采果集
Fruit-Gathering
1
吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。
因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。
吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。
三月【1】的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。
果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard,though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness,and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful,fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all,and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
2
我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。
如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit,having nothing to spare,and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
3
难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红?
难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风?
它会不会,也跟落潮合唱呢?
宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。
能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做永远的仆从。
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king,but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master,but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
4
醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
因为不识字,我无从知晓其中音讯。
让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢?
我会把信举到额头,贴上胸口。
夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says,for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books,I shall not trouble him,for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me,the rushing stream will chant it,and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek,I cannot understand what I would learn;but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。
如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。
你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。
以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers;waves flash it from their foam;hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you,therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
6
在道路筑成的地方,我却迷了路。
浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。
我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力?
Where roads are made I lose my way.
In the wide water,in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings,by the star-fires,by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
7
唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。
他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!
风紧了,大海低声呜咽。
我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。
Alas,I cannot stay in the house,and home has become no home to me,for the eternal Stranger calls,he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast;it pains me!
The wind is up,the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide,for the Stranger calls me,he is going along the road.
8
准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。
因为晨间天空里传来了呼唤,唤着你的姓名。
谁也别等!
花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光的自由。
冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!
Be ready to launch forth,my heart!and let those linger who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew,but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath,my heart,and come forth!
9
徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一只蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。
我离开了这座腐朽的牢狱。
我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,我都已舍弃。
我奔跑着穿过光阴,我的心啊,你的马车上舞动着一个且行且歌的诗人。
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness,for I go in search of everlasting youth;I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and,O my heart,in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
10
你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。
最后我还是自由了!
风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。
我的路铺开在了我的面前。
我的翅膀充满了对天空的渴望。
我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。
我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。
带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。
离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。
当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。
You took my hand and drew me to your side,made me sit on the high seat before all men,till I became timid,unable to stir and walk my own way;doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come,the drum of insult sounded,my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight,to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that,having cast off its crown of gold,hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised;I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you,thrown out from your household,I am free to see your face.
11
我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。
它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。
它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。
要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。
把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。
It decks me only to mock me,this jewelled chain of mine.
It bruises me when on my neck,it strangles me when I struggle to tear it off.
It grips my throat,it chokes my singing.
Could I but offer it to your hand,my Lord,I would be saved.
Take it from me,and in exchange bind me to you with a garland,for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.
12
远远的下方,清清的亚穆纳河【2】在轻快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的岩岸。
林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留着急流刻下的伤痕。
伟大的锡克导师哥文达【3】坐在岩石上阅读经卷,他的弟子、富贵骄人的拉古纳特走了过来,躬身说道:“我给您带来了礼物,菲薄不成敬意。”
他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。
老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。
突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。
“哎呀。”拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。
老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。
日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。
他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。”
老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。”
Far below flowed the Jumna,swift and clear,above frowned the jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda,the great Sikh teacher,sat on the rock reading scriptures,when Raghunath,his disciple,proud of his wealth,came and bowed to him and said,“I have brought my poor present unworthy of your acceptance.”
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them,twirling it round his finger,and the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
“Alas,”screamed Raghunath,and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book,and the water held and hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
He panted and said,“I can still get it back if you show me where it fell.”
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said,“It is there.”
13
前行,是为了时刻与你相逢。
我的旅伴啊!
是为了和着你的足音歌唱。
受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。
他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。
敞开道道门扉,径直举步前行,这样的人会得到你的接引。
他不会停步计算所得几何,也不为所失哀鸣;他的心为他敲响远征的鼓点,因为征程的每一步都是与你偕行,
我的旅伴啊!
To move is to meet you every moment,
Fellow-traveller!
It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss;his heart beats the drum for his march,for that is to march with you every step,
Fellow-traveller!
14
尘世间最美的东西,我应得的那一份会从你手中降临:你曾经这样应承。
因为如此,我的泪水,便总是映着你的光辉。
我不敢接受他人的指引,是害怕错过身处某个街角的你,害怕与等着为我指路的你失之交臂。
我任性地走着自己的路,偏要用自己的愚蠢把你引到我的家门。
因为你曾经对我应承,尘世间最美的东西,我应得的那一份会从你手中降临。
My portion of the best in this world will come from your hands:such was your promise.
Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
15
你的语言简单明了,我的主上啊,那些谈论你的人却并非如此。
我懂得你星星的声音,也懂得你树木的沉寂。
我知道,我的心会绽放如花;我知道,从潜藏的泉流中汲得清水,我的生命已经满溢。
就像来自寂寞雪原的鸟儿,你的歌飞向我心,打算借它四月的暖意筑巢安居,而我安心等待,等着欢乐季节的来临。
Your speech is simple,my Master,but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower;that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs,like birds from the lonely land of snow,are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April,and I am content to wait for the merry season.
16
他们认得路,所以沿着那条狭窄的小巷去找你,无知的我却漫无目的地走进了黑夜。
我没有受过足够的教育,黑暗之中也不懂得畏惧你,就这样,才在不知不觉中踏上了你门前的台阶。
聪明人非难我,叫我走开,因为我的来路不是那条小巷。
我迷惑不解地转过身去,你却紧紧地拉住了我,而他们斥骂的声音,一天高过了一天。
They knew the way and went to seek you along the narrow lane,but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark,therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone,for I had not come by the lane.
I turned away in doubt,but you held me fast,and their scolding became louder every day.
17
我拿出家里的陶灯,高声叫道:“来吧,孩子们,我来给你们照路!”
回来的时候,夜色昏黑依然,顾不得沉默不语的道路,我高声叫喊:“火啊,照亮我吧!我的陶灯已经打碎,躺在尘土之中了!”
I brought out my earthen lamp from my house and cried,“Come,children,I will light your path!”
The night was still dark when I returned,leaving the road to its silence,crying,“Light me,O Fire!for my earthen lamp lies broken in the dust!”
18
不:叫花蕾绽放的不是你。
去摇撼花蕾,去敲打它吧;叫它开花不是你力所能及的事情。
你的触碰是对它的侮辱:你扯碎花瓣,将碎片撒在尘土里。
依然,没有色彩,没有芳馨。
咳!叫花蕾绽放并不是你的事情。
有这样禀赋的人,打开花蕾是那样地轻而易举。
只要他瞥它一眼,生命的琼浆便贯穿它的脉管。
借着他一缕气息,花儿便张开羽翼,迎风招展。
色彩如心底的渴望一般尽情流溢,芳馨漏泄出一个甜美的秘密。
有这样禀赋的人,打开花蕾是那样地轻而易举。
No:it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud,strike it;it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it,you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear,and no perfume.
Ah!it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance,and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings,the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.
19
从自家池子里采得严冬留下的最后一枝莲花,花匠苏达斯来到了王宫,想把花卖给国王。
他在门前碰见了一个旅人,旅人说:“这最后的莲花要卖多少钱呢,——我想把它献给佛陀。”
苏达斯说:“给我一枚金币,花就是你的了。”
旅人付了钱。
就在这时候,国王出来了。他正要去朝觐佛陀,所以也想买这枝花。国王心想:“冬日里的莲花,供奉在佛陀脚下真是好极了。”
听花匠说已经有人出了一枚金币,国王便把价钱抬到了十枚金币。可是,旅人又把价钱翻了一番。
生性贪婪的花匠心想,既然他们争相抬价都是为了同一个人,把花卖给那个人兴许会有更大的收益。于是他躬身说道:“这枝莲花我不卖了。”
城墙之外,芒果树林宁静的荫凉之中,苏达斯站在了佛陀面前。佛陀的唇边凝着无言的慈爱,眼里漾着静谧的光辉,宛如露水濯洗过的秋日里,那一颗闪亮的晨星。
苏达斯看着佛陀的脸,把莲花放到他的脚边,一躬到地,埋首于尘埃之间。
佛陀莞尔而笑,问道:“你想要什么呢,我的孩子?”
苏达斯叫了出来,“你双脚最轻微的触碰。”
Sudās,the gardener,plucked from his tank the last lotus left by the ravage of winter and went to sell it to the king at the palace gate.
There he met a traveller who said to him,“Ask your price for the last lotus,— I shall offer it to Lord Buddha.”
Sudās said,“If you pay one golden māshā【4】,it will be yours.”
The traveller paid it.
At that moment the king came out and he wished to buy the flower,for he was on his way to see Lord Buddha,and he thought,“It would be a fine thing to lay at his feet the lotus that bloomed in winter.”
When the gardener said he had been offered a golden māshā the king offered him ten,but the traveller doubled the price.
The gardener,being greedy,imagined a greater gain from him for whose sake they were bidding.He bowed and said,“I cannot sell this lotus.”
In the hushed shade of the mango grove beyond the city wall Sudās stood before Lord Buddha,on whose lips sat the silence of love and whose eyes beamed peace like the morning star of the dew-washed autumn.
Sudās looked in his face and put the lotus at his feet and bowed his head to the dust.
Buddha smiled and asked,“What is your wish,my son?”
Sudās cried,“The least touch of your feet.”
20
让我做你的诗人吧,夜啊,蒙着面幂的夜啊!
有人已经在你的阴影中默坐多年;让我把他们的歌唱出来吧。
时光之宫的皇后,深沉美丽的你啊,带我登上你的无轮马车,无声无息地穿越一个又一个宇宙吧!
许多喜好探究的头脑偷偷溜进你的庭院,在你那没有灯火的屋子里逡巡留连,苦苦地寻找着答案。
许多心灵,被未知之手的喜悦之箭射穿,欢乐的颂歌骤然迸发,将黑暗彻底掀翻。
而那些警醒的魂灵凝望星光,为自己突然觅得的珍宝惊叹。
夜啊,让我做他们的诗人,吟咏你深不可测的静默吧。
Make me thy poet,O Night,veiled Night!
There are some who have sat speechless for ages in thy shadow;let me utter their songs.
Take me up on thy chariot without wheels,running noiselessly from world to world,thou queen in the palace of time,thou darkly beautiful!
Many a questioning mind has stealthily entered thy courtyard and roamed through thy lampless house seeking for answers.
From many a heart,pierced with the arrow of joy from the hands of the Unknown,have burst forth glad chants,shaking the darkness to its foundation.
Those wakeful souls gaze in the starlight in wonder at the treasure they have suddenly found.
Make me their poet,O Night,the poet of thy fathomless silence.
21
有一天,我会碰见藏在我身上的生命,碰见藏在我生活里的欢乐,哪怕岁月用懒散的尘埃来扰乱我的路径。
一次又一次,我瞥见它的身影,而它断续的呼吸攫住了我,让我的思绪染上片刻的芳馨。
有一天,我会碰上无我的欢乐,它就在光明之幕的背后栖身——我会站在满溢的孤独之中,在那里,一切都现出了本相,仿佛对着造物者的眼睛。
I will meet one day the Life within me,the joy that hides in my life,though the days perplex my path with their idle dust.
I have known it in glimpses,and its fitful breath has come upon me,making my thoughts fragrant for a while.
I will meet one day the Joy without me that dwells behind the screen of light—and will stand in the overflowing solitude where all things are seen as by their creator.
22
太多的光亮令这个秋日清晨倦怠难堪,倘若你的歌声已渐渐零乱慵懒,暂且把你的长笛给我吧。
我只会由着兴致去摆弄它,——一会儿把它搁在膝头,一会儿将它举到唇边,一会儿又把它摆在身旁的草叶上。
可是,在沉寂肃穆的黄昏,我会采来花朵,用花环装点它,让它芳香满溢;我会用点亮的灯火来礼拜它。
等到夜里,我会去到你的身边,把长笛还给你。
寂寞新月在群星之间流浪的时分,你会用它吹奏子夜的乐曲。
This autumn morning is tired with excess of light,and if your songs grow fitful and languid give me your flute awhile.
I shall but play with it as the whim takes me,—now take it on my lap,now touch it with my lips,now keep it by my side on the grass.
But in the solemn evening stillness I shall gather flowers,to deck it with wreaths,I shall fill it with fragrance;I shall worship it with the lighted lamp.
Then at night I shall come to you and give you back your flute.
You will play on it the music of midnight when the lonely crescent moon wanders among the stars.
23
风声水音之中,诗人的心在生命的浪尖漂流舞蹈。
太阳落山,昏暝的天空挨近海面,像睫毛垂挂在困倦的眼前。时候到了,拿走他的笔吧,让他的思绪沉入深渊之底,沉入那片缄默的永恒秘密。
The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye it is time to take away his pen,and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
24
夜色漆黑,在我静默的存在之中,你的睡梦悠远香甜。
爱的苦痛啊,醒来吧,因为我不知道怎样把门打开,只好伫立门外。
时间不再流逝,星星凝神守望,风儿停住脚步,沉甸甸的寂静压在我的心上。
醒来,爱人啊,醒来吧!将我的空杯注满,用一缕歌声挑动这个夜晚吧。
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake,O Pain of Love,for I know not how to open the door,and I stand outside.
The hours wait,the stars watch,the wind is still,the silence is heavy in my heart.
Wake,Love,wake!brim my empty cup,and with a breath of song ruffle the night.
25
晨鸟在歌唱。
破晓之前,夜之龙神还将天空盘在自己冰冷黯黑的身躯里,他晨曲的歌词是从哪里来的呢?
晨鸟啊,告诉我,是用了什么法子,东方来的信使才穿越天空和草叶的双重黑夜,找到了通往你梦境的路径呢?
当你高声叫喊:“夜已消逝,太阳就要出来了”,这世界并不相信你的话语。
睡梦里的人啊,醒来吧!
袒露你的额头,等待第一抹阳光的祝福,带着快乐的虔诚,和晨鸟一起歌唱吧。
The bird of the morning sings.
Whence has he word of the morning before the morning breaks,and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?
Tell me,bird of the morning,how,through the twofold night of the sky and the leaves,he found his way into your dream,the messenger out of the east?
The world did not believe you when you cried,“The sun is on his way,the night is no more.”
O sleeper,awake!
Bare your forehead,waiting for the first blessing of light,and sing with the bird of the morning in glad faith.
26
我灵魂中的那个乞儿,向无星的天空伸出瘦骨嶙峋的双手,用急切的声音冲着黑夜的耳朵叫嚷。
他对着盲眼的黑暗祷告,而黑暗躺倒在碎梦栖居的荒芜天庭,像一位堕落的神明。
欲望的叫喊盘旋在绝望的深渊,像围着空巢哀号的鸟儿。
可是,当清晨在东方的边缘抛锚停泊,我灵魂中那个乞儿却一跃而起,大声叫道:
“幸好耳聋的黑夜拒绝了我——幸好它已是囊空如洗。”
他叫道:“生命啊,光明啊,你们真是可贵!同样可贵的是,终得与你们相识的那份欣喜!”
The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky and cried into night's ear with his hungry voice.
His prayers were to the blind Darkness who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.
The cry of desire eddied round a chasm of despair,a wailing bird circling its empty nest.
But when morning dropped anchor at the rim of the East,the beggar in me leapt and cried:
“Blessed am I that the deaf night denied me—that its coffer was empty.”
He cried,“O Life,O Light,you are precious!and precious is the joy that at last has known you!”
27
萨拿坦在恒河边数着念珠,一个衣衫褴褛的婆罗门走到他身边说:“帮帮我吧,我很穷!”
“我的全副家当只是一只乞食的碗,”萨拿坦说,“我已经散尽了所有的一切。”
“可湿婆神托了梦给我,”婆罗门说,“叫我来寻求你的帮助。”
萨拿坦突然想起,自己曾在河边的卵石堆里拣到一块无价的宝石。当时他想着可能会有人需要这件东西,于是便把它藏在了沙土下面。
他把宝石所在的地方指给婆罗门看,婆罗门满心惊讶地把宝石挖了出来。
接下来,婆罗门坐在地上独自冥想,直到太阳落到树林背后,牧人也赶着牛群回了家。
这时候他起了身,慢慢走到萨拿坦面前,说道:“师尊啊,有一种财富傲视世间所有的财富,给我哪怕是一点点那样的财富吧。”
说完之后,他便把宝石扔到了水里。
Sanātan【5】 was telling his beads by the Ganges when a Brahmin【6】 in rags came to him and said,“Help me,I am poor!”
“My alms-bowl is all that is my own,”said Sanātan,“I have given away everything I had.”
“But my lord Shiva【7】 came to me in my dreams,”said the Brahmin,“and counselled me to come to you.”
Sanātan suddenly remembered he had picked up a stone without price among the pebbles on the river-bank,and thinking that some one might need it hid it in the sands.
He pointed out the spot to the Brahmin,who wondering dug up the stone.
The Brahmin sat on the earth and mused alone till the sun went down behind the trees,and cowherds went home with their cattle.
Then he rose and came slowly to Sanātan and said,“Master,give me the least fraction of the wealth that disdains all the wealth of the world.”
And he threw the precious stone into the water.
28
一次又一次,我举着双手去到你的门前,无休无止地向你索取。
你给了又给,有时候磨磨蹭蹭,有时候又慷慨解囊,一下子超出我的期望。
我收下一些东西,任由另一些掉到地上;有一些沉甸甸地压着我的手掌;还有一些被我做成了玩具,玩腻之后又被我打得稀烂;到最后,你的礼物和礼物的残骸堆成无边无际的屏障,遮蔽了你的影像,而我的心,也在永无消歇的欲求中沦亡。
拿去,拿去吧——如今我开始这样叫嚷。
砸烂这乞儿碗里的全部家当;熄灭这纠缠不休的窥伺者手里的灯光;抓住我的手,带我离开这还在拔高的礼物山丘,让我与你那素朴寂寥的无垠存在融为一体吧。
Time after time I came to your gate with raised hands,asking for more and yet more.
You gave and gave,now in slow measure,now in sudden excess.
I took some,and some things I let drop;some lay heavy on my hands;some I made into playthings and broke them when tired;till the wrecks and the hoard of your gifts grew immense,hiding you,and the ceaseless expectation wore my heart out.
Take,oh take—has now become my cry.
Shatter all from this beggar's bowl:put out this lamp of the importunate watcher:hold my hands,raise me from the still-gathering heap of your gifts into the bare infinity of your uncrowded presence.
29
你把我打发到失败者的行列里。
我知道自己取胜无望,也别想从游戏里脱身逃亡。
就算注定要沉到水底,我也会扎进水池。
我会去参与这个自我毁灭的游戏。
我会押上所有的一切,等输得精光再把自己押上,我想,这样就能用彻底的失败换来胜仗。
You have set me among those who are defeated.
I know it is not for me to win,nor to leave the game.
I shall plunge into the pool although but to sink to the bottom.
I shall play the game of my undoing.
I shall stake all I have and when I lose my last penny I shall stake myself,and then I think I shall have won through my utter defeat.
30
天空里漾开一抹欢愉的微笑,当你给我的心着上褴褛的衣袍,打发她去沿路乞讨。
她挨门求告,很多次,正当手里的碗快要装满的时候,她却被人洗劫一空。
劳苦的一天到了尽头,她举着空空如也的碗去到你宫殿的门前,你走出来,牵起她的手,引她坐上你的王座,坐到你的身边。
A smile of mirth spread over the sky when you dressed my heart in rags and sent her forth into the road to beg.
She went from door to door,and many a time when her bowl was nearly full she was robbed.