No.4

No.4

A Valediction Forbidding Mourning

John Donne

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their sad friends do say,

"Now his breath goes,"and some say,"No."

So let us melt,and make no noise,

No tear—floods,nor sigh—tempests move;

'Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

Moving of th'earth brings harms and fears;

Men reckon what it did,and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far,is innocent.

Dull sublunary lovers'love

—Whose soul is sense—cannot admit

Of absence,'cause it doth remove

The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,

That ourselves know not what it is,

Inter—assurèd of the mind,

Care less,eyes,lips and hands to miss.

Our two souls therefore,which are one,

Though I must go,endure not yet

A breach,but an expansion,

Like gold to aery thinness beat.

If they be two,they are two so

As stiff twin compasses are two;

Thy soul,the fix'd foot,makes no show

To move,but doth,if th'other do.

And though it in the centre sit,

Yet,when the other far doth roam,

It leans,and hearkens after it,

And grows erect,as that comes home.

Such wilt thou be to me,who must,

Like th'other foot,obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end where I begun.

No.4

别离辞:莫悲哀

约翰·多恩

正如德高之人安然离世,

对灵魂轻轻地说一声走,

悲伤的朋友们有些会说,

“他去了”,有的说“没有”。

我们平和些,不要作声,

莫挥泪如潮,叹气如雨;

要对俗人讲我们的爱情

那是在亵渎我们的欢愉。

地震会带来灾害和恐慌,

人们会猜它究竟要怎样

可是那宇宙天体的震动,

虽然大得多,却总无妨。

世俗男女彼此相好,

(他们只关注感官)就最忌

别离,因为那就会取消

组成爱恋的那一套东西。

但我们的爱情精纯洁净,

自己都不知道是何念头

相互在心灵上得到保证,

不在乎触碰眼睛、嘴、手。

我俩的灵魂打成了一片,

虽说我得走,却并不能

破裂,而只是向外伸延,

像金子打到薄薄的一层。

即便是两个,却也这样

和一副圆规的情况相同;

你的灵魂是不动的定脚,

但另一脚一移它也会动。

虽然它一直是坐在中央,

可当另一个去远方游历,

它会侧过身,追随四方;

那个一回家,它就直起。

你对我就要这样,我会

像那只动脚,侧身打转;

你的坚定让我准确移位,

终结在最初开始的地方。

  1. 1572—1631,英国诗人,代表作品有《日出》《歌谣与十四行诗》《给圣父的赞美诗》。

读书导航