我祈祷上帝将我变成土耳其人,被立在芬斯伯里供男孩子们射击——走,弗克。
艾尔:留下吧,我的好部下。在工作中,你们是我的得力助手,在我的行业中你们是顶梁柱。一点什么闲聊的话就让你们放弃了西蒙·艾尔吗?——滚,脏东西!废物,带着你那愚笨的头脑,走出我的视线!不要动我!我没有把你从东部便宜地区卖牛肚的地方带出来,把你安置在我店里,跟随鞋匠西蒙·艾尔吗?现在你这样对待我的帮工吗?你这涂脂抹粉轻佻的女人,看着霍奇的脸,这是一张为了主人的脸。
弗克:这是一张为了基督教中任何一位女士的脸。
艾尔:废物,你这猪心肠,滚开!男孩,让野猪头酒吧的酒保为我的工人送一打啤酒过来。
弗克:一打?真勇猛!霍奇,现在我不走了。
艾尔:(轻声地对男孩说)一个人能喝两瓶以上,他为他们付钱。(男孩退场。艾尔很大声地说)一打啤酒给我的熟练工。(男孩又进场)你们这些狂热的美索不达米亚人,用这酒精来好好滋润下你们的肝吧。剩下的10人去哪儿了?没有更多了,玛吉,没有更多了——好好说。喝酒,然后好好干活!霍奇,你在做什么工作?什么工作?
霍奇:我正在为市长大人的女儿罗斯小姐做一双鞋。
弗克:我要为我罗斯小姐的仆人西比尔做双鞋,我答应了她。
艾尔:西比尔?不要让那常踩“脏东西”的女仆的脚弄脏了你工匠的手。庭院中的女士们,我的伙伴们,正是他们的脚,我们才承担得起那华装贵服;让汉斯去做那些恶劣的工作吧。准备缝补,准备缝补吧!
弗克:让我独自来准备缝补吧。
霍奇:好的,所有的一切都与此点无关。你记得我的伙伴汉斯跟您提过的那艘船吗?船长和他都在天鹅那个地方喝酒。这是作为定金的金币,如果你完成了这件艰难的事,你便至少成为真正的主人了。
弗克:不,夫人,如果我的主人证明不是符合一个主人,您却符合一个淑女,那夫人您可以绞死我。
玛格丽:好,如果你这样闲荡,酗酒不断,这样足以绞死你了。
弗克:酗酒不断,夫人?现在我们正在与两个恶魔谈交易:一个荷兰人满载着糖果的船能去丝绸国塞浦路斯吗?(一个拿着丝绸衣服和高级市政官长袍的男孩进场,艾尔穿上了它们)
艾尔:弗克,安静;安静,闲聊的人!霍奇,我会完成这件艰难的事的。这是密封环,我让人带来了一件装饰有警卫标记和有贴边的礼服及一件锦缎法衣。去看看它到哪儿了;看这儿,玛吉;帮我,弗克;给我穿衣服,霍奇。是绸缎衣服,你这鲁莽的庸人,是绸缎衣服。
弗克:哈哈,我的主人就像身着紧身衣物、全身都有锦缎和丝绒印花的狗一样骄傲。
艾尔:轻点儿,弗克,因为弄皱了绒毛,就像穿着破旧的衣服。看我怎样,弗克?我看起来怎样,我的好霍奇?
霍奇:为什么?你现在看起来就是你自己了,主人。我保证,这个城市里没有太多人会先向你屈服、真正尊敬你,但你能遇到真正尊敬你的人。
弗克:不是,我的主人就像新改过的陈旧大衣一般,打扮得很好。
主人,主人,看看好衣服的效果,夫人,你没被迷住吗?
艾尔:你怎么看,玛吉,我不好看吗,我不好吗?
玛格丽:好?我肯定,宝贝,很好。我发誓我生命中从来没有过如此喜欢你,宝贝;但让它过去吧。我保证,在这个城市中有许多女人没有如此英俊的丈夫,他们只不过是因为衣服华丽罢了。让它们都过去吧。(汉斯和船长又进场)
汉斯:你好!主人。这是货船的船长。货品很好;接受吧,主人,接受吧。
艾尔:上帝的恩赐,汉斯;船长,欢迎。货船停在哪儿?
船长:船在河里,有糖、果子狸、杏仁、绿林和成千上万的东西。主人,以上帝的圣礼为名,请接受吧,你会得到好的交易。
弗克:答应他,主人。亲爱的主人!多好的商品啊!西梅干、杏仁、糖果、胡萝卜、怀表,啊,丰盛的肉。除了你自己,不要给其他人买肉豆蔻的机会。
艾尔:安静,弗克!来,船长,我们一起去船上——汉斯,你给他喝酒了吗?
船长:是的,我喝得很好。
艾尔:来,汉斯,跟着我。船长,在这个城市你会得到我的支持。(退场)
弗克:你说你喝得很好,它们只能被叫作黄油盒,那时它们也就着油腻的牛肉喝稠密的啤酒来吃。来吧,夫人,我希望你不再责骂我们。
玛格丽:不,相信我,弗克;不要把我和秘迪厄相提并论,霍奇。我真的非常荣幸,更重要的是,在我的身上感觉有一处逐渐隆起。让它过去吧。
弗克:你说你的身上有一处逐渐隆起?啊,你可能有孩子了,否则为什么我的主人没感觉到呢?难道是因为他穿着长袍,戴着金色指环?但你是一个悍妇,你很快就会使他扫兴的。
玛格丽:哈哈,求求你,安静。你让我大笑了,但让它过去吧。来,进去吧。霍奇,请走在我前面;弗克,跟着我。
(弗克照做了,霍奇昏倒在舞台上)(退场)
场景二:伦敦,林肯家的房间里
(林肯伯爵和道奇进场)
林肯:现在怎样,道奇?法国有什么消息?
道奇:我的主人,在5月18日法国和英国准备好了打仗。每一方都极其愤怒想给对方来个火热的对决。双方在一起战斗了长达五个小时,最后,胜利偏向了我们。1.2万个法国人、4 000个英国人在那天牺牲。死亡的英国人中除了船长海厄姆和年轻的阿林顿两个勇敢的绅士外,其他的都不知道名字。而这两个人我非常熟悉。
林肯:但是,道奇,请你告诉我,在这场战役中,我的侄子莱西的举止表现怎样?
道奇:主人,你的侄子莱西不在那儿。
林肯:不在那儿?
道奇:不在,主人。
林肯:确定?你弄错了吧。我看见他登上了离开的船,一千双眼睛都看见了,他还给他们说了再见。那时,我给他说了再见,眼睛都湿润了。道奇,注意你所说的话!
道奇:主人,我被很精确地告知,我所说的是真的:为了证明如此,他的表兄阿斯丘给他提供了一个地方,派我去法国把他带来,然后自己可能又秘密地去了那儿。
林肯:真是这样?他敢如此大意地冒着生命危险,去面对国王的愤怒?他轻视我的疼爱,并蔑视我慷慨给予他的那些偏袒?他内心里一定会对他的鲁莽感到懊恼不已,因为他没有好好估量一下我对他的爱。但愿他不要知道我此时的愤怒。你还有其他消息吗?
道奇:没有其他的了,主人。
林肯:没有什么比你知道的还要坏——让他获得国王给的如此多的荣誉,给他加冕、派给他上校,我所有的希望都破灭了。但悲伤是徒劳的,恶人并不能被更坏地解除。在我生活中,我已经发现了他的阴谋。那条老狗,喜欢别人对他奉承,喜欢那爱哭泣的女孩,有着迷人脸庞的罗斯。市长大人的女儿已经让他分心了。在爱的火焰中他已经神志不清,已经燃烧了自己,消耗了他的信誉,并失去了国王的爱。恐怕,他的生活中只是有了一个荡妇当他的妻子。道奇,是这样吗?
道奇:恐怕如此,我的主人。
林肯:如此——不,肯定不是这样的。我已经智穷殆尽,全然不知所措了,道奇!
道奇:是,主人。
林肯:你对我侄子经常去的地方熟悉,把他找出来,这块金币作为你的酬劳。看看市长大人是否住在那儿。道奇,一定要与他见面。请尽力——莱西,你曾经光荣地活着,现在会耻辱地死去——小心点。(退场)
道奇:我保证,我的主人。(退场)
场景三:市长大人家的一个房间里
(市长大人和主人斯科特进场)
L.市长:主人斯科特,我很冒犯,希望你能做我女儿和主人哈蒙的结婚证人。噢,站到一边,看这对爱人来了。(主人哈蒙和罗斯进场)
罗斯:可能吗,你会这么爱我?不,不,从你的眼睛里我看到的明显是阿谀奉承。现在请放开我的手。
哈蒙:亲爱的罗斯小姐,不要误解我的话,或曲解我对你的爱。我发誓,我全心全意爱着你,胜过爱我自己的心。
罗斯:胜过爱你自己的心?我觉得是对的,当男人们什么都看不见时,他们就更爱他们自己的心。
哈蒙:我发誓,我爱你。
罗斯:现在放下你的手。如果说肉体是脆弱的,你的誓言又是多么无力、脆弱!
哈蒙:那我用我的生命起誓。
罗斯:不要争辩了。争辩会失去生命、妻子及所有的一切。这是你的意思吗?
哈蒙:我相信,你在开玩笑。
罗斯:爱总喜欢夸耀;因此离开了爱,你会更好。
L.市长:什么?他们在吵架,主人斯科特?
斯科特:不要怀疑忧虑。爱人吵架来得快去得也快。
哈蒙:亲爱的罗斯,不要用那奇怪的想法来想我。不,永远不要转向一边,看着我:当我看到我的爱人因为蔑视而放弃爱情的时候,我就不是那么喜欢她了。如果你爱我,请这样——如果不,再见。
L.市长:为什么?现在怎样?你们都同意吗?
哈蒙:是的,相信我,大人。
L.市长:很好,把你的手给我。女儿,你的也给我——现在怎么都把手撤回去了!这什么意思,孩子?
罗斯:我想一个人生活,不想结婚。
哈蒙:不要;停下,之前就说过了。
L.市长:你仍然要阻挠我,仍如此顽固吗?
哈蒙:不,大人,不要责备她,她做得很好。如果她能过着很快乐的单身生活,那比当一个妻子更愉快。
罗斯:我不能,先生。我曾发过誓,无论谁是我的丈夫,也不可能是你。
L.市长:你说得太快了,但是哈蒙,我命令你给出另外一个答案。
哈蒙:什么,你想让我低声哭泣,日渐消瘦,不断祈祷着说“可爱的女士”、“我的心装满了女士”、“请原谅你的仆人”;并学丘比特把箭射入爱人的心;更或者我承诺在比赛及辩论赛中戴着你的手套,告诉你为了追求你我打败了多少竞争对手,取得了多少战利品吗?亲爱的,这能让你高兴吗?
罗斯:也罢也罢,你又准备从何时开始呢?你这只是向我颂扬那爱情之诗吗?先生?真为那该死的罪恶感而羞愧。
L.市长:如果你想得到她,我会让她同意的。
哈蒙:强迫的爱比讨厌我更坏。(独白)有一个少妇在Old Change市里有一个商店,我将去她那儿,我并非冲着财产去的——我已有足够多了,我愿意在全世界面前对她表达爱。(大声说)再见,我的市长大人。听,旧爱在呼唤我,我没有运气拥有新爱。(退场)
L.市长:现在,孩子,你表现得很好。但只要我活着,你一定会诅咒你的羞怯——谁在那儿?你直接把你的女主人送去老福特那儿!让你直接去。上帝呀,我已经发誓要这爱哭泣的孩子能心甘情愿地接受哈蒙的爱。但我想让他先离去。去吧,女儿,进来。(罗斯退场)现在告诉我,斯科特,你想过鞋匠西蒙·艾尔已经富裕得能买如此多的货物了吗?
斯科特:是的,大人,我新雇的伙伴与他在一起。你的货单显示,除了在其他商品上的收益外,艾尔在一种货物上的增益上涨了至少3 000英镑。
L.市长:好,现在他会花费掉他的很多钱财,因为我已经派人叫他去市会议厅了。看,他来了。早上好,艾尔。
艾尔:可怜的西蒙·艾尔。大人,可怜的你的鞋匠。
L.市长:好,好,也只能通过如此这样称呼自己而使自己高兴下罢了。(道奇进场)现在,道奇,你带来了什么消息没?
道奇:我希望能私下对你说。
L.市长:能,能——艾尔主人、斯科特主人,我有事情要与这位绅士谈谈;希望你们先去市会议厅;我马上来。艾尔,我希望在中午前能够称呼你为州长。
艾尔:如果你叫我西班牙国王我也不介意,我的大人——走吧,主人斯科特。(艾尔和斯科特退场)
L.市长:现在,道奇你带来了什么消息?
道奇:林肯伯爵让我问候你,如果你能的话,真诚地要求你告诉他他的侄子莱西现在在哪儿。
L.市长:他的侄子莱西现在不是在法国吗?
道奇:不,我很确定,大人,他伪装起来了,偷偷潜藏在伦敦。
L.市长:伦敦?真是这样?可能吧,但我发誓,我不知道他住在哪儿、他是否还活着。因此告诉林肯伯爵——可能他偷偷藏在伦敦?好,道奇,你最好现在就出发去找他,但要摆脱他把他丢在法国。我会给你一打每个价值10英镑的硬币作为酬劳:我多么喜欢他,但又憎恨他。从我这儿离开后请你这样告诉你的主人。
道奇:我走了。(道奇退场)
L.市长:再见,道奇。莱西在伦敦?我敢保证,我女儿知道了。正是因为这个原因,她会拒绝哈蒙的爱。好,我很高兴把她送到老福特那儿。天啊,完了,我必须快点去市会议厅。我知道我的朋友在等我。(退场)
场景四:(伦敦:艾尔家的一个房间里)
[弗克、玛格丽、莱西(也就是汉斯)、罗杰进场]
玛格丽:你们走得太快了,罗杰。噢,弗克。
弗克:啊,的确。
玛格丽:我希望你们跑——听到了吗?——跑去市会议厅,看看我的丈夫艾尔是否得到了州长的职位。快跑,弗克。
弗克:得到这个职位?好,我去。他不会得到的,弗克断言他不会得到的。好,我真去市会议厅了。
玛格丽:不,什么时候?你说得太简单,真是令人生厌。
弗克:真稀奇,你很有口才。夫人所说的就像车轮一样快!她看起来就像一个将要沸腾的旧啤酒瓶。
玛格丽:不,什么时候?你会让我闷闷不乐的。
弗克:上帝是不允许你崇尚那种幽默的——我跑了。(退场)
玛格丽:让我看看,罗杰、汉斯。
霍奇:啊,真的,“贵妇人”——我本应该说“女主人”,但这旧的称呼很牢地粘在我的口腔顶部,我几乎不能舔掉它。
玛格丽:甚至你也会吗,好罗杰?“贵妇人”只是适合任何虔诚的基督教女人的一个美丽称呼罢了;但让它过去吧。你怎样,汉斯?
汉斯:谢谢你,夫人。
玛格丽:好,汉斯、罗杰,你们看,上帝已经保佑了你们的主人,如果他成了伦敦的州长——当我们死的时候,我会有许多零碎的东西或其他的堆在一个角落留给你们。我不是不可信赖的朋友,但是让它过去吧。汉斯,请给我系下鞋带。
汉斯:好的,夫人,我会。
玛格丽:罗杰,你知道我的脚长,它不是最大的,谢谢上天,它足够漂亮。请让我拥有一双用软木做的、木制后跟的鞋,好罗杰。
霍奇:你会拥有的。
玛格丽:你从不认识一个做围裙的或做法国头巾的人吗?我必须在屁股这个地方加大我的裙子。哈,哈!我很想知道我戴着头巾看起来会怎样。我想会很奇怪。
霍奇:(独白)就像一只猫挣脱了手枷——非常好,我向你保证,夫人。
玛格丽:确实,所有东西都像草一样。罗杰,你能告诉我在哪儿能买一个好的毛发织物吗?
霍奇:好,真的,在雅街的鸟贩那儿。
玛格丽:你真是个失礼的老爱开玩笑的人。我的意思是用假的毛发来做我的假发。
霍奇:为什么?夫人。下次我把我的胡须剃掉,你就有了,它们是真的毛发。
玛格丽:好热,我必须要一把扇子或一张护肤膜。
霍奇:(独白)因此你所需要的是把你那恶劣的脸藏起来。
玛格丽:呸,世界的使命感多么昂贵啊!但那是上帝精彩工作的一部分,我不想涉及——弗克还没来吗?汉斯,不要悲伤,让它过去消失吧,正如我丈夫所说的一样。
汉斯:我很快乐,让我看到你们也一样快乐吧!
霍奇:夫人,你要抽管烟吗?
玛格丽:不要,罗杰,尽管这些肮脏的烟管是我曾经觉得最想得到的小玩意儿。丢掉吧。上帝保佑我们,看来男人们不喜欢人们用它们。(拉尔夫瘸着进场)
霍奇:什么,同伴拉尔夫?夫人,看这儿,简的丈夫。怎么了?现在怎样,怎么瘸了?汉斯,要重视他,他是我们生意的兄弟,一个好工人,一个高大的士兵。
汉斯:欢迎你,兄弟。
玛格丽:我不了解他。你怎样,拉尔夫?我很高兴看见你好好的。
拉尔夫:我很幸运你看见我,夫人,就和我从伦敦去法国的时候一样。
玛格丽:相信我,我很抱歉看见你很虚弱。主啊,战争让他晒黑了!左腿也不健康了;就你来自法国来说,疾病没有恶化,这是上天给的相当好的礼物。但是让它过去吧。
拉尔夫:我很高兴看见你。我很高兴听说自从我离开后,上帝眷顾了我的主人。
玛格丽:是的,真的,拉尔夫,感谢上天。但让它过去吧。
霍奇:拉尔夫,法国有什么消息?
拉尔夫:首先告诉我,罗杰,英国有什么消息?我的简怎样?你什么时候见过我的妻子?我可怜的亲爱的简住在哪里?她真的很可怜,现在我想要用四肢维持我的生活。
霍奇:四肢?你没手吗?你绝不会看到一只手上只有三根指头的鞋匠想要得到面包。
拉尔夫:然而这么久我还没听说我的简的消息。
玛格丽:噢,拉尔夫,你的妻子——我们不知道她怎样了。她在这儿待得不久,因为她结婚了,她变得更高贵优雅。我仔细观察了她,确实这样。她离开了,从没有回来,也没说再见。拉尔夫,你知道“你伤害我,我也伤害你”吗?因此我告诉你——罗杰,弗克没来吗?
霍奇:没有。
玛格丽:确实,我们没得到她的消息,但我听说她住在伦敦;但让它过去吧。如果她想,她会把她的境况告诉我或我的丈夫,或者任何我的仆人们。我确定他们也不知道,但都尽力对她好了。汉斯,看看弗克是否来了。
汉斯:好的,夫人。(汉斯退场)
玛格丽:因此就像我说的——但是,拉尔夫,你为什么哭了?你知道我们赤身裸体从母亲子宫里出来,我们死去的时候也是赤裸裸的。因此,感谢上帝给我们所有东西。
霍奇:不,相信我,简在这儿是一个陌生人。但是,拉尔夫,我知道你有一颗善良的心,但训斥它吧。你的妻子在伦敦。有个人告诉我,他不久前看见了她过得很好,从我们这儿离开后,一个伦敦人收留了她。
玛格丽:哎呀,可怜的人,他压制住了悲伤。他做的就是我要做的,为任何好东西的失去而哭泣。但是拉尔夫,进来,吃些肉喝些水,你会知道我很尊敬你。
拉尔夫:谢谢你,夫人。此后我会活得很好,我相信上帝,相信我的好朋友们,相信我的双手。(退场)
(汉斯和弗克跑着进场)
弗克:跑,汉斯!噢,霍奇!噢,夫人!霍奇,竖起耳朵听我说;夫人穿着你的最好的衣服更美了;我的主人被选择,被召见了,通过该国的呼声今年被宣布成为这个城市的执行使,现在要回来了。现在,许多穿着黑色礼服的人因为他们的支持都被邀请来了,我的主人现在让他们用拳头打了他的耳朵,他们叫“啊,啊,啊,啊”——我就离开了。为何没有其他人苦恼,我向你致敬,郡长夫人。
汉斯:是的,我的主人是一个好人。
霍奇:我没告诉你吗,夫人?现在我很大胆地说:早上好。
玛格丽:早上好,罗杰。谢谢你们,好人们——弗克,伸出你的手,因你带来了消息,给你一个三便士的硬币。
弗克:仅仅是三便士啊!三法寻的银币有伊丽莎白女王的轮廓在上面,她的头部背面有一束玫瑰图案。
霍奇:但是我被夫人控制着,不要如此悲哀。
弗克:出于对她的尊敬才这样说的,不是对她。不,相信我,夫人,用原来的语调说:“给,弗克”;“这儿,好弗克”;“经管你的生意,霍奇”;“霍奇,张大嘴巴”;“我要让你们充满欢乐,直到他们哭喊着用鼻音讲话”。(艾尔戴着金链子进场)
汉斯:看,我亲爱的兄弟们,主人来了。
玛格丽:欢迎回家,州长。我向上帝祈祷你能继续拥有健康与财富。
艾尔:看这里,我的玛格丽,一条链子,一条给西蒙·艾尔的金链子。我将让你成为高贵的夫人,这是给你的法国头巾,戴上它,戴上它!披着这用毛皮或绵羊的毛做成的披肩,修饰下你的眉毛,让你看起来很可爱。我的部下们去哪儿了?罗杰,我将把我的商店及工具转让给你。弗克,你会当领班。汉斯,你将得到100倍的钱来偿还之前向你借的钱。你们和你们的主人西蒙·艾尔一样是狂热的人,你们将住在伦敦的郡府里——你有多喜欢我,玛格丽?我不是王子,然而我出生高贵,弗克、霍奇、汉斯!
三人:啊,确实是,怎样描述你的崇敬地位,州长?
艾尔:是制鞋业的荣誉,你们这巴比伦恶棍。但是我自己忘了,我被市长大人叫去老福特吃饭。他已经去了,我必须去了。来,玛吉(玛格丽的昵称),戴上你的饰品!现在我真正的勇士们,我的好弗克,我短小精悍的霍奇,我诚实的汉斯,你们的装置、奇想、舞蹈,这些都是为了绅士的鞋匠的荣誉。你们知道我所想的,在老福特见面吧。来,玛吉,走吧。关掉我的店,放假吧。(退场)
弗克:真稀奇!真勇敢!来,霍奇;跟着我,汉斯;我们将与他们一起跳一支莫里斯舞。(退场)
场景五:老福特的一个房间里
(市长大人、罗斯、艾尔、戴着法国头巾的玛格丽、西比尔和其他仆人进场)
L.市长:相信我,在老福特,你和我一样受欢迎。
玛格丽:真的,谢谢你。
L.市长:我们简陋的欢迎不值得你感谢。
艾尔:很好的欢迎,市长大人,真的很好。极好的房子,极好的屏风,都很好很整洁。
L.市长:现在,我发誓,我将告诉你,艾尔,我所有的会友觉得有你如此狂热的伙伴进入我们圈内真好。
玛格丽:啊,但是大人,他现在必须学会庄重。
艾尔:安静,玛吉,庄重无用。当我穿着深红的长袍去市会议厅的时候,我看起来就和圣徒一样认真,说话就像审判官一样庄严地说“肃静”。但是现在在老福特,在我的市长大人家里,让它过去吧,让它消失吧,玛吉,我很快乐。不要担心,笨蛋。什么,亲爱的?我不是王子,但我出生高贵,市长大人你说什么?
L.市长:哈,哈,哈!我有不止1 000英镑,但我的心不及你一半的开朗。
艾尔:为什么,我应该做什么,大人?嗯,让我们趁年轻,高兴点。等老了的时候,在我们意识到之前,麻布袋、糖果这些生活的小杂物会慢慢偷走我们的快乐。(第一首三人一起唱的歌)
噢,五月;噢,快乐的五月;
如此欢乐,如此快乐,如此绿,如此绿,如此绿!
噢,我要对我真正的爱人说:
亲爱的玛吉,你是夏日之后!
现在夜莺,美丽的夜莺,
森林合唱团甜美的歌唱家,
恳请你,亲爱的玛吉,听听你真正爱人的故事;
看,她坐在那边,她的胸口有枝野蔷薇。
但是噢,我看见了布谷鸟,布谷鸟,布谷鸟;
看它坐在那儿,我的快乐离开了;
离开,我恳求你:我不喜欢布谷鸟,
它应该在我和玛吉接吻玩耍的地方唱歌。
噢,五月,快乐的五月;
如此欢乐,如此快乐,如此绿,如此绿,如此绿!
噢,我要对我真正的爱人说:
亲爱的玛吉,你是夏日之后!
L.市长:很好,艾尔夫人,请你给我的女儿好的建议。
玛格丽:希望罗斯小姐能有幸避免得到任何不好的东西。
L.市长:希望她能得到眷顾。相信我,艾尔夫人,我已经给那爱发脾气的女孩多少种选择了,那甚至超过在她被我约束的情况下我本打算给她的。但她仍然违背我。一个真正的有着好的收入的绅士能来,虽然有些迟,但我亦很乐意叫他女婿。在那优秀的伦敦公民里没有他这样的。在你死之前,你会发现那都是些自命不凡的家伙:一个廷臣,或者没能让你看上眼。
艾尔:听他的吧,亲爱的罗斯:对一个男人来说你很成熟了。不要和一个脸上的毛没有你的多的男孩结婚。不要喜欢谄媚的人,不要理会他们的胡言乱语:那些轻柔的男子只是画中所描绘的外表,罗斯,他们的内心是破碎的。不,嫁给一个绅士的杂货商——像你的父亲市长大人那样的。一个杂货商有可观的收益,是很值得拥有的。如果我有一个女儿或儿子,就应该让他与有鞋匠血统的人结婚,他应该速速接受。什么,这种绅士行当可以供一个人到欧洲、游历世界了。(鼓声,管乐声响起)
L.市长:那是什么声音?
艾尔:噢,市长大人,许多同伴因你之荣誉来到这儿跳一支莫里斯舞。进来吧,美索不达米亚人,高兴地玩。(霍奇、汉斯、拉尔夫、弗克及另外的鞋匠跳着莫里斯舞进场;一小段舞蹈之后市长大人开始讲话了)
L.市长:艾尔,这些都是鞋匠吗?
艾尔:都是鞋匠,我的市长大人。
罗斯:(独白)那边那个鞋匠看起来太像我的莱西了!
汉斯:(独白)噢,除了对我心爱的人倾诉,我什么都不敢做!
L.市长:西比尔,去拿些酒过来给那些人喝。欢迎大家到来。
所有人:谢谢,大人。(罗斯拿着一杯酒走向了汉斯)
罗斯:因为你有帅气的外表,好朋友,我敬你。
汉斯:谢谢你,小姐。
玛格丽:我想罗斯小姐,你无须多言;你已经敬了这个最优秀的男人一杯。
弗克:这儿有人能做到和他一样优秀。
L.市长:有紧急事物,我不得不回伦敦。好同伴们,进来,感受下快乐的气氛;高兴点,像你在家里一样。在斯特拉特福花费这两个价值10英镑的硬币去买啤酒吧。
艾尔:西蒙·艾尔还有一点话要对这两位鲁莽的少年说,高兴地玩,弗克;高兴点,汉斯,为了所有鞋匠的荣誉。(所有人出去跳舞了)
L.市长:来,艾尔,我们一起。(退场)
罗斯:西比尔,我应该做什么?
西比尔:为什么,怎么了?
罗斯:鞋匠汉斯就是我的爱人莱西。穿着那套衣服把自己伪装起来,我应该找怎样的方式与他说话?
西比尔:什么?小姐,恐怕不会。我敢以我的童贞发誓,绝无此事,而且这事还有机会。汉斯是荷兰人,当我们去伦敦时,尽管你父亲偷偷把你送走,让你结婚,他不仅看见了你,还与你说了话。这还不能让你满足吗?
罗斯:肯定是我的爱人。
西比尔:我们离开,然后跟你的父亲去伦敦,以免你的不在场让他产生怀疑。明天如果我的建议被采用了,我会把你带到制鞋处去的。(退场)
第四幕
场景一:伦敦街上
(简在一个裁缝店,正在工作,哈蒙悄悄进场,他站在很远的地方)
哈蒙:那儿有家商店,我美丽的爱人坐在那儿;她美丽可爱,但她不属于我。噢,她迟早会属于我的。我曾三次追求她,三次我的手都因为牵她的手而紧张到流汗。但偏偏我那饥渴的眼神就只盯着那些让它饥渴之物。我很不幸:我仍爱一个人,但没人爱我。我陷入了沉思,究竟哪种女人看其他男人的眼神是我想要的。罗斯小姐怕羞,这太奇怪了。噢,不,她很纯洁。她肯定认为我是闹着玩的才拒绝用她那阳光般的眼睛去捂热我冰冷的心。她工作时真可爱,噢,美丽的手!噢,真快乐的工作!站在这看她又不被发现,真好。我曾多次站在霜冻严寒的夜晚里,忍受刺骨的寒冷,看着她点亮灯火,只是为了看到她。对我来说,仅仅只有一个人对我来说可以和一顶国王的王冠相媲美,那便是因为爱而导致的愚蠢行为。我悄悄地走过,看看她是否发现了我。
简:先生,你要买什么?先生,你缺什么?印花布或上等细棉布?亚麻布衬衫或带子?你要买什么?
哈蒙:(独白)你不卖的东西,我尝试下:你这种手帕怎样卖?
简:很便宜。
哈蒙:这些襞襟怎样卖?
简:也很便宜。
哈蒙:这条带子呢?
简:也便宜。
哈蒙:都很便宜,那你的手怎么卖?
简:我的手不卖。
哈蒙:等会儿要给我,相信我,我要来买。
简:但没人知道什么时候。
哈蒙:亲爱的,放下工作一会儿,我们一起休息会儿。
简:休假的话我就不能生活了。
哈蒙:我会为你损失的时间付钱的。
简:你不该花如此多的钱在我身上。
哈蒙:看,你怎样伤害了这块布,你就怎样伤害了我。
简:可能吧。
哈蒙:是真的。
简:有什么补救的办法吗?
哈蒙:不仅如此,你真的太害羞了。
简:放开我的手。
哈蒙:我会努力达到你的要求,如果我心里没被一种力量控制着说出:我爱你,违背了你的意思,我不会想着你。
简:因此,现在请放手吧。
哈蒙:我的手会,但我的心不会。相信我,我爱你。
简:我相信你会。
哈蒙:你真的因为我爱你而讨厌我吗?
简:我不讨厌你。
哈蒙:那你肯定爱咯?
简:是的。现在你好点没?我爱的不是你。
哈蒙:我所希望这只是一个女人在发怒而已。当她说“走开”的时候,那就是说,“来我这儿”。说真的,女士,我没开玩笑。我心里有着真正的纯洁的爱。我真的爱你,犹如爱我的生命;我爱你犹如丈夫爱妻子。我知道,你只有一点点财富,但我的爱是不要求其他回报的,我渴望的不是金子。亲爱的,美丽的简,如果你让我成为你的丈夫,我所有的东西都是你的。请判别下,什么是你的决定,让我生还是死?宽恕还是残忍皆取决于你。
简:先生,我知道你非常爱我。那是愚蠢的征服,愚蠢的骄傲。如果一个人喜欢你——我的意思是一个绅士——吹嘘靠他的把戏他已经让许多的女人爱上了他的多情。我认为你不会这样做,然而很多人会,甚至去求爱。我可能和许多女人一样羞怯,会带给你阳光般的微笑和渴望的表情。但我讨厌这样的伎俩,我会说——请继续相信我,你会的。
哈蒙:为什么你不相信我呢?
简:我信你。但是,先生,因为我不能让你伤心地充满希望去等待那从来不会发生的结果。这就是简单事实:我的丈夫还活着,至少我希望他还活着。他被迫在法国参加那些激烈的战争。对我来说想他太苦了,我只有一颗心,但属于他。我怎能把同样一颗心给你呢?当他活着,我也活着,尽管如此贫穷。比起做国王的情妇,我更愿意当他的妻子。
哈蒙:忠贞的、亲爱的女人,尽管你拒绝我,尽管伤害了我,但我不会伤害你。你的丈夫,被迫去了法国,他叫什么名字?
简:拉尔夫·丹姆珀特。
哈蒙:丹姆珀特?这儿有一封从法国寄给我的信,是我的一个好朋友给我的,他是一个地方的绅士。这是他写的每场战争中死者的名字。
简:希望死亡名单上没有我爱人的名字。
哈蒙:你能读吗?
简:能。
哈蒙:请仔细看。在我印象中下面的名单中有出现过这个名字。
简:啊,他死了!他死了。如果这是真的,我的心也死了。
哈蒙:耐心点,亲爱的。
简:那么!那么!
哈蒙:不,亲爱的简,不要因为这点事流那么多眼泪。对你丈夫的死,我表示深深的哀悼,因为你很伤心。
简:那名单是假的,它是被伪造的吧。
哈蒙:除了这封之外我可以给你看很多的信,都是同样的消息:那是真的。来,不要哭了:尽管是因为爱而哀痛,但那不能帮助悲伤的人,甚至哀痛还会伤害他们。
简:看在上帝的分儿上,离开我吧。
哈蒙:你要去哪里?忘掉死者吧,去爱活着的人吧:他的爱已死,试着接受我的爱吧。
简:现在对我来说没时间考虑爱。
哈蒙:现在对你来说是最佳的时间去考虑爱,因为你的爱人死了。
简:尽管他死了,但我对他的爱不会被埋葬。看在上帝的分儿上,请离开我,让我自己一个人吧。
哈蒙:离开陷入悲伤中的你,那会杀了我的。答应我,当我的妻子,我就走。行还是不行?
简:不行。
哈蒙:那么,再见。一句再见还不够,我会再来的。来,擦干你的脸,真诚地再告诉我,亲爱的简,行还是不行?
简:我再说一次:不行。请你走吧;或者我走。
哈蒙:不,否则我会很粗暴地抓着你这白皙的手,直到你改变那冰冷的“不行”;我会站在这儿直到你坚硬的心软化。
简:不,请住嘴!你在这儿我会更伤心。请你不要在这儿,所有悲痛留给我吧。我简单说一句,再见:如果我要与一个男人结婚,那个人会是你。
哈蒙:多么好听的一句话,亲爱的简,我不会再催你了。你的回答让我很满足了。
简:他的死让我真可怜。(退场)
场景二:伦敦:霍奇商店前的一条街上
(霍奇在摆弄他的店板,拉尔夫、弗克、汉斯和一个男孩在工作)
所有人:下来一点,下来。
霍奇:好的,伙计们。请努力工作,我们昨天都在闲逛。这儿乱七八糟的,很有可能以后我们至少就是市长或者至少是市议员了。
弗克:下来一点,下来。
霍奇:说得好,我相信,你觉得呢?汉斯,弗克不满意吗?
汉斯:是的,主人。
弗克:并不是这样,因为没喝酒,所以今天早上我说话声音有点尖厉。嘿,下来一点,下来。
汉斯:前面一点,弗克,你是一个有趣的年轻人。啊,主人,我想请你给杰弗里的长靴做一双鞋面。鞋面要上好的皮革。
霍奇:好,汉斯。
弗克:主人。
霍奇:现在怎样,男孩?
弗克:现在你切割纹络,给我切出一双鞋面,否则我的工作不会很顺利。下来一点。
霍奇:告诉我,做了我的姐姐普里西拉夫人的鞋了吗?
弗克:你的姐姐?没有,主人。你的一个阿姨让她暂时不要做。先别管她们了吧。
拉尔夫:对他们我有数。她说了其他人都不行,要我为她做。
弗克:你给她做?那是非常困难的事,她可能还不喜欢。拉尔夫,你应该把她送到我这儿,我已经答应了普里西拉。嘿,下来一点。这个装置不应该保留。
霍奇:你为什么这么说,弗克,难道我们在老福特不快乐吗?
弗克:很快乐!可为什么,我们的船好像在沼泽地里行动一样。罗杰先生,我想如果所有的饭都是那样的,除了吃甜点我会什么也不吃。
拉尔夫:我的伙伴汉斯有最好的运气。
弗克:真的,因为罗斯小姐敬了他酒。
霍奇:好了,好了,快点工作。他们说7个市议员都死了或都病危了。
弗克:我不关心,我谁也不是。
拉尔夫:不,我也是。但是我的主人艾尔很快会当上市长了。(西比尔进场)
弗克:哇,那儿,西比尔来了。
霍奇:西比尔,欢迎到来。最近怎样,狂热的小姐?
弗克:西比尔,欢迎来到伦敦。
西比尔:亲爱的弗克;主人好,霍奇,你拥有多么好的商店呀!我相信你很满意。
拉尔夫:谢谢西比尔在老福特对我们的款待。
西比尔:那是你们应该得到的,拉尔夫。
弗克:而且,我们现在都很高兴,西比尔。瘟疫给你、罗斯小姐和市长大人造成了怎样的麻烦?我要把妇女放在前面说。
西比尔:很好。但我差点忘了。佛兰芒人汉斯在哪儿?
弗克:听吧听吧!你这个黄油盒子,现在你肯定会说什么。
汉斯:你想要什么,你要怎样,女孩?
西比尔:那就是结婚,你必须过来找我的女主人,最后还要帮她把你做的鞋穿在脚上。
汉斯:你高贵的女主人在什么地方,你所说的你的小姐在什么地方?
西比尔:结婚啊,就在这里,就在康希尔,我们伦敦的家里。
弗克:除了汉斯,没人管用吗?
西比尔:没人,先生。来,汉斯,我可是冒着危险来告诉你。
霍奇:为什么,西比尔,小心受责备噢。
西比尔:不要管我,我有办法。来,汉斯。
汉斯:好,好,我和你一起去。(汉斯和西比尔退场)
霍奇:汉斯又急切地走了。来,谁缺工作?
弗克:我,主人,但我还没吃早饭,现在是吃饭时间。
霍奇:真的吗?放下工作,拉尔夫,去吃早饭。男孩,看着工具。来,拉尔夫;来,弗克。(退场)
场景三:伦敦:霍奇商店前的一条街上
(一个顾客进场)
顾客:让我想想,在塔街的最后,那儿有栋房子。喂!有人在吗?(拉尔夫进场)
拉尔夫:谁在喊?你需要什么,先生?
顾客:明天早上有人结婚,我想为一位女士做双鞋。你们能做吗?
拉尔夫:是的,先生,我们能。但她的脚有多长?
顾客:你必须做得和这双鞋一样。但是,不管谁做,不准失败,因为明天很早之时这位女士就要结婚了。
拉尔夫:怎么?必须照着这双做吗?要照着这双做吗?你确定,先生?照着这双做?
顾客:这个,怎么?我确定?你不会动脑筋吗?我告诉你,我必须要有一双鞋,你记下了吗?一双鞋,两只鞋,必须做得和这双一样,明早四点前要。你明白了吗?你能做吗?
拉尔夫:是的,先生,是的,我——我——我能做。你说照着这只鞋做?我知道这鞋。好,先生,好的,照着这鞋做,我能做。四点,好。我要把它们送去哪儿?
顾客:沃特林街有金球标志那儿,就说你找哈蒙,他是一个绅士,我的主人。
拉尔夫:好的,先生,你说照着这双鞋做?
顾客:我说哈蒙在金球那儿;他是新郎,这鞋是给他的新娘的。
拉尔夫:这鞋应该被照着做做。好,哈蒙穿着金色的鞋——噢,我说金球那儿。非常好,非常好。但是,先生,我想请问你哈蒙在哪儿结婚?
顾客:在神特菲斯教堂,保罗下面。但跟你有什么关系?请把鞋送到,再见。(退场)
拉尔夫:他说照着这鞋做!这件事真奇怪,真令人吃惊啊!这正是我给我妻子的鞋啊,那时我被迫去了法国。自从那时起,哎!我从没听说过她。哈蒙的新娘不是别人正是简啊!(弗克进场)
弗克:拉尔夫,你已经失去三个容器了,我的一个同乡叫我去吃了早饭。
拉尔夫:我不介意;我遇到了一个更好的事。
弗克:好事?快说,是男人的事还是女人的事?
拉尔夫:你知道这鞋吗?
弗克:我真不知道,而且它肯定也不清楚我。我没见过它,对我来说很陌生。
拉尔夫:我知道,我敢发誓这鞋曾经穿在我的简的脚上。这是她的尺寸、她的宽度,这一切如今都在践踏着我的爱。这些是我扎的真爱蝴蝶结。我坚信通过这鞋我会找到我的妻子。
弗克:哈,哈!旧鞋,那是新的。你怎么那么笨!
拉尔夫:因此,弗克,就在刚刚来了一个顾客,他给了我这双鞋,要我照着做一双新的明早给他的女主人,她将与一个绅士结婚。为什么不可能是我的简呢?
弗克:为什么不可能是我的简呢?哈,哈!
拉尔夫:笑吧,别停。但事实就是这个:明早我会让一伙健壮的鞋匠去看着新娘到教堂。如果是简,我会什么都不管,把她从哈蒙那儿带走。如果不是我的简,该怎么办?我确定,我会一个人生活直到死亡。尽管我从没和女人待在一起。(退场)
弗克:你和女人一起干不了什么,你腿脚不便。上帝保佑愚蠢的你,可能他会使你的婚姻变得更为圆满,能够结婚,或被绞死,这一切都靠天运了。
场景四:伦敦,市长大人家的一个房间里
(汉斯和罗斯手挽手进场)
汉斯:拥抱你我多么幸福啊!我好害怕如此多的不幸事一直发生,我就不会再见到我的罗斯了。
罗斯:亲爱的莱西,我们有一个机会可以逃得更远,不要太在意你我间的障碍,好好享受快乐时刻。我会找到办法跟随你到天涯海角。
汉斯:噢,我多么满足于这满满的快乐啊!真快乐,真完美呀!但自从你带给我很大利益,给了我希望后,我更爱你,让我更渴望当你的爱人。今晚我们偷偷出去吧,去艾尔家。现在因为市议员的死,他是伦敦市长。我的主人曾经见过莱西,尽管那是很久以前了,但你的父亲很生气,我的叔叔也讨厌,我们要完成我们幸福的婚礼。(西比尔进场)
西比尔:噢,天啦,你们要干什么,小姐?你得想办法应付,你的父亲就在附近!他来了,他来了!莱西,快藏起来!天啊,你要想办法应付!
汉斯:你的父亲来了,罗斯——我该怎么做?我该藏在何处?我该怎样逃跑?
罗斯:一个男人,该尽力想想怎么办。来,来,你仍然是汉斯,假扮鞋匠,给我穿鞋。(市长大人进场)
汉斯:那很容易被认出来的。
西比尔:你父亲来了。
汉斯:真的,小姐,是好鞋子,非常适合,否则你不用付钱。
罗斯:噢,天啦,夹痛我了;你会怎么办?
汉斯:(独白)是你父亲的到来使你痛苦,不是鞋。
L.市长:很好,很适合我女儿,她会很满意你的。
汉斯:嗯,嗯,我知道,那真的是好鞋,它是用匀整的皮革做的,看这儿,先生。(一个学徒进场)
L.市长:我相信——你有事吗?
徒弟:林肯伯爵在大门等你,要与你谈谈。
L.市长:林肯伯爵要与我谈谈?我知道他有什么事,女儿,罗斯把你的鞋匠送走吧,快点!西比尔,准备好款待!男孩,跟我走。(退场)
汉斯:我的叔叔来了!噢,这预示着什么?罗斯,我们会被强迫分手的。
罗斯:不要沮丧,不管发生什么,罗斯是你的。说真的,我会去你约定的地方,与你见面。我不确定哪天跟你走,但现在你马上走。不要回答。爱会给你力量让你忍受我父亲的仇恨,会给我们动力让我们逃得更远。(退场)
场景五:另一个房间里
(市长和林肯伯爵进场)
L.市长:请相信我,我以我的名誉发誓,我说的是真的。自从你的侄子莱西去法国后,我就没见过他。当道奇告诉我他不顾国王给予的重任留了下来,我觉得很奇怪。
林肯:相信我,罗杰先生,我认为你的律师已经尽力去尝试了,可以通过他对你孩子的爱把它查清楚。我希望能在你家里把他找出来。现在我承认我错了。考虑太多,错怪了你。
L.市长:你说他在我家里?相信我,我也非常喜欢你的侄子莱西,但他做了很多事,破坏了他的名声。我给他的第一个建议是让他留在法国。为了证明我说的,我会让你知道,我有多么细心,我让我的女儿听不到与他有关的任何消息。不是我轻视你的侄子,而是我尊重你,以免你与我成亲家不光彩。
林肯:(独白)这个人说的话与他心里想的真是相去甚远!好,好,罗杰先生,我信你。非常谢谢你,你似乎很支持我。但是,大人,请您帮我寻找我的侄子,如果我找到了他,我会把他直接带去法国。这样你的罗斯自由了,我也可以安心了。(西比尔进场)
西比尔:噢,天啦,快救命,小姐,我的小姐!
L.市长:小姐去哪儿了?她发生了什么事?
西比尔:她走了,她逃跑了。
L.市长:走了!她逃到哪里去了?
西比尔:我真的不知道。她和鞋匠汉斯从门口逃跑的。我看见他们跑得很快、很快、很快、很快、很快。
L.市长:哪条路?什么,约翰,他去哪儿了?哪条路?
西比尔:我不知道,大人。
L.市长:与鞋匠逃跑了?这是真的吗?
西比尔:噢,主人,是真的。
林肯:她爱上了鞋匠?我很高兴。
L.市长:一个佛兰芒人,鞋匠!她忘记了她的出身吗?如此忘恩负义,就这样报答我的养育吗?真看不起她,年轻的她爱上了一个傻瓜,一个贫穷的恶人。让她走吧,我不会追赶她。如果她愿意,就让她饿死吧,她不再是我的谁。
林肯:不要这么残忍,先生。(弗克拿着鞋进场)
西比尔:我很高兴,她已经逃走了。
L.市长:我不会认她了。她眼里没有其他好的东西了,只有一个邪恶的爱喝酒的傻瓜。鞋匠?真有勇气!
弗克:是真的;那是非常耐穿的鞋,非常适合。
L.市长:现在怎样,这是哪个恶棍?你从哪里来?
弗克:我不是恶棍,先生。我是鞋匠弗克,健壮的罗杰的主要帮工。健壮的工人,我来这儿把鞋给罗斯小姐的,祝您身体健康。因为我在工作,再见!
L.市长:等等,恶棍。
林肯:来这儿,鞋匠。
弗克:恶棍被放在一个鞋匠身上,那是很值得高兴之事吗?否则我不会回到你这儿。我因为愤怒改变主意了。
L.市长:大人,那个无赖通过诡计叫我们浑蛋。
弗克:这是制鞋业做的,也温柔地称其为浑蛋吧,没什么坏处。祝你们愉快。西比尔,你的小姐——我认为他们非常愚蠢,现在我的主人艾尔是伦敦市长了。
L.市长:告诉我,小子,你是谁?
弗克:很高兴看到你们很快乐。我对这些没兴趣,就像对红色衬裙不喜欢一样。(指着西比尔)
林肯:先生,他不是要你向他的侍女求婚,只是问你是谁。
弗克:我现在和罗杰的观点是不一样的。罗杰,曾是我的伙伴,现在是我的主人。
林肯:小子,你知道一个叫汉斯的鞋匠吗?
弗克:汉斯,鞋匠?嗯,是的,等等,我知道他。我要悄悄地告诉你们:罗斯和他这时候——不,不是这样,简单说一个人对另一个说:“你能在摇晃的床单上舞蹈吗?”这便是那汉斯。(独白)我会愚弄这些打探消息的人。
L.市长:那你知道他在哪儿吗?
弗克:是的,结婚。
林肯:你能正经地说一次吗?
弗克:是真的,结婚!
L.市长:诚实的伙计,你能告诉我他在哪儿吗?你将会看到我要赐给你什么。
弗克:诚实的伙计?不,先生;不是这样,先生;我是做手工制作的,我不在乎用眼睛看,我喜欢感觉;让我感觉一下。哇,十个金币;哇,十个银币;现在我是你的人了——(独白)这便是新的谎言和真理的对峙。
L.市长:这是10英镑,是你的一部分报酬。我给了你,你就要告诉我他在哪儿。
弗克:没问题。我能背叛我的兄弟吗?不能!我能背叛汉斯吗?不能!我能背弃我的伙伴吗?不能!我会被打死的。但是把钱给我,钱会告诉你。
林肯:就是要这样做,好伙计,这对你无害。
弗克:叫傻笑的西比尔走开。
L.市长:你离开吧。(西比尔退场)
弗克:仆人听得见,侍女们会说出去;但是听我说,汉斯明早会和罗斯小姐一起去结婚。这消息如此及时,如此紧迫,因此,请要么给我黄油,要么给棕黄色皮革。
L.市长:你确定吗?
弗克:我要确定保罗教堂比伦敦石碑那儿要好,或者伦敦交易所附近的小沟渠什么也不排出去,但那儿有一个啤酒夫人吗?我要确定我是弗克吗?天啊,你认为我如此卑鄙以至于在骗你吗?
林肯:他们在哪儿结婚?你知道那教堂吗?
弗克:我从不去教堂,但我知道它的名字;那是一个供宣誓的教堂——等会儿,啊,不是,不是——啊,它是——啊,不是那个;是——啊,那个,那个;是保罗路口的神特菲斯教堂。他们在婚礼上会像一双袜子一样结合在一起;那场景太美了。
林肯:在我看来,我的侄子莱西是假装荷兰鞋匠进来的。
弗克:他是真的。
林肯:他不是吗,诚实的伙计?
弗克:不是,他是真的。我认为汉斯不是谁,只是汉斯,没有灵魂。
L.市长:现在我有点怀疑了,真是这样?
林肯:我的侄子对这个行业说得来话,他了解这个行业。
L.市长:我需要你的陪伴,你的存在毫无疑问会阻止他们任性的鲁莽行为。我自己去可能会被压倒。你能帮我吗?
林肯:除了这个还有什么别的吗?
弗克:你们必须早点起床,他们可能会有计谋,你们必须非常早。
L.市长:我们必须想好每条能赶上他们的路。今晚就在我家休息,我们必须更早,去神特菲斯教堂阻止那疯狂轻率的婚礼。这场爱的交易最终会得到冷漠的收场,他们会诅咒我们的爱,那样我们就能阻止他们的婚礼了。(退场)
林肯:你说在神特菲斯教堂?
弗克:是的,是真的。
林肯:要保密。(退场)
弗克:嗯,当我亲吻你妻子的时候。哈哈!在制鞋业里没有行会成员了。我来这儿是把鞋给罗杰先生的,但她的女儿罗斯被汉斯哄走了。现在轻松了;这边这两个笨蛋明天早上会去神特菲斯教堂,把新郎新娘带走,同时,在萨伏伊会终止一些问题。但最棒的是,罗杰先生会发现我同伴——瘸腿的拉尔夫的妻子将在那儿嫁给一个绅士,他就会阻止她,却不是他的女儿。噢,真棒!这真是好办法。现在轻松了,我要做什么呢?噢,我知道了,现在有许多鞋匠聚在长春藤路的沃塞科,哄骗一个绅士,他是瘸腿的拉尔夫的妻子将要嫁的人。
哎呀,哎呀!
女孩们,拿起我们的工具,
穿上工作服,让这场混乱变得更糟吧!(退场)
第五幕
场景一:艾尔家的一个房间里
(艾尔、玛格丽、汉斯和罗斯进场)
艾尔:早上了;待在这儿,我的小流氓,老实的汉斯,行吗?
汉斯:这是个让我们俩幸福还是痛苦的早上?因此,如果你——
艾尔:不要猜想,汉斯!我以我的荣誉发誓,罗兰·莱西,除了国王,没有谁会委屈你。来,不要怕,我不是西蒙·艾尔吗?我不是伦敦市长西蒙·艾尔吗?不要怕,罗斯,让他们说去吧,美丽的人儿,来我这儿——你不笑吗?
玛格丽:在任何事方面都忍受她吗?
艾尔:我的玛吉夫人,为什么不想想,你的西蒙·艾尔能忘掉我的荷兰帮工吗?呸,我鄙视它,不值得我去说它,我不会感激的。玛吉夫人,你脑袋空空,而且总是想要法国帘子,或能使你屁股显得更大的裙子(那些是垃圾、无价值的东西);西蒙·艾尔从不穿红色衬裙,或金项链,但只因为我的帮工的报酬——我应该遗弃他吗?不!我不是王子,但我有王子般的心。
汉斯:大人,现在我们该走了。
艾尔:玛吉,玛吉,给两个或三个吃的饼,穿着浅黄色上衣的那人,穿上黑长袍,跟着我的脚步。玛吉,带走他们吧,我的假发女王,与柔弱的罗斯和快乐的莱西去萨伏伊。看着他们结婚。这事完成后,你们要互相扶持,像斑鸠一样。我送你们出去,来我这儿;来和我一起住,你们会吃到由糖和杏仁做的甜肉。罗斯,走吧;走吧,玛吉,去萨伏伊。汉斯,结婚要洞房噢。来夫人,亲一下,走吧!走吧,快消失!
玛吉:再见。
罗斯:亲爱的,快点。
玛吉:她会很高兴事情完成了。
汉斯:来,亲爱的罗斯,我们要快跑,要比鹿快。(汉斯、罗斯、玛吉退场了)
艾尔:走,消失,消失!我说滚!拉德盖特主啊,当市长要过疯狂的生活啊;也是令人激动的、极好的、舒适的、十分谨慎的生活啊!好了,西蒙·艾尔,为了圣人休的名誉,也要坚决支持。放松,国王今天要来与我一起用餐,看看我的新家。国王陛下是受欢迎的,他拥有很好的、高贵的欢呼声。今天,我伦敦的徒弟们也会来与我一起吃饭,他们也有极好的、绅士的名声。我敢保证,如果我曾经是伦敦市长,当我们都在康达特那为别人服务时,我会请他们吃饭,我会,我会,让他们过着舒适的生活。西蒙·艾尔从不畏首畏尾。此外,我会在每个忏悔日听他们说话,吃薄饼的;铃声响后,我的短小精悍的亚述小伙子们会拍打他们的橱窗,然后离开。就是今天,今天他们就会这样做,就会这样做的。
男孩们,今天你们自由了,让你们的主人照顾你们,
徒弟们将会为西蒙·艾尔祈祷。(退场)
场景二:神特菲斯教堂附近的街上
(霍奇、弗克、拉尔夫、五六个鞋匠,他们都拿着棍棒一类的武器进场)
霍奇:来,拉尔夫;扶着它,弗克。我的主人们,我们有着勇敢的鞋匠的血统,是圣人休的后继者,对所有人像恩人一样好,你们没有错。如果哈蒙大度,他就不应该去伤害你。但是告诉我,拉尔夫,你确定那是你的妻子?
拉尔夫:我要确定这是弗克吗?今早,我给她试穿鞋子时,我看着她,她也看着我,还问我是否知道一个叫拉尔夫的人,我说,是的。因为他,她说——眼泪在她眼里打转——因为,你很像他,给你这块金币花,我接受了。我的瘸腿和我的出海经历让我无法确定。总之:我知道她是我的。
弗克:这金币是她给的你吗?噢,闪闪发光的金币啊!她是你的,你的妻子,她爱你;我能理解,没有哪个女人会把金币给男人,但比起她给银币的人,她却认为他最好。在伦敦,不管是哈蒙还是刽子手都不会公正地对待你的。那不是我们的主人艾尔,市长吗?说出心声吧,我的心!
所有人:是的,哈蒙会明白他终会付出代价的。(哈蒙、他的仆人、简和其他人进场)
霍奇:安静,他们来了。
拉尔夫:要忍!弗克,让我第一个说。
霍奇:不,拉尔夫,让我先说——哈蒙,这么早去哪里?
哈蒙:你这无礼、粗鲁的奴隶,关你什么事?
弗克:对他吧,先生?是的,针对我,还有其他人。早上好,简,你怎样?大人,世界如何会被你给改变了!应该感谢你!
哈蒙:浑蛋,放手!你怎么敢触摸我的爱人?
所有人:浑蛋?打倒他们!打呀!
霍奇:继续,伙伴们!触摸你的爱人,哈蒙?是的,还有更过分的呢,我们要把她带走!绅士们,不要害怕,鞋匠们是你们每个人的后盾、你们的支柱。(那些人把哈蒙拉到了一边)好,这些是什么?
霍奇:我给你看看——简,你知道这个男人吗?我告诉你,他是拉尔夫;而且,尽管他在战争中瘸了腿,相信我真的是他。不要奇怪,跑向他吧,抱着他的脖子,亲吻他吧。
简:我的丈夫还活着?天啊,让我去,去拥抱我的拉尔夫吧!
哈蒙:简,什么意思?
简:你才是什么意思,你告诉我他死了?
哈蒙:原谅我,亲爱的,我也被误导了。(对着拉尔夫)在伦敦,传言你死了。
弗克:你看他还活着。走吧,和他一起回家。现在,哈蒙,你的妻子哪儿去了?
仆人:主人,为她而战吧!你要失去她吗?
所有人:打倒那个畜生!打呀!打倒他!
霍奇:继续,继续!
哈蒙:坚持住,笨蛋!先生,他没有错。我的简,她会离开我,打破她的誓言吗?
弗克:是的,先生!她肯定会,先生!她应该那样,先生!然后呢?弥补错误吧!
霍奇:听着,拉尔夫,照我说的做:把这位小姐带去中间,让她选择她的爱人,并做他的妻子。
简:我该选谁?谁会影响我的想法,谁才注定了是我的爱人呢?你是我的丈夫,比起他的财富,这些烟草让你更帅。因此,我将脱去他的衣服,把它放在主人的手中,之后会继续做他的妻子。
霍奇:不要生气,简,法律是站在我们这一边的,在别人土地上播种的人,当然不能收获。拉尔夫,带她回家吧!跟着他,简!他不会在原地等你的。
弗克:不要放弃,拉尔夫,她是你自己的。哈蒙,不要看她!
仆人:噢,不!
弗克:穿蓝衣服的,安静,我们会给你一件新的制服,我们会让忏悔星期二圣特乔治节日属于你。不要看了,哈蒙,不要暗使眼色了!我要打你了!现在,你一直都在看她!不要抓着破衣服了,以免我和我的同伴会猛打你。
仆人:来,哈蒙主人,留在这儿毫无用处了。
哈蒙:伙计们,听我说,拉尔夫,因为对简的爱我伤害了你,请记下我给你的东西:这些金币值20英镑,为了简我把它给你;如果你不满足,我会给你更多。
霍奇:不要卖了你的妻子,拉尔夫,不要让她变成妓女。
哈蒙:说,你能放弃对她的拥有权,让她做我的妻子吗?
所有人:不要,不要,拉尔夫。
拉尔夫:小子,哈蒙,哈蒙,你认为一个鞋匠会如此卑鄙把他的妻子作为商品来交换吗?拿着你的金币,咽下它吧!如果我没瘸,我会让你收回刚才所言之事的!
弗克:一个鞋匠出卖他的灵魂?噢,真卑贱!
霍奇:小子,拿着你的财物滚开!
哈蒙:我不会拿一分钱,让它作为我对简做的错事的补偿吧,望她原谅。我把20英镑给你和简。我生命中失去了她,我发誓,没有哪个女人可以做我的妻子。再见,这场交易的伙伴们!你们的早上很快乐,而我的,却是充满哀痛。(退场)
弗克:(对仆人说)如果你敢,就拿着金币。你最好走开。简,拿着,我们回家吧,伙伴们!
霍奇:等等,谁来了?简,再次戴上你的面具!(林肯伯爵、市长大人和仆人进场)
林肯:那个说谎的浑蛋在那儿嘲笑我们。
L.市长:过来,小子。
弗克:我吗,先生?我是小子?你认为我是,你难道不是吗?
林肯:我的侄子在哪儿结婚?
弗克:他结婚?上帝给了他快乐,我很高兴。他们拥有美好的一天,他们在一个好的行星上,在太白星的火星上。
L.市长:浑蛋,你告诉我说今早我的女儿罗斯要在神特菲斯教堂结婚,我们到那儿至少三个小时了,我们没有看到有人结婚。
弗克:我真的很抱歉,当新娘是一件很高兴的事。
霍奇:转到正题上来,我希望那是你们要找的新郎新娘。尽管你们是大人,但也不能用权威阻碍他们吧,是吗?
L.市长:看,看,我的女儿戴着面具。
林肯:真的,我的侄子竟也把他的罪恶藏匿起来,还假装是瘸子。
弗克:是的,真的,上帝也会帮助这对可怜的夫妇,他们是瘸子和瞎子。
L.市长:我会因为她的眼睛看不见了而给她提供方便。
林肯:我也会治愈他的腿。
弗克:躺下吧,伙伴们!哈哈!拉尔夫被当成了罗兰·莱西,简被当成了罗斯小姐。这全是我的原因。
L.市长:我怎么发现了你的一些东西,卑贱的人?
林肯:卑贱的人,把你的脸藏起来,你的罪恶不会被洗掉。你的力量在哪儿?你参加了什么战役?噢,我想,你与耻辱交战了吧,耻辱征服了你。
L.市长:不要戴面具了。
林肯:把你女儿带回家。
L.市长:也把你侄子带走。
拉尔夫:你什么意思?你疯了吗?我希望不要强迫把我的妻子从我身边带走。哈蒙在哪儿?
L.市长:你的妻子?
林肯:什么,哈蒙?
拉尔夫:是的,我的妻子;因此,若骄傲的你敢把手放在她手里,我会把我的拐杖穿过他的头顶。
弗克:对他吗,拉尔夫!真勇敢啊!
拉尔夫:你叫她罗斯吗?她的名字叫简。要不你看这儿,你现在知道她是谁了吧?(简摘下面具)
林肯:这是你的女儿吗?
L.市长:不是,这也不是你的侄子。林肯大人,我们都被这卑贱的、狡猾的浑蛋骗了!
弗克:真的不是浑蛋;不卑鄙,也不狡猾,只有制鞋手艺罢了。
L.市长:我女儿罗斯在哪儿?我的孩子在哪儿?
林肯:我的侄子莱西在哪儿结婚?
弗克:就像我给你说的,他和一个女人在一起。
林肯:浑蛋,我要因为你所犯的错惩罚你。
弗克:惩罚浑蛋帮工,而不是鞋匠。(道奇进场)
道奇:大人,我来是告诉你一个坏消息。你的侄子莱西和你的女儿罗斯今早上在萨伏伊结婚了。除了市长夫人,没人在场。另外,我听官员说市长发誓要反对阻挠婚礼的任何人。
林肯:鞋匠艾尔敢维护这事吗?
弗克:是的,先生,鞋匠们能忍受一个女人的争吵,我保证,和另外的人一样能容忍,也更能容忍。
道奇:另外,他要与市长一起用餐,给您跪下,他还要为你侄子的错误请求原谅。
林肯:我会阻止他的。来,罗杰先生,国王会给我们公正的。尽管他们已经结婚了,我也要拆开他们,否则我会失去生命的。(退场)
弗克:再见,道奇先生!再见,愚蠢的人!哈哈!如果他们继续待在这儿,我会以嘲笑来鞭打他们的。但就像市长夫人说的,让它过去吧。
霍奇:事情已经有答案了。来,拉尔夫,和你的妻子回家吧。来,我的伙伴们,去我们的主人,新的市长大人那儿,真棒的忏悔日啊!我承诺给你们足够多的啤酒,玛吉把它放在酒窖了。
所有人:噢,真稀奇!玛吉真好。
弗克:我要给你们足够的肉,爱笑的苏珊把它放在了储藏室里。我带你们去吃,勇敢的士兵们;跟着你们的队长。噢,真勇敢!听!听!(铃响了)
所有人:星期二来了,铃响了!来吧,伙伴们。
弗克:噢,真棒!噢,好听的铃声!噢,美味的薄煎饼!打开门,伙计,关上窗户!待在房间里,把薄煎饼拿出来吧!噢,真稀奇!让我们一起为了圣人休的荣誉庆祝,我们的主人,新市长在优雅街角新建了一座宏伟的铅灰色礼堂。
拉尔夫:噢,一群人因为市长买单要聚餐!
霍奇:啊,市长真的非常勇敢。学徒们都为了他和制鞋业的名誉祈祷啊!让我们因为市长的慷慨而成长变胖吧!
弗克:真美妙的铃声,继续吧!噢,霍奇,我的同胞!这儿有天堂的欢呼声:这有鹿肉三宝,它们上上下下火热地吹着乐器;牛肉汤装在桶里行走;在手推车里的薄煎饼熟了;母鸡和橘子在搬运工的篮子里跳跃;肉片和鸡蛋在舷窗里;蛋挞和乳蛋糕在麦芽铲子里震动。(更多的学徒进场)
所有人:哇,看这儿,看这儿!
霍奇:怎样,鲁莽的小伙子,走这么快去哪儿?
第一个学徒:哪儿?为什么,你不知道为什么有这么宏伟的新礼堂?市长大人让伦敦所有的学徒今早去吃早饭。
所有人:噢,真猛的鞋匠!真让人不能费解的人啊?哇!听,铃响了。(把帽子抛了)
弗克:不,更重要的是,每个忏悔日是我们每年的纪念日。当铃响了,我们就和我们的市长一样自由;我们可以关了店,有一个节日。我叫它圣人休的节日。
所有人:同意,同意!圣人休的节日!
霍奇:这个会永远持续下去。
所有人:真棒!来,来,伙伴们!走了,走了。
弗克:噢,要归功于我们的制鞋手艺了!美丽的三月,伙伴们!
噢,稀奇呀!(退场)
场景三:伦敦街上
(国王和随行的人穿过了舞台)
国王:我们的伦敦市长很受欢迎吗?
贵族:在你管辖范围内他是最为狂妄的人。你可能在想,当你看到这个人后,比起当市长,他更是一个野蛮的恶棍。因此我确定,所有活动中他只关心他的管辖范围。他严肃、节俭、聪明、非常庄重,就和许多市长一样。
国王:我很好奇,直到我看到了这个狂妄自大的人。但我所疑惑的是,我们见面后,他一点都不鲁莽。
贵族:可能是吧,国王。
国王:有什么好阻止的呢?派个人告诉他,我们很乐意他和往常一样欢乐。前行吧。
所有人:前进!(退场)
场景四:宏伟的大厅里
(艾尔、霍奇、弗克、拉尔夫、另外的鞋匠,肩上都搭着毛巾进场)
艾尔:来,霍奇,快乐的绅士鞋匠们;安静,野蛮的人、恶棍们和我的官员去哪儿了?让他们来等候我的同胞们;我意思是,只是等候鞋匠;而且公司的仆人们应该戴着缎子头巾等着我的站壕兵。
弗克:噢,天啊,太稀奇了。
艾尔:还不止呢,弗克;过来!让你的学徒们不要欢呼,把酒准备多点,啤酒也是。把这些钱给那些拥有巨大财富的祖先。浑蛋,走开!去看看我们的客人。
霍奇:大人,我们对房间束手无策了。宴请他们,那百张桌子不够四分之一的人用。
艾尔:再给我拿100张桌子来,再拿一些,直到所有人都被宴请了。快走,霍奇!跑,拉尔夫!关于游戏部分,弗克你负责!为了鞋匠的荣誉,尽情狂欢吧。他们喝得高兴吗,霍奇?他们满意吗,弗克?
弗克:满意?他们有些喝酒喝了很久,以至于他们醉倒在地了。但肉呢,他们也吃了。
艾尔:他们想要肉?大肚子,油滑的厨师在哪儿?叫他来我这儿。想要肉?弗克、霍奇、拉尔夫,快去处理混乱,让所有东部便宜的地方给我提供牛肉;把羊肉摆在桌子上,让那些想吃猪肉的人吃。想吃肉?弗克!快走,霍奇!
霍奇:你误会了弗克;他的意思是,他们的肚子需要肉,而不是他们需要。因为他们喝得够多了,什么也不能吃了。
第二首三个男人的歌
风冷,雨湿;
圣人休是我们追寻的——
这是没有带来收获的天气,
或者在我们需要时帮助我们。
经过剧场,让人快乐的、牢固的褐色剧场;
善良的同伴,这儿对你来说有很大意义:
我们一起为圣人休的灵魂唱一场挽歌,
愉快地放下它。
放下吧,放下吧,
(以一个男孩的高音结束)
嘿,民谣,民谣,放下吧!
呵,做得好;来我这儿吧!
戒指,指南针,真快乐。
经过剧场,让人快乐的、牢固的褐色剧场;
善良的同伴,这儿对你来说有很大意义。
(他们喝酒的时候一直重复;最后都喝醉了,唱着)
风冷,雨湿,
圣人休是我们追寻的——
这是没有带来收获的天气,
或者在我们需要时帮助我们。
(汉斯、罗斯和玛格丽进场)
玛格丽:我的丈夫去哪儿了?
艾尔:现在怎样,玛格丽夫人?
玛格丽:国王刚来;他送了我;他的一个最尊贵的贵族叫我告诉你一定要快乐等;但不管它了。
艾尔:国王来了?快走,鞋匠,我的同伴们。照看我的客人,徒弟。留下一些人。现在怎样,汉斯?罗斯看起来怎样?
汉斯:你还记得我,我知道你很容易为我和罗斯求得国王的原谅,调解我和叔叔的关系。
艾尔:我已经做了,汉斯,我的好帮工。高兴点儿!在他们态度变软前,我会努力得到他们的原谅。
玛格丽:好,注意你给他说的。
艾尔:把菜拿开,把你那充满蛆的大麦布丁拿开!你那切了数刀的牛排!拿开,拿开,拿开!西蒙·艾尔应该说说你吗,玛格丽夫人?走开,米尼弗盖妈妈;走开,走,走!弄一下你的襞襟,你的拉链。走吧,你挡着我了,走出我的视线!西蒙·艾尔知道怎样对教皇、对苏尔坦·索利曼、对秦姆勃兰说。如果他在这儿,我能向国王认错吗?不能,过来,玛格丽夫人!跟着我,汉斯!为了你们的生意,西蒙·埃尔,伦敦市长的荣誉,努力吧!
弗克:为了鞋匠的荣誉。(退场)
场景五:礼堂前的一个露天的院子
(一两声长长的吹奏声。国王、贵族们、艾尔、玛格丽、莱西、罗斯进场。莱西和罗斯跪下了)
国王:好了,莱西,尽管你违反了规矩,违背了我们及你自己的职责,然而我们也原谅你。起来吧,莱西夫人,在这儿谢谢市长为你的年轻丈夫所做的一切吧。
艾尔:国王,西蒙·艾尔及我的同伴,鞋匠们谢谢你给可怜的西蒙·艾尔的荣誉。我请你原谅我的粗鲁行为;我是一个手工制作者,但我的心没有技巧,我非常抱歉我的冒失冒犯了国王。
国王:不是的,市长,我请你高兴点儿,就像你在鞋匠面前一样。我很希望体会你的幽默。
艾尔:你竟然这样说,亲爱的国王?不好吧?我虽然不是王子,但我有着高贵的出身。为了拉德盖特主啊,国王,我会和喜鹊一样愉快的。
国王:告诉我,艾尔,你多大了?
艾尔:国王,十足的一个男孩,小伙子,年轻人。在我看来,你没有看见我头上的白头发、灰色胡须。陛下,我确定,每根头发都粘在胡须上,我估计值巴比伦的赎金那么多的钱,塔马·卡姆的胡须就像一把刷子。我会把它剃去,把它塞满球,让国王高兴。
国王:但说了这么多,我还是不知道你的年纪。
艾尔:国王,我56岁了,为了圣人休的名誉,我要叫出来了。请记下这个女人,国王:36年前我与她结婚了,我一生中希望有两个或三个孩子。我还很健壮。担忧及贫困生活给我带来了白发。国王,不要担忧你的贵族们,你会看起来和阿波罗一样年轻。我不是王子,但我有着高贵的出身。
国王:哈哈!康沃尔,你见过他这样吗?
康沃尔:没有。(林肯伯爵和市长大人进场)
国王:林肯,有什么消息吗?
林肯:还是关心你自己吧,这儿有叛徒。
所有人:叛徒?哪儿?谁?
艾尔:我家里有叛徒?上天快阻止吧!警官去哪儿了?我必须在国王受到伤害前把他找出来。
国王:叛徒在哪儿,林肯?
林肯:他站在这儿。
国王:康沃尔,抓住莱西!——林肯,说,你怎么看待你侄子的工作?
林肯:这个,国王:是你给了我荣誉,也非常喜欢这个孩子,你会选他作为指挥官在法国去打仗。但他——
国王:好了,林肯,停一下!在你眼睛里,我知道了你要说什么。我知道莱西是怎样忽略我的爱,他尽最大力跑得很快,结果背信弃义了——
林肯:他不是叛徒吗?
国王:林肯,是的;现在我们已经原谅了他,并不是缺真正勇敢的人,他从法国回来,只是因为太想念爱人了。
林肯:我不能容忍他给我的耻辱。
国王:不要这样,林肯,我都原谅你们了。
林肯:那么,国王,不要让他和一个有着卑贱出身的人结婚,那会很丢脸的。
国王:他们没结婚吗?
林肯:没有,国王。
两人说:我们结婚了。
国王:我能让他们离婚吗?噢,太遥远了,世界上任何一个人都敢通过国王松开这个结,也能把他们编织在一起。在婚姻中,我不愿意用我的权力让他们放开那紧握的手。你怎么说,莱西,你要失去罗斯吗?
莱西:我并不是为了财产。
国王:但罗斯,我确定,莱西会首先放开你的手吗?
罗斯:如果我被问这个问题,我会说“不会”。
国王:你听到了他们说的吗,林肯?
林肯:是的,国王,听到了。
国王:但是你还能把他们分开吗?除了你,还有意图让相爱的人们离婚的人吗?
L.市长:我能,我是她的父亲。
国王:我想,你是罗杰先生,我们以前的市长吧?
贵族:对的,国王。
国王:你想触犯婚姻法条了?好,如果你有意愿,你要对我说阻止这场婚姻。放轻松,让我想想——你们都结婚了吧,莱西,是吗?
莱西:是的,尊敬的国王。
国王:我要控告你,没有叫这位女士妻子。
L.市长:谢谢你的恩赐。
罗斯:噢,我最崇敬的主啊!(跪下了)
国王:不要,罗斯,永远不要爱慕我。我告诉你,尽管我单身,但我相信,我不会娶你。
罗斯:你能把身体和灵魂分开吗?然后还活着吗?
国王:这么深奥?我不能,罗斯,但你肯定能。但新郎,美丽的女士不能当你的新娘。你高兴吗,林肯?罗杰先生,你高兴吗?
两人说:是的。
国王:现在我轻松了。在我把他们分开后,我良心不安,但他们又在一起了。莱西,把你的手给我;罗斯,给我你的手。做你们想做的!现在亲吻吧!这很好。爱人们,晚上就洞房花烛吧——现在,让我看看,你们谁不喜欢这样的结果?
L.市长:您真的要把我的孩子带走?
国王:告诉我为什么,罗杰先生:在世界上,莱西和其他人一样,并不出名吧?
林肯:是的,但是国王,我真的不喜欢他们结婚。她出身太卑贱了。
国王:林肯,不要说了。你不知道相爱要相互尊重,并不介意出生有什么不同吗?这位女士年轻、出身好、美丽、善良,是一个好妻子。另外,你的侄子也需要她,我听说他忘了荣誉,放下了威严,为了得到她的爱,成了一个鞋匠。在法国,他丢掉了荣誉。因此,我要补偿:莱西,跪下!——起来,罗兰·莱西!现在告诉我,真诚地告诉我,罗杰先生,你还要责骂罗斯他们吗?
L.市长:您所做的,我很满足了。
林肯:国王,我也是,现在没有补救办法了。
国王:来,互相握握手:你们是朋友了,哪儿有爱,哪儿就很和谐。狂热的市长大人,你要对他们说什么?
艾尔:噢,国王,你对我的帮工罗兰·莱西所做的,今天在我家给我的帮助,会让西蒙·艾尔活得更久。
国王:不是,市长,如果我能活得久,那亦是因为你的帮助。我要再给你一个荣誉:在谷山,用你的钱修的建筑被建成了,要我们给它命名。我们叫它铅灰色礼堂,因为在挖土的时候发现了铅。
艾尔:谢谢您,陛下。
玛格丽:上帝保佑您!
国王:林肯,一言为定。(霍奇、弗克、拉尔夫和另外的鞋匠进场)
艾尔:现在怎样?安静,慢慢说,国王在这儿。
国王:我们会派一支军队驻扎在这儿,我们会提供新的储备物资。在夏天过去之前,法国会后悔的,英国会受到伤害。那些是什么?
莱西:都是鞋匠,国王。有些是我的同伴,有了他们的陪伴,我过得就像君主一样快乐。
国王:狂热的市长,这些都是鞋匠吗?
艾尔:都是鞋匠,国王;都是制鞋业的绅士们,真正的勇士,英勇无比;他们都虔诚地跪伏在圣人休的面前。
所有鞋匠:上帝保佑您,陛下!
国王:西蒙,他们要给我们什么吗?
艾尔:他们皆是浑蛋!没什么,我保证。他们是乞丐,国王,他们都在我面前乞求,为了可怜的西蒙·艾尔及他同伴——这些浑蛋的荣誉乞求。谢谢您给了我的新礼堂一些特权,允许我们一周两天买卖皮革。
国王:西蒙,我给你特权,你有权在礼堂买卖两天。时间就是星期一和星期五。你满意吗?
所有人:谢谢您的恩赐。
艾尔:我替所有鞋匠感谢您。但在我起来前,我们就一直在接受您给我们恩惠,我希望您再给我一个福利。
国王:是什么,市长?
艾尔:我们为您的到来准备了宴会,请您来参加。
国王:我会的,艾尔,只是宴会噢,我认为这实在太麻烦了,你说,是吧!
艾尔:噢,亲爱的国王,我没意识到今天是狂欢节,我很久以前就向伦敦的学徒们承诺了的。
谢谢你过去的帮助,
做鞋匠时什么也没有,
我的衣服一点儿都不能遮住我的背;
现在呢,是晴天了,有了一些鲁莽的小徒弟,
现在是忏悔星期二了,
给了我早餐,我发誓如果我当了伦敦市长,我会宴请所有的学徒。今天,陛下,我做到了,有500桌人被宴请了。他们已经回家去了。
但是这行应该有更多的荣誉,
参加艾尔的宴会——他很高兴做的。
国王:艾尔,我会参加的。我一天中还没遇到过这么多高兴的事。亲爱的朋友们,谢谢你们。谢谢市长夫人给我的欢迎。来,一会儿让我们一起尽情狂欢!宴会后,法国人已经开始了那场错误的战争。(退场)
- 1英里=1609.344米。
- 原处是imprest,原意为“预支款”,此处意为“军服徽章”,体现身份象征之意。
- 此处为装备之意。
- 原处bias,原意为“偏见”,此处意为“倾向于,趋势”。
- 原处“portuguese”原意为“葡萄牙”,此处为“一种金币,一枚价值约为三镑十二先令”。
- 此处为皮革品。
- 此处意为废话、蠢话。
- 此处是一种不屑轻蔑的态度。
- 希腊神话中的大力士。
- 亚瑟王(King Arthur),传说中古不列颠最富有传奇色彩的伟大国王。传说他是圆桌骑士(Knights of the Round Table)的首领,一位近乎神话般的传奇人物。相传,亚瑟王的王后格尼薇儿(Guinevere)的父亲King Leodegrance of Cameliard有张巨大的圆形桌子,供他麾下的骑士聚会使用,在与王后结婚时亚瑟从他那里得到了这张巨大的圆桌。圆桌的含义是“平等”和“团结”。
- 伦敦最古老的三座群山之一,传统是戴安娜的罗马女神庙遗址。
- 英国货币辅币单位,分为半便士(于1985年停止流通),1便士、2便士、5便士、10便士、20便士。
- 襞襟,一种用于装饰衣领的丝织品,于16世纪中期至17世纪中期流行于西欧地区的上流社会中。现代则多见于小丑的服装。
- 阿波罗(Apollo)是古希腊神话中最著名的神祇之一,是所有男神之中最英俊的,在诗与艺术中表现为光明、青春和音乐之神,又是太阳神。