长相思
《长相思》,乐府《杂曲歌辞》旧题。题意取自古诗“上言长相思,下言久别离”、“着以长相思,缘以结不解”。现存歌辞多写思妇之怨。李白这首诗描写思妇缠绵悱恻的相思之情,深沉含蓄,韵律参差错落,艺术上很有创造性。同时,又采用典型景物的烘托、渲染,很好地表达了思妇的离别之苦。
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑[1],微霜凄凄簟色寒[2]。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端[3]。
上有青冥之高天[4],下有渌水之波澜[5]。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
【翻译】
日日夜夜地思念啊,
我思念的人在长安。
秋天的纺织娘,
啼鸣在精美的井栏边;
凄冷的微霜已经降下,
竹席显得分外清寒。
在昏暗的孤灯下我悲痛欲绝,
卷起窗帘空自对着明月长叹,
那鲜花般的美人远隔云端。
上有苍苍茫茫的无边青空,
下有清澈的水卷起波澜。
天广地远连梦魂跋涉都那么艰难,
我怎能飞越关山来到你眼前?
日日夜夜地思念啊,
相思之情使我肝肠寸断。
注释
[1]络纬:昆虫,俗名纺织娘。金井阑:精美的井栏。
[2]簟(diàn店):竹席。
[3]美人:所思之人。枚乘《杂诗》:“美人在云端,天路隔无期。”
[4]青冥:天色苍苍,显得很高远的样子。
[5]渌水:清澈的水。