第八章 大许诺

第八章 大许诺

Great Promises

半途哥(Gus Halfways)是半途先生的儿子。次日清晨,他一起床,马上就叫约翰一道吃早饭,以便早早上路。没有人打扰他们,老半途还在睡觉,半途妹则躺在床上吃早点。一吃完,半途哥就领他去房子旁边的一座棚屋,给他看带轮子的机器。

“这是什么?”约翰问。

“我的老轿车。”小半途说。接着他退后一步,偏着头,端详了一小会,突然换了一种声调,虔诚地说:

“祂是一首诗。时代精神之女。神女阿塔兰塔的速度,跟她比,算得什么?她的美,阿波罗怎能比?”

对约翰来说,美,这一词,除了他对海岛的惊鸿一瞥,别无他意。这机器根本没有令他想起海岛。因而,约翰缄默不语。

【页34眉注:机器时代之诗,如此纯粹。】

“难道你不明白?”半途哥说,“父辈们塑造他们所谓的女神或男神形象;可是,那只不过是粉饰过的杨花女和杨花男——任何人见得多了,都会发现的。统统都是自欺欺人(self-deception),都是发骚情(phallic sentiment)。这里,你会有真正的艺术。她,一点都不色,嗯?”

“当然不色,”约翰看着齿轮和线卷说,“它一点都不像杨花女。”事实上,它更像是刺猬或蛇的老巢。

“我应同意你,”半途哥说,“绝对的力,嗯?速力(Speed),冷酷(ruthlessness),简朴(austerity),有意味的形式(significant form),嗯?还有,”(这时他压低声调)“确实非常贵。”

接着他让约翰坐在机器上面,自己坐在旁边,开始操弄控制杆。有一段时间,悄无动静。可最终,突然一闪光,一阵轰鸣。机器猛地一冲,飞驰疾奔。待约翰定下神来,他们已冲过一道宽阔大街。他认出来,那是主干道。他们行驶在大街北面的乡村——一处平原地带,地里全是石头,由倒刺铁丝围栏隔成一个个方块。一阵过后,他们停在了一座城市,房子全都是钢筋水泥。

  1. 赵译本译作“伽思·半截路”。
  2. 阿塔兰塔(Atalanta),希腊神话中美丽又野性的女猎手,发誓终身不嫁,除非有个男人能跑过她。
  3. 阿波罗(Apollo),希腊神话中的太阳神,主神宙斯之子。
  4. 典出F.T.马里内蒂《未来主义宣言》(1909):“3.文学历来讴歌沉思般的静止、销魂入迷和睡眠状态。而我们要歌颂的是敢作敢为的运动,狂热的失眠,急速的脚步,翻筋斗,打耳光,拳斗。4.我们宣告,由于一种新的美,世界变得更加光辉壮丽了。这种美是速力的美。一辆快速行驶的汽车,车框上装着巨大的管子,象是许多蛇在爆发似地呼吸……一辆咆哮的汽车——仿佛榴霰弹一样向前飞驰——比萨莫色雷斯的胜利更美。”(见伍蠡甫、林骧华编:《现代西方文论选》,上海译文出版社,1983,第64页)
  5. 典出克莱夫·贝尔《艺术》:“一件艺术品的根本性质是有意味的形式。”(薛华译,江苏教育出版社,2005,第53页)

读书导航