Sonnet I Love Enthroned

Sonnet I Love Enthroned

I marked all kindred Powers the heart finds fair:—

Truth,with awed lips;and Hope,with eyes upcast;

And Fame,whose loud wings fan the ashen Past

To signal-fires,Oblivion's flight to scare;

And Youth,with still some single golden hair

Unto his shoulder clinging,since the last

Embrace wherein two sweet arms held him fast;

And Life,still wreathing flowers for Death to wear.

Love's throne was not with these;but far above

All passionate wind of welcome and farewell

He sat in breathless bowers they dream not of;

Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,

And Fame be for Love's sake desirable,

And Youth be dear,and Life be sweet to Love.

诗一 王座上的“爱”

我留意为心灵所喜、所有同根的“神能”:

“真知”的唇满含敬畏;“希望”的眼仰望上苍;

“身后名”振翅如雷,扇起已成灰的过往,

烽火腾起,惊吓走那飞来的“沉寂无名”。

“青春”曾被那对温柔的玉臂紧紧抱定,

相别已久,仍然有一丝金发,纤细柔长,

依恋难舍地留在“青春”的肩膀上;

“生命”总在编扎花环,置于“死亡”之顶。

“爱”的王座不在他们身旁;远远地飞离

如风起风落的聚散无定,离合悲欢,

他端坐在他们梦不见的无风的荫处,即使

“真知”是对爱的预知,“希望”是对爱的预言,

“身后名”因爱的缘故而更值得向往,

“青春”是爱的珍宝,“生命”是爱的香甜。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet II Bridal Birth

As when desire,long darkling,dawns,and first

The mother looks upon the newborn child,

Even so my Lady stood at gaze and smiled

When her soul knew at length the Love it nurs'd.

Born with her life,creature of poignant thirst

And exquisite hunger,at her heart Love lay

Quickening in darkness,till a voice that day

Cried on him,and the bonds of birth were burst.

Now,shadowed by his wings,our faces yearn

Together,as his fullgrown feet now range

The grove,and his warm hands our couch prepare:

Till to his song our bodiless souls in turn

Be born his children,when Death's nuptial change

Leaves us for light the halo of his hair.

诗二 婚生

当“情欲”从黑暗的长夜里破晓而出时,

母亲第一次凝视着这个新生的婴孩;

当我的佳人认出她灵魂所滋养的“爱”,

她也是这般,站在那里,含笑谛视。

携着她的元气降世,“爱”在她心前偎依,

小生命如针刺般干渴,腹中饥饿难耐,

在黑暗里,他慢慢蠕动,直至朝他传来

那日的一声呼喊,才冲破这降生的梏桎。

如今,他已长成的双脚常游荡在小树林,

他温暖的双手为我们备下床榻,在他翅影

遮蔽下,我们渴望摩挲着彼此的脸面,

直到应着他的歌声,我们脱身的灵魂

又生为他的孩子,那时死亡变成一场婚庆,

引领我们的亮光,是他发上的光环。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet III Love's Testament

O thou who at Love's hour ecstatically

Unto my heart dost evermore present,

Clothed with his fire,thy heart his testament;

Whom I have neared and felt thy breath to be

The inmost incense of his sanctuary;

Who without speech hast owned him,and,intent

Upon his will,thy life with mine hast blent,

And murmured,“I am thine,thou'rt one with me!”

O what from thee the grace,to me the prize,

And what to Love the glory,— when the whole

Of the deep stair thou tread'st to the dim shoal

And weary water of the place of sighs,

And there dost work deliverance,as thine eyes

Draw up my prisoned spirit to thy soul!

诗三 爱的契约

啊,在“爱”的时刻,你常常神魂脱身,

醉悦地呈上你的心,到我的心坎间,

那是“爱”的契约,裹着“爱”的火焰;

我靠近你身旁,你的气息沁入我的心魂,

那是来自他圣殿最深处香雾的氤氲;

你不言不语,就已承认他的主宰,慢掂

他的心意,你将你我的生命相揉炼,

你喃喃低语:“我属于你,你与我合成一心!”

啊,你赐予我多厚的恩典,多重的奖赏,

你给予“爱”多大的荣耀,当你脚踩

幽深陡斜的长阶来到这长吁短叹的所在,

并在此施展救赎的奇功,用你的眸光

从幽暗的险滩,从昏倦欲眠的水中央,

汲出我那被禁的魂灵,引向你的心怀!

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet IV Lovesight

When do I see thee most,beloved one?

When in the light the spirits of mine eyes

Before thy face,their altar,solemnize

The worship of that Love through thee made known?

Or when in the dusk hours,(we two alone,)

Close-kissed and eloquent of still replies

Thy twilight-hidden glimmering visage lies,

And my soul only sees thy soul its own?

O love,my love!if I no more should see

Thyself,nor on the earth the shadow of thee,

Nor image of thine eyes in any spring,—

How then should sound upon Life's darkening slope

The ground-whirl of the perished leaves of Hope,

The wind of Death's imperishable wing?

诗四 爱之所见

至爱的人啊,我何时把你看得最深透?

是在白日里,当我双目所蕴含的真灵

在你脸旁,在它们的圣坛前,庄重地举行

爱(经你,我才知何为爱)之崇拜的时候?

还是在黄昏时分,当我们两人离群相守,

相接的唇舌无声地回应彼此的心声,

你闪着微光的面庞掩映在暮色中,

我的灵魂把你的灵魂视为己有的时候?

啊,爱,我的挚爱!如果在未来的日子里,

我不能看到你自身,或你留在人间的影子,

不能看到你的清眸在泉水中的映照,

我怎堪聆听,在日渐暗沉的人生坡道上,

希望这枯灭的落叶贴地飞旋的回响,

死亡永不灭的翅膀掀起的风的呼号?

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet V Heart's Hope

By what word's power,the key of paths untrod,

Shall I the difficult deeps of Love explore,

Till parted waves of Song yield up the shore

Even as that sea which Israel crossed dryshod?

For lo!in some poor rhythmic period,

Lady,I fain would tell how evermore

Thy soul I know not from thy body,nor

Thee from myself,neither our love from God.

Yea,in God's name,and Love's,and thine,would I

Draw from one loving heart such evidence

As to all hearts all things shall signify

Tender as dawn's first hill-fire,and intense

As instantaneous penetrating sense,

In Spring's birth-hour,of other Springs gone by.

诗五 心之所愿

我要借何言语的力量,才能开启未涉之路,

才能探索那片难以下潜的“爱”的深水,

直至雅歌分开海浪,露出底岸的幽邃,

如同以色列人穿越浩海,却不会浸湿双足?

听啊!我所用的词句虽有节律,却非丰富,

佳人啊,只能这样告诉你,我始终不会

将你的肉身与灵魂相区别,也无法识窥

你身与我身,你我的爱与神爱,有何异处。

哦,以神、以爱、以你之名,我郑重起誓,

我愿从一颗爱恋的心里寻求证解,

向所有的心灵揭示所有的人情物事;

亲柔如曙光乍现点起的山火,而深切

如那转瞬即逝、穿透入里的知觉:

从春日的诞生而感知那些已逝的春日。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet VI The Kiss

What smouldering senses in death's sick delay

Or seizure of malign vicissitude

Can rob this body of honour,or denude

This soul of wedding-raiment worn today?

For lo!even now my lady's lips did play

With these my lips such consonant interlude

As laurelled Orpheus longed for when he wooed

The half-drawn hungering face with that last lay.

I was a child beneath her touch,—a man

When breast to breast we clung,even I and she,—

A spirit when her spirit looked through me,—

A god when all our life-breath met to fan

Our life-blood,till love's emulous ardours ran,

Fire within fire,desire in deity.

诗六 吻

在临死的病床上,是怎样窒塞的感官,

在无常的末路里,是怎样凶险的突袭,

才能夺走这具肉身的尊严,或剥下今日

这颗灵魂所披的一身婚典的衣冠?

听啊!我佳人的双唇正在我的唇间

弹奏和谐的乐曲,而这不正是俄耳甫斯

梦寐所求,当他头戴桂冠,用尽曲子,

只为吸引那张欲迎还拒、若即若离的脸?

在她的触摸下,我是个稚子;当她与我

贴胸相偎、恋恋难舍时,我长成男人;

她的灵魂望穿我时,我亦是灵魂;

我是神,当我们全部的生命气息相聚合,

扇起周身热血,直到爱的激情急奔如波;

那是火里包裹着火,神性包裹着情性。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VI a Nuptial Sleep

At length their long kiss severed,with sweet smart:

And as the last slow sudden drops are shed

From sparkling eaves when all the storm has fled,

So singly flagged the pulses of each heart.

Their bosoms sundered,with the opening start

Of married flowers to either side outspread

From the knit stem;yet still their mouths,burnt red,

Fawned on each other where they lay apart.

Sleep sank them lower than the tide of dreams,

And their dreams watched them sink,and slid away.

Slowly their souls swam up again,through gleams

Of watered light and dull drowned waifs of day;

Till from some wonder of new woods and streams

He woke,and wondered more:for there she lay.

诗六* 婚眠

终于,他们含着馨甜,从长吻里分开;

正如风雨过后,从闪着亮光的檐末,

几滴残留的雨珠突然悠缓地滴落,

两人急剧的心跳也同时渐趋缓怠。

他们松开贴合的前胸,如同双花盛开:

从相连的蒂向两侧舒展,缔结良姻的花朵

各自绽放;可他们的唇瓣,红艳如炽火,

虽然身体早已分离,却依然殷勤示爱。

他们沉沉地睡去,比梦的潮流潜得更深,

他们的梦看着他们沉落,悄然溜远。

慢慢地,他们的灵魂又游了上来,穿过润浸

在水里的日光和淹浸其中的浮物,向上游攀,

直至他醒来,惊奇地看着陌生的溪流树林,

更令他惊奇的是:她正躺在身畔。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VII Supreme Surrender

To all the spirits of Love that wander by

Along his love-sown harvest-field of sleep

My lady lies apparent;and the deep

Calls to the deep;and no man sees but I.

The bliss so long afar,at length so nigh,

Rests there attained.Methinks proud Love must weep

When Fate's control doth from his harvest reap

The sacred hour for which the years did sigh.

First touched,the hand now warm around my neck

Taught memory long to mock desire:and lo!

Across my breast the abandoned hair doth flow,

Where one shorn tress long stirred the longing ache:

And next the heart that trembled for its sake

Lies the queen-heart in sovereign overthrow.

诗七 至高的臣服

一片播撒了爱种、等待收割的睡田,

静卧着我的佳人,“爱”的精灵经此地带,

都能一眼望见她的身影;唯有深海

在向深海呼唤;除了我,没有人能窥见。

很久以来,欢愉都很遥远,而今近在身畔,

终可圆满而憩。我想,骄傲的“爱”必会流泪痛哀,

当“爱”的收获无法抵抗“命运”的主宰,

被采走那个曾痴盼多年的神圣瞬间。

如今抱着我的颈渐暖的手,从前但有触碰,

总是在告诫我,切莫心生妄念。看啊!

如今在我胸前,正恣纵起伏着如波的秀发;

昔日剪下一缕,曾让人尝尽思渴的长痛!

我的心曾因她的缘故,不能自已地颤动,

如今紧贴的女王心早已臣服于我心之下。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VIII Love's Lovers

Some ladies love the jewels in Love's zone

And gold-tipped darts he hath for painless play

In idle scornful hours he flings away;

And some that listen to his lute's soft tone

Do love to vaunt the silver praise their own;

Some prize his blindfold sight;and there be they

Who kissed his wings which brought him yesterday

And thank his wings to-day that he is flown.

My lady only loves the heart of Love:

Therefore Love's heart,my lady,hath for thee

His bower of unimagined flower and tree

There kneels he now,and all-anhungered of

Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,

Seals with thy mouth his immortality.

诗八 “爱”之情人

有些女子独爱藏在“爱”域中的珠宝,

独爱他在偏喜弄人的闲暇,为怡情自遣

所掷出的一支支镶有金头的飞箭;

有些女子听他用鲁特琴弹奏柔婉的曲调,

争说这银亮的琴音是在称赞自身的姣好;

有些看重他蒙起的双眼;也有些红颜,

昨日刚对飞来的“爱”翼亲吻不断,

今日就感谢他振翅离开,飞向远道。

我的佳人独钟情于“爱”的真心,

因此,我的佳人,“爱”的真心为你栽种

满苑的繁花与深林,美得恍若幻境;

在那里,他屈膝下跪,焦渴的眼神

对上你秀发荫映下闪着灰光的瞳仁,

他用你的唇章封印了他的“永生”。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet IX Passion and Worship

One flame-winged brought a white-winged harp-player

Even where my lady and I lay all alone;

Saying:“Behold,this minstrel is unknown;

Bid him depart,for I am minstrel here:

Only my strains are to Love's dear ones dear.”

Then said I:“Through thine hautboy's rapturous tone

Unto my lady still this harp makes moan,

And still she deems the cadence deep and clear.”

Then said my lady:“Thou art Passion of Love,

And this Love's Worship:both he plights to me.

Thy mastering music walks the sunlit sea:

But where wan water trembles in the grove

And the wan moon is all the light thereof,

This harp still makes my name its voluntary.”

诗九 激情与仰慕

他扇动焰翅,引着双翼雪白的竖琴手

来到我的佳人与我离群静卧的场所;

他说:“看啊,这位乐手的大名,有何人听过?

吩咐他离开吧,我才是此处唯一的乐手:

唯有我的曲乐值得‘爱’的宠儿所拥有。”

我接着说:“正是通过你双簧管痴狂的高歌,

这把竖琴才能常向我的佳人低沉地诉说;

她一向钟情于这深情而明澈的曲奏。”

接着,我的佳人说:“你是爱的‘激情’,

而他是对爱的‘仰慕’:爱将你们许给了本人。

行在晴日碧海上的,是你所向披靡的强音;

可是,在颤烁着黯淡水光的小树林中,

在那唯有黯淡的月光才能照到的秘境,

正是他常将我的名即兴演绎成一曲琴音。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet X The Portrait

O Lord of all compassionate control,

O Love!let this my lady's picture glow

Under my hand to praise her name,and show

Even of her inner self the perfect whole:

That he who seeks her beauty's furthest goal,

Beyond the light that the sweet glances throw

And refluent wave of the sweet smile,may know

The very sky and sea-line of her soul.

Lo!it is done.Above the enthroning throat

The mouth's mould testifies of voice and kiss,

The shadowed eyes remember and foresee.

Her face is made her shrine.Let all men note

That in all years(O Love,thy gift is this!)

They that would look on her must come to me.

诗十 肖像

哦,神啊,你支配着心与心的交感,

哦,爱!请借我的画笔让这幅佳人的肖像

焕发神采,以此赞美她的名,并指向

她藏于自我深处的全部的景观;

追寻她的美的人啊,要尽量眺得更远!

穿过那一汪娇美的眼波漾出的柔光,

目随那一抹娇艳的笑澜退去,你就能欣赏

她灵魂的那一片天空,那一道海平线。

看啊!画已作成。她的颈如宝座,擎起

那张嘴唇,她的唇形仿佛在诉说,在亲吻,

她发荫下的眼睛在向过去回眸,向未来远瞻。

她的脸成为一座圣坛。请所有人都留意,

不管是何年何月(哦,爱,这就是赠与你的作品!)

那些想要瞻仰她的人,必须先来到我跟前。

发表时间:1870年

创作时间:1868年

《简·莫里斯》(蓝丝绸裙)

创作完成时间:1868年

由凯尔姆斯科特庄园的“伦敦古物收藏家协会”收藏

这幅画是威廉·莫里斯委托罗塞蒂所作,是简的“婚礼肖像画”(marriage portrait)。画面上方有一段拉丁文题词:她因写诗的丈夫而为人知,因自己的颜容而广为人知,就让她因这幅画而更加声名显赫。

简·莫里斯擅长女红,画中的蓝丝绸裙就是她亲手所制。据说,简也曾参与设计画中模特的坐姿。

下一章

读书导航