译序

译序

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名著,也是阿拉伯人民贡献给世界文坛的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女老幼读者几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,奇幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出经久不衰的魅力。高尔基在谈到它时说:“在民间文学的宏伟巨著中,《一千零一夜》是最壮丽的一座纪念碑……它表现了东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的豪放的力量。”

书中的故事从公元八九世纪之交在阿拉伯地区流传,直至16世纪初在埃及定型成书,经历了七八个世纪的漫长过程。故事的最早来源是一部叫作《赫扎尔·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集,而这个故事集中的许多故事来源于印度。中世纪的阿拉伯帝国,尤其在阿拔斯王朝时期,政治安定、经济繁荣、文化昌盛。首都巴格达是当时帝国最大的商贸中心,那里商贾云集、万方辐辏,商人和市民阶层兴起。当时,民间艺术(如皮影戏、木偶戏)与街头巷尾以说唱为生的民间艺人应运而生。

《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族的神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是,在吸收和融汇的同时,又是在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。其中的重要故事,主要产生于巴格达的繁荣时期和后来的埃及时期。它们的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。

故事开始于讲述古代一位暴君因王后与人私通,心中愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,一共讲了一千零一夜,终于使国王感悟。原书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形式,以夜为单位,每夜可包含若干个故事,一个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称作“天方之国”,因此,20世纪初,我国有人据西文将之译作《天方夜谭》,这个译名与《一千零一夜》之名一直沿用至今。西方国家也将本书译作《阿拉伯之夜》。

本书的时空范围极其广阔。它的故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而发生在非洲、欧洲。当有精魔、神怪出现时,地区间的距离可以忽略不计,天空、陆地、海洋任凭主人公驰骋。

书中故事种类繁多,色彩斑斓。出场人物除各种神魔、精灵外,几乎涉及社会上的各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……无所不有。多数故事具有神话色彩,精魔飞翔于九天万里之上,飞毯驰骋于山壑林莽之间,神灯、神戒指中蹦跳出无所不能的巨怪,陆地居民遨游在神奇的海洋世界。波谲云诡、瞬息万变,令人目不暇接。神话,在这里成了表现社会生活的某种特殊艺术手段。通过蒙在故事上的神秘莫测的外衣,可以窥见古代阿拉伯社会生活的种种场景,特别是广大人民群众在其中寄托的思想感情、愿望和追求。

概括地说,本书表现了如下主要内容:

它表现了人民群众对美好生活的向往和追求。这种向往和追求美好生活的大量故事,是通过男女爱情、家庭幸福、生存温饱来表现的。主人公们为了追求忠贞的爱,备受折磨,始终矢志不渝,直到幸福结合。不少主人公不甘于既定秩序和现实命运,更不向恶势力屈服,为争取美好生活进行不屈不挠的斗争。这是贯穿本书多数故事的主线。如《卡玛尔王子和白都伦公主》讴歌了一对情人不顾艰难险阻,克服重重困难,跋涉千万里,终于相会,幸福地生活在一起。《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》写阿里和女奴珠曼丽相爱。珠曼丽被盗匪劫持骗卖,她机智逃出后女扮男装被奉为某地国王。阿里不远万里寻找至此,与珠曼丽相逢。为了幸福的爱情,珠曼丽抛弃王位,与阿里双双返回故乡。《一对牧民夫妇的故事》表现了男女主人公为了纯真高尚的爱,不屈服于社会上的种种恶势力,包括最高统治者,并与其进行各种形式的斗争。纯真的爱,终于战胜了邪恶。本书中有人与人之间的爱情,有神魔介入的人与人之间的爱情。无论是普通百姓还是王子公主,他们对美好爱情的热烈向往和执着追求,始终是被赞扬和歌颂的。

它表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摈斥。在存在强大恶势力的社会中,人民群众对美好生活的追求并非那么容易实现,主人公们必须战胜横亘在他们面前的种种丑恶势力。无论是现实的较量,还是借助神力的较量,最终美与善必然战胜丑与恶。对人世间种种丑恶现象,诸如背叛、不忠、暴虐、恃强凌弱等,有时通过因果报应惩恶扬善,使美和善得到张扬。《阿里巴巴和四十大盗》中,阿里巴巴和使女麦尔加娜心地善良,疾恶如仇。尤其是机智勇敢的麦尔加娜与四十大盗进行反复较量,终于铲除了这批为非作歹之徒,使他们劫掠来的不义之财归于应该享受它的人。《阿拉丁和神灯》中阿拉丁出身贫寒,借助神灯,与美丽善良的公主结为夫妇,但遭到宰相和非洲魔法师的忌妒和仇视。他们千方百计拆散这对幸福夫妇,施用了种种阴谋诡计,但阿拉丁最终战胜了他们,谱写了一曲善良战胜邪恶的颂歌。

它表现了人民群众的智慧和勇敢。这种智慧和勇敢产生于他们与人、与恶势力、与自然的斗争中。凭借智慧和勇敢,他们战胜了比自己强十倍百倍的、来自统治者的暴虐和来自可怖的妖魔、来自种种险恶的社会环境、来自大自然的挑战。如山鲁佐德以自己的聪慧战胜了国王山鲁亚尔的残暴。《渔夫和魔鬼的故事》中,渔夫运用人的智慧战胜了貌似强大的魔鬼,谱写了一曲人的智慧的颂歌。《阿里·沙琳和女奴珠曼丽》中珠曼丽巧用智慧逃出魔窟,又用计将仇敌一个个擒拿归案,绳之以法,并与丈夫团聚。

它表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。这种探奇冒险、渴求了解未知世界的精神,实质上就是人类开拓未来、掌握未来的一种精神。无论是海底、陆上的探奇冒险,还是众多神怪的出现,均表现了人试图征服自然力、把握自然力的努力。正是这种精神,激励着主人公们去创造更加美好的未来和明天,激励着他们始终奋发、勇为、向上。也正是这种精神引起历代读者的共鸣,使《一千零一夜》焕发出永久的魅力。在《一千零一夜》中有如下几类冒险:一、旅行,一般是航海旅行的冒险;二、为获得某种宝藏而进行的冒险;三、为爱情所经历的冒险;四、探索未知世界的冒险及其他种种冒险。《辛巴德航海历险记》是其中最具有代表性、最动人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,经历了种种难以想象的灾难。时而船只被飓风打翻,漂落荒岛;时而被吃人巨怪抓住,险些丧命;时而裹在羊皮里被巨鹰叼起抛入谷底;时而又遇到裸身的野蛮人差点被吃掉……直到今天,我们在读这些故事时,仍能在这种好奇和探索中得到精神的享受和满足。

本书还有不少值得称颂的内容,如对命运的抗争,对劳动人民的同情,对统治者暴虐的控诉,对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描绘等。仅以上几个主要方面,就足以使这部民间文学作品焕发出光彩,并在世界文苑中永葆其持久的精神价值。

本书在艺术上颇有特色,在某些方面达到了很高成就。它是朴素的现实主义和神奇的浪漫主义相结合的产物。它的形形色色的神奇故事无不以现实生活为基础。现实主义的土壤绽放了人民群众用以寄托理想、追求希望、表达感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。当神怪与故事内容和主人公的命运结合在一起时,一个个光怪陆离、美妙动人的故事便呈现在读者面前。故事套故事的框架结构,是本书的一大艺术特色。它使故事跌宕起伏、波澜横生。大故事套小故事,能使主干故事层层展开,为矛盾冲突的展开和解决起了很好的铺垫和烘托作用。它是内容和形式高度完美、和谐统一的体现。它的另一特色是诗文并茂,语言大众化。这里,诗歌或用以状景叙物、描写环境,或用以烘托气氛、点化主题,或借以剖析内心、抒发感情,或表达作者、说书人对伦理、教诲的某种阐释。虽然本书存在这样那样的不足,如宗教色彩过于浓重,对女性存在某种偏见,有的故事比较粗俗,显得重复……但瑕不掩瑜,作为民间文学史上一座壮丽的里程碑,它始终闪烁着夺目的光彩。

本书在被译成西文前就已通过各种渠道传入欧洲,对欧洲文学如薄伽丘的《十日谈》、乔叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人传》,以及莎士比亚的某些作品都产生过影响。

18世纪初,法国人伽兰首次将本书译成法文出版。之后,它的各种西文译本如雨后春笋般出现。它那充满奇情异趣、富有东方神秘色彩的故事,为西方读者闻所未闻,男女老幼趋之若鹜,一时洛阳纸贵。对本书的翻译介绍,促进了西方对阿拉伯文学、文化的了解,促进了西方对东方其他民族如波斯文学、印度文学,乃至中国文学、文化的了解。

同时,本书对世界文学也产生了很大影响。它对欧洲启蒙主义作家、浪漫主义作家都产生过影响。许多诗人、作家、戏剧家从本书受到启发、得到借鉴,如笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》、凡尔纳的科幻小说、安徒生的童话,以及后来的豪夫、史蒂文森、歌德、大仲马、格林兄弟、狄更斯、托尔斯泰等都受到过本书的影响。现代作家马尔克斯、博尔赫斯、杜伦·马特、马哈福兹等也都受到过本书的影响。例子举不胜举。

本书在歌舞、戏剧、音乐、绘画、影视领域的影响同样广泛而深远。

本书由郅溥浩、葛铁鹰、杨言洪、李唯中、刘光敏译出。郅溥浩选编并作序。

上一章

读书导航