第一部分 青春与蜕变

Sonnet I Love Enthroned

I marked all kindred Powers the heart finds fair:—

Truth,with awed lips;and Hope,with eyes upcast;

And Fame,whose loud wings fan the ashen Past

To signal-fires,Oblivion's flight to scare;

And Youth,with still some single golden hair

Unto his shoulder clinging,since the last

Embrace wherein two sweet arms held him fast;

And Life,still wreathing flowers for Death to wear.

Love's throne was not with these;but far above

All passionate wind of welcome and farewell

He sat in breathless bowers they dream not of;

Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,

And Fame be for Love's sake desirable,

And Youth be dear,and Life be sweet to Love.

诗一 王座上的“爱”

我留意为心灵所喜、所有同根的“神能”:

“真知”的唇满含敬畏;“希望”的眼仰望上苍;

“身后名”振翅如雷,扇起已成灰的过往,

烽火腾起,惊吓走那飞来的“沉寂无名”。

“青春”曾被那对温柔的玉臂紧紧抱定,

相别已久,仍然有一丝金发,纤细柔长,

依恋难舍地留在“青春”的肩膀上;

“生命”总在编扎花环,置于“死亡”之顶。

“爱”的王座不在他们身旁;远远地飞离

如风起风落的聚散无定,离合悲欢,

他端坐在他们梦不见的无风的荫处,即使

“真知”是对爱的预知,“希望”是对爱的预言,

“身后名”因爱的缘故而更值得向往,

“青春”是爱的珍宝,“生命”是爱的香甜。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet II Bridal Birth

As when desire,long darkling,dawns,and first

The mother looks upon the newborn child,

Even so my Lady stood at gaze and smiled

When her soul knew at length the Love it nurs'd.

Born with her life,creature of poignant thirst

And exquisite hunger,at her heart Love lay

Quickening in darkness,till a voice that day

Cried on him,and the bonds of birth were burst.

Now,shadowed by his wings,our faces yearn

Together,as his fullgrown feet now range

The grove,and his warm hands our couch prepare:

Till to his song our bodiless souls in turn

Be born his children,when Death's nuptial change

Leaves us for light the halo of his hair.

诗二 婚生

当“情欲”从黑暗的长夜里破晓而出时,

母亲第一次凝视着这个新生的婴孩;

当我的佳人认出她灵魂所滋养的“爱”,

她也是这般,站在那里,含笑谛视。

携着她的元气降世,“爱”在她心前偎依,

小生命如针刺般干渴,腹中饥饿难耐,

在黑暗里,他慢慢蠕动,直至朝他传来

那日的一声呼喊,才冲破这降生的梏桎。

如今,他已长成的双脚常游荡在小树林,

他温暖的双手为我们备下床榻,在他翅影

遮蔽下,我们渴望摩挲着彼此的脸面,

直到应着他的歌声,我们脱身的灵魂

又生为他的孩子,那时死亡变成一场婚庆,

引领我们的亮光,是他发上的光环。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet III Love's Testament

O thou who at Love's hour ecstatically

Unto my heart dost evermore present,

Clothed with his fire,thy heart his testament;

Whom I have neared and felt thy breath to be

The inmost incense of his sanctuary;

Who without speech hast owned him,and,intent

Upon his will,thy life with mine hast blent,

And murmured,“I am thine,thou'rt one with me!”

O what from thee the grace,to me the prize,

And what to Love the glory,— when the whole

Of the deep stair thou tread'st to the dim shoal

And weary water of the place of sighs,

And there dost work deliverance,as thine eyes

Draw up my prisoned spirit to thy soul!

诗三 爱的契约

啊,在“爱”的时刻,你常常神魂脱身,

醉悦地呈上你的心,到我的心坎间,

那是“爱”的契约,裹着“爱”的火焰;

我靠近你身旁,你的气息沁入我的心魂,

那是来自他圣殿最深处香雾的氤氲;

你不言不语,就已承认他的主宰,慢掂

他的心意,你将你我的生命相揉炼,

你喃喃低语:“我属于你,你与我合成一心!”

啊,你赐予我多厚的恩典,多重的奖赏,

你给予“爱”多大的荣耀,当你脚踩

幽深陡斜的长阶来到这长吁短叹的所在,

并在此施展救赎的奇功,用你的眸光

从幽暗的险滩,从昏倦欲眠的水中央,

汲出我那被禁的魂灵,引向你的心怀!

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet IV Lovesight

When do I see thee most,beloved one?

When in the light the spirits of mine eyes

Before thy face,their altar,solemnize

The worship of that Love through thee made known?

Or when in the dusk hours,(we two alone,)

Close-kissed and eloquent of still replies

Thy twilight-hidden glimmering visage lies,

And my soul only sees thy soul its own?

O love,my love!if I no more should see

Thyself,nor on the earth the shadow of thee,

Nor image of thine eyes in any spring,—

How then should sound upon Life's darkening slope

The ground-whirl of the perished leaves of Hope,

The wind of Death's imperishable wing?

诗四 爱之所见

至爱的人啊,我何时把你看得最深透?

是在白日里,当我双目所蕴含的真灵

在你脸旁,在它们的圣坛前,庄重地举行

爱(经你,我才知何为爱)之崇拜的时候?

还是在黄昏时分,当我们两人离群相守,

相接的唇舌无声地回应彼此的心声,

你闪着微光的面庞掩映在暮色中,

我的灵魂把你的灵魂视为己有的时候?

啊,爱,我的挚爱!如果在未来的日子里,

我不能看到你自身,或你留在人间的影子,

不能看到你的清眸在泉水中的映照,

我怎堪聆听,在日渐暗沉的人生坡道上,

希望这枯灭的落叶贴地飞旋的回响,

死亡永不灭的翅膀掀起的风的呼号?

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet V Heart's Hope

By what word's power,the key of paths untrod,

Shall I the difficult deeps of Love explore,

Till parted waves of Song yield up the shore

Even as that sea which Israel crossed dryshod?

For lo!in some poor rhythmic period,

Lady,I fain would tell how evermore

Thy soul I know not from thy body,nor

Thee from myself,neither our love from God.

Yea,in God's name,and Love's,and thine,would I

Draw from one loving heart such evidence

As to all hearts all things shall signify

Tender as dawn's first hill-fire,and intense

As instantaneous penetrating sense,

In Spring's birth-hour,of other Springs gone by.

诗五 心之所愿

我要借何言语的力量,才能开启未涉之路,

才能探索那片难以下潜的“爱”的深水,

直至雅歌分开海浪,露出底岸的幽邃,

如同以色列人穿越浩海,却不会浸湿双足?

听啊!我所用的词句虽有节律,却非丰富,

佳人啊,只能这样告诉你,我始终不会

将你的肉身与灵魂相区别,也无法识窥

你身与我身,你我的爱与神爱,有何异处。

哦,以神、以爱、以你之名,我郑重起誓,

我愿从一颗爱恋的心里寻求证解,

向所有的心灵揭示所有的人情物事;

亲柔如曙光乍现点起的山火,而深切

如那转瞬即逝、穿透入里的知觉:

从春日的诞生而感知那些已逝的春日。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet VI The Kiss

What smouldering senses in death's sick delay

Or seizure of malign vicissitude

Can rob this body of honour,or denude

This soul of wedding-raiment worn today?

For lo!even now my lady's lips did play

With these my lips such consonant interlude

As laurelled Orpheus longed for when he wooed

The half-drawn hungering face with that last lay.

I was a child beneath her touch,—a man

When breast to breast we clung,even I and she,—

A spirit when her spirit looked through me,—

A god when all our life-breath met to fan

Our life-blood,till love's emulous ardours ran,

Fire within fire,desire in deity.

诗六 吻

在临死的病床上,是怎样窒塞的感官,

在无常的末路里,是怎样凶险的突袭,

才能夺走这具肉身的尊严,或剥下今日

这颗灵魂所披的一身婚典的衣冠?

听啊!我佳人的双唇正在我的唇间

弹奏和谐的乐曲,而这不正是俄耳甫斯

梦寐所求,当他头戴桂冠,用尽曲子,

只为吸引那张欲迎还拒、若即若离的脸?

在她的触摸下,我是个稚子;当她与我

贴胸相偎、恋恋难舍时,我长成男人;

她的灵魂望穿我时,我亦是灵魂;

我是神,当我们全部的生命气息相聚合,

扇起周身热血,直到爱的激情急奔如波;

那是火里包裹着火,神性包裹着情性。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VI a Nuptial Sleep

At length their long kiss severed,with sweet smart:

And as the last slow sudden drops are shed

From sparkling eaves when all the storm has fled,

So singly flagged the pulses of each heart.

Their bosoms sundered,with the opening start

Of married flowers to either side outspread

From the knit stem;yet still their mouths,burnt red,

Fawned on each other where they lay apart.

Sleep sank them lower than the tide of dreams,

And their dreams watched them sink,and slid away.

Slowly their souls swam up again,through gleams

Of watered light and dull drowned waifs of day;

Till from some wonder of new woods and streams

He woke,and wondered more:for there she lay.

诗六* 婚眠

终于,他们含着馨甜,从长吻里分开;

正如风雨过后,从闪着亮光的檐末,

几滴残留的雨珠突然悠缓地滴落,

两人急剧的心跳也同时渐趋缓怠。

他们松开贴合的前胸,如同双花盛开:

从相连的蒂向两侧舒展,缔结良姻的花朵

各自绽放;可他们的唇瓣,红艳如炽火,

虽然身体早已分离,却依然殷勤示爱。

他们沉沉地睡去,比梦的潮流潜得更深,

他们的梦看着他们沉落,悄然溜远。

慢慢地,他们的灵魂又游了上来,穿过润浸

在水里的日光和淹浸其中的浮物,向上游攀,

直至他醒来,惊奇地看着陌生的溪流树林,

更令他惊奇的是:她正躺在身畔。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VII Supreme Surrender

To all the spirits of Love that wander by

Along his love-sown harvest-field of sleep

My lady lies apparent;and the deep

Calls to the deep;and no man sees but I.

The bliss so long afar,at length so nigh,

Rests there attained.Methinks proud Love must weep

When Fate's control doth from his harvest reap

The sacred hour for which the years did sigh.

First touched,the hand now warm around my neck

Taught memory long to mock desire:and lo!

Across my breast the abandoned hair doth flow,

Where one shorn tress long stirred the longing ache:

And next the heart that trembled for its sake

Lies the queen-heart in sovereign overthrow.

诗七 至高的臣服

一片播撒了爱种、等待收割的睡田,

静卧着我的佳人,“爱”的精灵经此地带,

都能一眼望见她的身影;唯有深海

在向深海呼唤;除了我,没有人能窥见。

很久以来,欢愉都很遥远,而今近在身畔,

终可圆满而憩。我想,骄傲的“爱”必会流泪痛哀,

当“爱”的收获无法抵抗“命运”的主宰,

被采走那个曾痴盼多年的神圣瞬间。

如今抱着我的颈渐暖的手,从前但有触碰,

总是在告诫我,切莫心生妄念。看啊!

如今在我胸前,正恣纵起伏着如波的秀发;

昔日剪下一缕,曾让人尝尽思渴的长痛!

我的心曾因她的缘故,不能自已地颤动,

如今紧贴的女王心早已臣服于我心之下。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet VIII Love's Lovers

Some ladies love the jewels in Love's zone

And gold-tipped darts he hath for painless play

In idle scornful hours he flings away;

And some that listen to his lute's soft tone

Do love to vaunt the silver praise their own;

Some prize his blindfold sight;and there be they

Who kissed his wings which brought him yesterday

And thank his wings to-day that he is flown.

My lady only loves the heart of Love:

Therefore Love's heart,my lady,hath for thee

His bower of unimagined flower and tree

There kneels he now,and all-anhungered of

Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,

Seals with thy mouth his immortality.

诗八 “爱”之情人

有些女子独爱藏在“爱”域中的珠宝,

独爱他在偏喜弄人的闲暇,为怡情自遣

所掷出的一支支镶有金头的飞箭;

有些女子听他用鲁特琴弹奏柔婉的曲调,

争说这银亮的琴音是在称赞自身的姣好;

有些看重他蒙起的双眼;也有些红颜,

昨日刚对飞来的“爱”翼亲吻不断,

今日就感谢他振翅离开,飞向远道。

我的佳人独钟情于“爱”的真心,

因此,我的佳人,“爱”的真心为你栽种

满苑的繁花与深林,美得恍若幻境;

在那里,他屈膝下跪,焦渴的眼神

对上你秀发荫映下闪着灰光的瞳仁,

他用你的唇章封印了他的“永生”。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet IX Passion and Worship

One flame-winged brought a white-winged harp-player

Even where my lady and I lay all alone;

Saying:“Behold,this minstrel is unknown;

Bid him depart,for I am minstrel here:

Only my strains are to Love's dear ones dear.”

Then said I:“Through thine hautboy's rapturous tone

Unto my lady still this harp makes moan,

And still she deems the cadence deep and clear.”

Then said my lady:“Thou art Passion of Love,

And this Love's Worship:both he plights to me.

Thy mastering music walks the sunlit sea:

But where wan water trembles in the grove

And the wan moon is all the light thereof,

This harp still makes my name its voluntary.”

诗九 激情与仰慕

他扇动焰翅,引着双翼雪白的竖琴手

来到我的佳人与我离群静卧的场所;

他说:“看啊,这位乐手的大名,有何人听过?

吩咐他离开吧,我才是此处唯一的乐手:

唯有我的曲乐值得‘爱’的宠儿所拥有。”

我接着说:“正是通过你双簧管痴狂的高歌,

这把竖琴才能常向我的佳人低沉地诉说;

她一向钟情于这深情而明澈的曲奏。”

接着,我的佳人说:“你是爱的‘激情’,

而他是对爱的‘仰慕’:爱将你们许给了本人。

行在晴日碧海上的,是你所向披靡的强音;

可是,在颤烁着黯淡水光的小树林中,

在那唯有黯淡的月光才能照到的秘境,

正是他常将我的名即兴演绎成一曲琴音。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet X The Portrait

O Lord of all compassionate control,

O Love!let this my lady's picture glow

Under my hand to praise her name,and show

Even of her inner self the perfect whole:

That he who seeks her beauty's furthest goal,

Beyond the light that the sweet glances throw

And refluent wave of the sweet smile,may know

The very sky and sea-line of her soul.

Lo!it is done.Above the enthroning throat

The mouth's mould testifies of voice and kiss,

The shadowed eyes remember and foresee.

Her face is made her shrine.Let all men note

That in all years(O Love,thy gift is this!)

They that would look on her must come to me.

诗十 肖像

哦,神啊,你支配着心与心的交感,

哦,爱!请借我的画笔让这幅佳人的肖像

焕发神采,以此赞美她的名,并指向

她藏于自我深处的全部的景观;

追寻她的美的人啊,要尽量眺得更远!

穿过那一汪娇美的眼波漾出的柔光,

目随那一抹娇艳的笑澜退去,你就能欣赏

她灵魂的那一片天空,那一道海平线。

看啊!画已作成。她的颈如宝座,擎起

那张嘴唇,她的唇形仿佛在诉说,在亲吻,

她发荫下的眼睛在向过去回眸,向未来远瞻。

她的脸成为一座圣坛。请所有人都留意,

不管是何年何月(哦,爱,这就是赠与你的作品!)

那些想要瞻仰她的人,必须先来到我跟前。

发表时间:1870年

创作时间:1868年

《简·莫里斯》(蓝丝绸裙)

创作完成时间:1868年

由凯尔姆斯科特庄园的“伦敦古物收藏家协会”收藏

这幅画是威廉·莫里斯委托罗塞蒂所作,是简的“婚礼肖像画”(marriage portrait)。画面上方有一段拉丁文题词:她因写诗的丈夫而为人知,因自己的颜容而广为人知,就让她因这幅画而更加声名显赫。

简·莫里斯擅长女红,画中的蓝丝绸裙就是她亲手所制。据说,简也曾参与设计画中模特的坐姿。

画中女子的眼神似乎含着难以启齿的爱恋,默然忍受、无以言传的悲伤,这样的表情最能打动罗塞蒂,也是他有意在这幅作品中表现的。

Sonnet XI The Love-Letter

Warmed by her hand and shadowed by her hair

As close she leaned and poured her heart through thee,

Whereof the articulate throbs accompany—

The smooth black stream that makes thy whiteness fair,—

Sweet fluttering sheet,even of her breath aware,—

Oh let thy silent song disclose to me

That soul wherewith her lips and eyes agree

Like married music in Love's answering air.

Fain had I watched her when,at some fond thought,

Her bosom to the writing closelier press'd,

And her breast's secrets peered into her breast;

When,through eyes raised an instant,her soul sought

My soul,and from the sudden confluence caught

The words that made her love the loveliest.

诗十一 情书

她的手捂暖了你,她的秀发掩映着你,

她俯在你身上,向你倾诉自己的心声;

墨黑的溪流,伴着那颗心清晰的跳动,

正滑畅地流淌,将你的白皙衬托得更美丽;

轻颤的可爱的信纸,你感应到她的呼吸!

哦,就让你的沉默之歌向我显露她的心灵;

她的红唇,她的双眸,与灵魂息息相通,

就像音符相和,汇成一首“爱”的曲子。

我多希望能亲眼看到:每逢情思降临,

她的胸脯就会更亲密地贴着那张信笺,

怀里的秘密便开始向她的胸口窥探;

有时她会抬起双眼,停顿片刻,她的灵魂

便奔向我的灵魂,从瞬间的交融捕捉词韵,

将她的爱变成人世间至美的爱恋。

发表时间:1870年

创作时间:1870年

Sonnet XII The Lovers' Walk

Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise

On this June day;and hand that clings in hand:—

Still glades;and meeting faces scarcely fann'd:—

An osier-odoured stream that draws the skies

Deep to its heart;and mirrored eyes in eyes:—

Fresh hourly wonder o'er the Summer land

Of light and cloud;and two souls softly spann'd

With one o'erarching heaven of smiles and sighs:—

Even such their path,whose bodies lean unto

Each other's visible sweetness amorously,—

Whose passionate hearts lean by Love's high decree

Together on his heart for ever true

As the cloud-foaming firmamental blue

Rests on the blue line of a foamless sea.

诗十二 情人的漫步

这六月天里,树篱上的娇花攀缠交绕,

四周悄无风息;两只手交扣相缠;

林间沉寂,枝叶静掩着两张相对的脸;

溪水飘溢着柳香,将天空深深地拉到

它的心怀;如镜的清眸正彼此映照;

在夏日的胜境里,光和云时刻都在变幻,

幻出新奇的景象;头顶同一片欢笑愁叹的天

为两颗灵魂,轻柔地搭起一座拱桥。

就这样漫步在小道上,两人优美的身形

带着缱绻难分的爱意倚靠着对方,

他们激情的心以“爱”为遵从的对象,

一同倚靠着他那永不变易的真情,

就如同云沫漫飞、蓝得深湛的天空

枕靠在浪沫平息的蓝色海平线上。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XIII Youth's Antiphony

“I love you,sweet:how can you ever learn

How much I love you?”“You I love even so,

And so I learn it.”“Sweet,you cannot know

How fair you are.”“If fair enough to earn

Your love,so much is all my love's concern.”

“My love grows hourly,sweet.”“Mine too doth grow,

Yet love seemed full so many hours ago!”

Thus lovers speak,till kisses claim their turn.

Ah!happy they to whom such words as these

In youth have served for speech the whole day long,

Hour after hour,remote from the world's throng,

Work,contest,fame,all life's confederate pleas,—

What while Love breathed in sighs and silences

Through two blent souls one rapturous undersong.

诗十三 青春的唱和

“我爱你,可心人:你该如何才能懂得

我有多么爱你?”“我对你怀有深爱,

所以我深知你的爱。”“可心人,你不会明白

你有多么美。”“只要美得能收获

你的爱,我便不再有其他爱的求索。”

“我的爱与时俱长,可心人。”“这也是我的状态;

可很多时日前,我的爱明明就已满怀!”

恋人这样说着,直到声音被亲吻所吞没。

啊,有些人是幸福的!他们在年轻的岁月里

曾说着这样的闲话,一刻也不曾消停,

从早一直聊到晚;他们远离俗世的闹动、

劳作、竞争和浮名,远离生活的围堵求乞;

同时,“爱”伴着他们的沉寂和叹息,

将一首激情之歌倾注到两颗融合的灵魂中。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XIV Youth's Spring-Tribute

On this sweet bank your head thrice sweet and dear

I lay,and spread your hair on either side,

And see the newborn woodflowers bashful-eyed

Look through the golden tresses here and there.

On these debateable borders of the year

Spring's foot half falters;scarce she yet may know

The leafless blackthorn blossom from the snow;

And through her bowers the wind's way still is clear.

But April's sun strikes down the glades today;

So shut your eyes upturned,and feel my kiss

Creep,as the Spring now thrills through every spray,

Up your warm throat to your warm lips:for this

Is even the hour of Love's sworn suitservice,

With whom cold hearts are counted castaway.

诗十四 青年的春赞

我让你无比秀美可爱的头枕在这片

秀美的平坡上,我向两边散开你的美发,

我看到,眨着娇羞的眼睛,新生的林花

正透过满地铺展的金发向外顾盼。

在这模糊难辨的季节交替的边缘,

春天已迈起蹒跚的脚步;但她还无法

区分枝上的残雪与黑刺李无叶的花芽;

寒风穿过她的亭院,足痕依然清晰可见。

但今日,四月的阳光透射进林荫深处;

所以,请闭上朝向天空的眼睛,感受我的吻

慢慢地爬上你温热的颈到你温热的唇部,

如同此时的春信,正颤栗地穿过花枝的心;

这正是向“爱”宣誓忠诚、竭心侍奉的时辰,

阴寒冷漠的心将被“爱”弃置不顾。

发表时间:1881年

创作时间:1870年

Sonnet XV The Birth-Bond

Have you not noted,in some family

Where two were born of a first marriage-bed,

How still they own their gracious bond,though fed

And nursed on the forgotten breast and knee?—

How to their father's children they shall be

In act and thought of one goodwill;but each

Shall for the other have,in silence speech,

And in a word complete community?

Even so,when first I saw you,seemed it,love,

That among souls allied to mine was yet

One nearer kindred than life hinted of.

O born with me somewhere that men forget,

And though in years of sight and sound unmet,

Known for my soul's birth-partner well enough!

诗十五 双生的纽带

你可曾注意到,在某些人家,有两个婴孩

降生在头婚的喜床上,虽然将他们喂养

在胸前和膝上的人多年后已被遗忘,

他们却一直保留两人之间神赐的纽带?

你可曾注意到,他们如何齐心友善地对待

父亲家中的那些孩子;但在彼此之间,

他们只需以沉默为声,或只需寥寥数言,

就能搭起一个共有的世界,自足无碍?

我的爱,我初见你时,似乎也是如此:

在与我血脉相连的灵魂中,有一个人与我

有着至深的亲缘,远甚于生活表面的暗示。

哦,就是你,与我同生在被遗忘的角落!

尽管多年来,你我的目光与声音未曾相会过,

但我清楚地知道,你就是我灵魂的孪生体!

发表时间:1870年

创作时间:1854年

Sonnet XVI A Day of Love

Those envied places which do know her well,

And are so scornful of this lonely place,

Even now for once are emptied of her grace:

Nowhere but here she is:and while Love's spell

From his predominant presence doth compel

All alien hours,an outworn populace,

The hours of Love fill full the echoing space

With sweet confederate music favourable.

Now many memories make solicitous

The delicate love-lines of her mouth,till,lit

With quivering fire,the words take wing from it;

As here between our kisses we sit thus

Speaking of things remembered,and so sit

Speechless while things forgotten call to us.

诗十六 爱的一日

那些令人艳羡的场所熟知她的来去,

它们都十分不屑我这孤独的所在,

可如今,它们也一度被夺去她的风采:

此时,她正在此地。“爱”施展他的咒语,

以凌人的盛气迫使所有曾在此栖聚、

在疏离中虚度的时光从他身旁离开;

“爱”的韶光填满了此地留下的空白,

以他那和鸣谐奏、美妙悦耳的音曲。

她想起诸多前尘旧事,爱的精致唇线

荡漾着诉说的渴望,直到被激颤的火

所点亮,内心的话语展翅飞离她的唇舌;

我们就这样坐在这里,在爱吻之间

谈起忆起的往事,有时我们无言端坐,

等着那些被遗忘的前事向我们召唤。

发表时间:1870年

创作时间:1870年

Sonnet XVII Beauty's Pageant

What dawn-pulse at the heart of heaven,or last

Incarnate flower of culminating day,—

What marshalled marvels on the skirts of May,

Or song full-quired,sweet June's encomiast;

What glory of change by nature's hand amass'd

Can vie with all those moods of varying grace

Which o'er one loveliest woman's form and face

Within this hour,within this room,have pass'd?

Love's very vesture and elect disguise

Was each fine movement,—wonder new-begot

Of lily or swan or swan-stemmed galiot;

Joy to his sight who now the sadlier sighs,

Parted again;and sorrow yet for eyes

Unborn,that read these words and saw her not.

诗十七 美的风采

曙光在天空的心口起伏跳动,白昼

即将终结时,结出一枝绯红色的花朵,

五月的裙边萃集着神奇美妙的春色,

优美的歌喉在齐声合赞六月的风候:

收藏了多少精彩的变幻,这自然之手!

可有什么能比得过在此时刻,在此小舍

从一个最娇美的女人身上,从她的脸侧

飘转而过、那转瞬多变的韵致风流?

每个优雅的举动,都是“爱”自有的衣装,

或精心的改扮;曼妙的姿仪,如百合初生,

天鹅新飞,小船刚挺起天鹅的长颈;

她是眼里的欢慰,如果有人在叹息中感伤

这又一次的别离;她是眼中的悲怅,

如果未来的人读到此诗而未见过她的姿影。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XVIII Genius in Beauty

Beauty like hers is genius.Not the call

Of Homer's or of Dante's heart sublime,—

Not Michael's hand furrowing the zones of time,—

Is more with compassed mysteries musical

Nay,not in Spring's or Summer's sweet footfall

More gathered gifts exuberant Life bequeathes

Than doth this sovereign face,whose love-spell breathes

Even from its shadowed contour on the wall.

As many men are poets in their youth,

But for one sweet-strung soul the wires prolong

Even through all change the indomitable song;

So in likewise the envenomed years,whose tooth

Rends shallower grace with ruin void of ruth,

Upon this beauty's power shall wreak no wrong.

诗十八 美的灵力

像她这样的美蕴含着灵力。荷马和但丁

都有一颗崇高的诗心召唤未来的听者,

米开朗琪罗的画笔能犁出时间的深辙,

但她的美更具音乐的神秘,更难窥其深境;

借春天或夏天芬芳的脚步,丰沛的生命

将收藏的厚礼尽数赐赠,但仍然比不过

这高贵容颜的馈赠,即使她脸上的轮廓

在墙上投下淡影,那也能显示出爱的威灵。

很多男人年轻时都是诗人,但他们的弦丝

只为一颗调好音弦的美妙灵魂而延长,

让坚定不移的爱曲穿越所有的沧桑;

同样,“岁月”的流毒只能用它的尖齿

犀利而无情地撕裂流于肤浅的风姿,

但对这种美的灵力,却无法造成损伤。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XIX Silent Noon

Your hands lie open in the long fresh grass,—

The finger-points look through like rosy blooms:

Your eyes smile peace.The pasture gleams and glooms

’Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest,far as the eye can pass,

Are golden kingcup fields with silver edge

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

’Tis visible silence,still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

Hangs like a blue thread loosened from the sky:—

So this wing'd hour is dropt to us from above.

Oh!clasp we to our hearts,for deathless dower

This close-companioned inarticulate hour

When twofold silence was the song of love.

诗十九 沉寂的午后

你的双手摊开,在鲜亮的长草丛间,

玫瑰色的指尖宛若片片的落英。

你的双眼含着笑。草地变幻着阴晴,

头顶翻涌的天空,白云在离合聚散。

向我们的巢穴四周眺望,目光所见,

是长满金毛茛的野地,在边缘处,

银白的峨参围绕着开花的山楂树。

这里沉寂可见,静若沙漏的停闲。

在阳光寻访过的草木深处,一只蜻蜓

悬浮,犹若一丝蓝线从天上飘零:

这带翼的流光何尝不是上天的遗落?

啊!我们把这亲密相伴的无言的时光

紧紧拥在胸前,为那永恒的馈飨;

此时,对望的沉默就是爱的放歌。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

《沉寂的午后》

(创作于1899年之前)

英国前拉斐尔派画家约翰·利斯顿·拜厄姆·肖(John Liston Byam Shaw,1872-1919)基于罗塞蒂十四行诗《沉寂的午后》所作。

Sonnet XX Gracious Moonlight

Even as the moon grows queenlier in mid-space

When the sky darkens,and her cloud-rapt car

Thrills with intenser radiance from afar,—

So lambent,lady,beams thy sovereign grace

When the drear soul desires thee.Of that face

What shall be said,—which,like a governing star,

Gathers and garners from all things that are

Their silent penetrative loveliness?

O'er the water-daisies and wild waifs of Spring,

There where the iris rears its gold-crowned sheaf

With flowering rush and sceptred arrow-leaf,

So have I marked Queen Dian,in bright ring

Of cloud above and wave below,take wing

And chase night's gloom,as thou the spirit's grief.

诗二十 雍容的月华

当天色黯淡下来时,泊在中天的月亮

更显得雍容华贵,缠裹着云朵的月车

笼在来自远处更强的光里,震颤闪烁;

佳人,当阴郁的灵魂渴望你时,你如女王

高贵的姿容,也这般闪着柔和的辉光。

她的面庞该作何形容?那就像一颗

统驭诸星的天体,它从万物收集和采获

它们那穿透心灵的无言的大美。

泉畔,菖蒲花举起了如金王冠的花束,

灯心草开花,茨菰擎起了如权杖的箭叶,

在水雏菊和随清泉漂流的浮物的上界,

我看到了狄安娜女王,如此光彩耀目,

被天云和水波环绕,她飞至此处,

驱走夜的阴郁,就如你驱走悲郁的心结。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXI Love-Sweetness

Sweet dimness of her loosened hair's downfall

About thy face;her sweet hands round thy head

In gracious fostering union garlanded;

Her tremulous smiles;her glances' sweet recall

Of love;her murmuring sighs memorial;

Her mouth's culled sweetness by thy kisses shed

On cheeks and neck and eyelids,and so led

Back to her mouth which answers there for all:—

What sweeter than these things,except the thing

In lacking which all these would lose their sweet:—

The confident heart's still fervour:the swift beat

And soft subsidence of the spirit's wing,

Then when it feels,in cloud-girt wayfaring,

The breath of kindred plumes against its feet?

诗二十一 爱的美好

她松散的秀发垂落下来,在你的脸上

投下优美的淡影;她柔美的手优雅相交,

小心地环抱着你的头颅,如花环围绕;

她的笑容带着点微颤;她娇美的目光

透着爱的回忆;她在叹息中轻诉着过往;

她的唇萃集了所有的甜美,你的吻落到

她的双颊、脖颈和眼睑上,如同受了引导,

又返回她的唇边,在那得到全部的回响。

还有什么比这些更美好?只有一个例外,

缺了它,所有这些都失去了它们的甜蜜:

那就是期盼相知的心中静燃的爱意,

如同飞行在云路上的灵魂;它突然疾拍

翅膀,而后平缓地下沉,当从脚下吹来

一股分明来自同类的羽翼的气息。

发表时间:1870年

创作时间:1870年

Sonnet XXII Heart's Haven

Sometimes she is a child within mine arms,

Cowering beneath dark wings that love must chase,—

With still tears showering and averted face,

Inexplicably filled with faint alarms:

And oft from mine own spirit's hurtling harms

I crave the refuge of her deep embrace,—

Against all ills the fortified strong place

And sweet reserve of sovereign counter-charms.

And Love,our light at night and shade at noon,

Lulls us to rest with songs,and turns away

All shafts of shelterless tumultuous day.

Like the moon's growth,his face gleams through his tune;

And as soft waters warble to the moon,

Our answering spirits chime one roundelay.

诗二十二 心的港湾

有时候,在我的臂弯里,她就像个稚童,

在“爱”必须追随的暗翼之下蜷缩,

泪水仍然如雨般落下,脸蛋转向一侧,

面色里令人费解地残留着一丝惊恐。

我常渴望自己的心灵免被伤害击中,

能在她深情的怀抱里安全地藏躲:

那是能抵挡所有烦恼、固若坚堡的场所,

那里暗藏各种化解魔咒的高妙门径。

“爱”,是我们夜里的辉光,午时的凉荫,

他用歌声哄我们入睡,将无处藏躯、

喧嚣躁动的白日掷出的长矛全部挡去。

如渐生的明月,他的脸在曲声里若现若隐;

就像溪水对着明月,流淌出潺潺的柔音,

我们的心也应和着“爱”,共奏出一首回旋曲。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXIII Love's Baubles

I stood where Love in brimming armfuls bore

Slight wanton flowers and foolish toys of fruit:

And round him ladies thronged in warm pursuit,

Fingered and lipped and proffered the strange store.

And from one hand the petal and the core

Savoured of sleep;and cluster and curled shoot

Seemed from another hand like shame's salute,—

Gifts that I felt my cheek was blushing for.

At last Love bade my Lady give the same:

And as I looked,the dew was light thereon;

And as I took them,at her touch they shone

With inmost heaven-hue of the heart of flame.

And then Love said:“Lo!when the hand is hers,

Follies of love are love's true ministers.”

诗二十三 “爱”的玩物

我所立之处,“爱”抱着满满一怀的花果,

小花开得恣肆,果实犹若可笑的玩物;

一群攀附的女子在他的四周热切拥簇,

纷纷呈上自己尝过和摸过的这份奇货。

一只纤手向“爱”奉上花瓣和果核,

它们散着瞌睡的气息;卷曲的新芽和花束

捧在另一只手里,就像令人羞臊的祝福;

为这些礼物,我的脸不禁涨得通红似火。

最后,“爱”命我的佳人将同样的礼物奉上,

我看到露珠还沾在那上头,明亮而轻盈;

我接过这些赠礼,经她双手的触碰,

它们闪耀着焰心最深处那天穹的辉光。

接着,“爱”说:“看啊!当献礼来自她的双手时,

爱的玩物就成了爱最贴心的信使。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XXIV Pride of Youth

Even as a child,of sorrow that we give

The dead,but little in his heart can find,

Since without need of thought to his clear mind

Their turn it is to die and his to live:—

Even so the winged New Love smiles to receive

Along his eddying plumes the auroral wind,

Nor,forward glorying,casts one look behind

Where night-rack shrouds the Old Love fugitive.

There is a change in every hour's recall,

And the last cowslip in the fields we see

On the same day with the first corn-poppy.

Alas for hourly change!Alas for all

The loves that from his hand proud Youth lets fall,

Even as the beads of a told rosary!

诗二十四 青春的骄傲

对死者的离去,我们怀有莫名的悲伤,

在孩童心里,却难以寻见同样的哀痛,

他清纯的心灵不费思量,就已然洞明,

今日他人亡,自己活,本就是理所应当;

飞驰的“新爱”亦是如此:他张开翅膀,

笑迎令他飞羽婆娑、来自黎明的风,

他奔向灿烂的前路,从不回顾“旧情”

正裹着流云的尸布遁向黑夜的远方。

生命每个瞬间的到访,都隐伏着变化,

我们见到最后一朵报春花还在野地留驻,

同一日,第一朵丽春花开始将芬芳吐露。

噢,这瞬息的变化!骄傲的“青春”啊,

他让所有爱情都从自己的指缝间落下,

宛若诵经时那一颗颗数过的念珠。

发表时间:1881年

创作时间:1880年

Sonnet XXV Winged Hours

Each hour until we meet is as a bird

That wings from far his gradual way along

The rustling covert of my soul,—his song

Still loudlier trilled through leaves more deeply stirr'd:

But at the hour of meeting,a clear word

Is every note he sings,in Love's own tongue;

Yet,Love,thou know'st the sweet strain suffers wrong,

Full oft through our contending joys unheard.

What of that hour at last,when for her sake

No wing may fly to me nor song may flow;

When,wandering round my life unleaved,I know

The bloodied feathers scattered in the brake,

And think how she,far from me,with like eyes

Sees through the untuneful bough the wingless skies?

诗二十五 带翼的流光

我们相遇前的每个时刻,都犹如一只飞鸟,

沿着我那片簌簌作响的灵魂之林,从远处

扑棱着双翼,缓缓地飞来。枝叶满树,

越是被深沉摇曳,他的歌声就飞得越高。

但在相遇的时刻,他所唱的每一个曲调

都属于“爱”的言语,吐字明畅清楚;

但“爱”,你深知优美的歌曲也会被辜负,

我们常因欢欣互鸣而无法聆听你的歌谣。

这该如何是好,当到最后一刻,都还没有

鸟儿因她的缘故向我飞来,也无歌声相伴,

而我的人生早已木叶脱尽,徘徊在它的边缘,

我认出带血的羽毛散落在灌木丛里头,

我想,此时在远方的她,也同样凝起双瞳,

透过无声的树枝,望着没有翅痕的天空?

发表时间:1869年

创作时间:1869年

Sonnet XXVI Mid-Rapture

Thou lovely and beloved,thou my love;

Whose kiss seems still the first;whose summoning eyes,

Even now,as for our love-world's new sunrise,

Shed very dawn;whose voice,attuned above

All modulation of the deep-bowered dove,

Is like a hand laid softly on the soul;

Whose hand is like a sweet voice to control

Those worn tired brows it hath the keeping of:—

What word can answer to thy word,—what gaze

To thine,which now absorbs within its sphere

My worshipping face,till I am mirrored there

Light-circled in a heaven of deep-drawn rays?

What clasp,what kiss mine inmost heart can prove,

O lovely and beloved,O my love?

诗二十六 醉悦之中

可爱的,心爱的人啊,你是我的爱人;

你的亲吻永远像初吻;你传召的目光,

就像在我们的爱情世界里初升的太阳,

即使在此刻,也能洒下晨光;你的嗓音

比林荫深处鸽子的百啭千声更有风韵,

就像一只手,它轻柔地贴在我的灵魂上;

你的手,像甜美的嗓音,能将一张脸庞

掌控在手心,舒缓这眉宇间尽显的疲顿。

何样的言词才能响应你的言词,怎样的注目

才能回应你的目光?你的眸光将我敬慕的脸

摄入到它的天球里,直到我被映在其间,

四周明光烁烁,那是澄辉,引自高天的深处。

什么样的拥抱和亲吻可以证明我的衷心,

噢,可爱的,心爱的,噢,我的爱人?

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXVII Heart's Compass

Sometimes thou seem'st not as thyself alone,

But as the meaning of all things that are;

A breathless wonder,shadowing forth afar

Some heavenly solstice hushed and halcyon;

Whose unstirred lips are music's visible tone

Whose eyes the sun-gate of the soul unbar,

Being of its furthest fires oracular;—

The evident heart of all life sown and mown.

Even such Love is;and is not thy name Love?

Yea,by thy hand the Love-god rends apart

All gathering clouds of Night's ambiguous art

Flings them far down,and sets thine eyes above;

And simply,as some gage of flower or glove,

Stakes with a smile the world against thy heart.

诗二十七 心之境域

有些时候,你似乎并不只是你自身,

而是凝聚了天地间万事万物的意义;

你是一道令人屏息的奇观,清宁与澄寂

来自至高的苍穹,在你脸上若现若隐;

在你不动的唇上,是清晰可见的曲音;

灵魂的太阳门被你如神谕的双眼开启,

透过那道门,能窥见最深处火光熠熠;

那是一缕见证众生被播下和割刈的灵魂。

这难道不是“爱”,难道“爱”不是你的名?

是哟,爱神借你的双手,撕裂了“夜晚”

施展昏晦不明的异术所集聚的云团,

投掷到下界,并让你的星眸升上高空;

爱神含笑着将你的心与整个世界相权衡,

仿佛这世界不过是一只手套,一片花瓣!

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXVIII Soul-Light

What other woman could be loved like you,

Or how of you should love possess his fill?

After the fulness of all rapture,still,—

As at the end of some deep avenue

A tender glamour of day,—there comes to view

Far in your eyes a yet more hungering thrill,—

Such fire as Love's soul-winnowing hands distil

Even from his inmost ark of light and dew.

And as the traveller triumphs with the sun,

Glorying in heat's mid-height,yet star-tide brings

Wonder new-born,and still fresh transport springs

From limpid lambent hours of day begun;—

Even so,through eyes and voice,your soul doth move

My soul with changeful light of infinite love.

诗二十八 灵魂之光

其他的女人,有谁可以像你一样被爱?

或者爱应该如何尽情地将你占有?

犹如沿着幽深的林荫道走到尽头,

日光依然淡淡可见,当激情的澎湃

被你领略到极致,你眼眸中的神采

也同样隐约闪动着某种更深的渴求;

这样的火热,是“爱”用簸扬灵魂的双手

从他最深处光与露的心虹提炼而来。

旅行者与天上的红日一同舒展欢跃,

沐浴在正午的暖热中;夜晚,如潮的星光

带来新生的景象;当清澈的曙光微亮,

它总能激起旅客全新的、如狂的喜悦;

你的灵魂,也是这般,通过眼眸与声音,

用无限之爱所变幻的光推转着我的灵魂。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXIX The Moonstar

Lady,I thank thee for thy loveliness,

Because my lady is more lovely still.

Glorying I gaze,and yield with glad goodwill

To thee thy tribute;by whose sweet-spun dress

Of delicate life Love labours to assess

My lady's absolute queendom:saying,“Lo!

How high this beauty is,which yet doth show

But as that beauty's sovereign votaress.”

Lady,I saw thee with her,side by side;

And as,when night's fair fires their queen surround,

An emulous star too near the moon will ride,—

Even so thy rays within her luminous bound

Were traced no more;and by the light so drown'd,

Lady,not thou but she was glorified.

诗二十九 月亮女王

佳人,我对你的娇美可爱深怀感激,

因为我的佳人要比你更秀美娇艳。

我用崇拜的目光注视着你,我心甘情愿

将对你的礼赞敬献给你;你一身的华衣

裹着娇嫩的生命,“爱”以它为反衬来明示

我的佳人才是真正的女王;他说:“快看!

此人的美多么高不可攀,但这只能昭显

她追随那人的美,是她手下最高的婢使。”

佳人,我见你与她坐在一起,并肩贴身;

夜间,美丽的星火簇拥着它们的女王,

一颗要斗艳的明星向女王的身旁靠近,

就像这样,在她光照的范围里,你的光芒

再也没有踪迹可寻;那被淹没的辉光,

佳人,所荣耀的不是你,而是我的佳人。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXX Last Fire

Love,through your spirit and mine what summer eve

Now glows with glory of all things possess'd,

Since this day's sun of rapture filled the west

And the light sweetened as the fire took leave?

Awhile now softlier let your bosom heave,

As in Love's harbour,even that loving breast,

All care takes refuge while we sink to rest,

And mutual dreams the bygone bliss retrieve.

Many the days that Winter keeps in store,

Sunless throughout,or whose brief sun-glimpses

Scarce shed the heaped snow through the naked trees.

This day at least was Summer's paramour,

Sun-coloured to the imperishable core

With sweet well-being of love and full heart's ease.

诗三十 余火

今日激情的霞光布满了西方的天空,

余火飞去,光线醇和,我的爱人,如今

还有什么夏日的黄昏,会因你我的灵魂,

洋溢着万物井然、各得其宜的欢荣?

如今,就请温柔地喘息片刻,切勿波动,

因为躺下歇息时,所有的烦恼都会逃遁,

逃往“爱”的港湾,逃往那充满爱的胸心,

而我们在互梦中重温那已逝的欢情。

前方的冬季为我们备下无数的日子,

始终没有阳光,即使太阳偶尔投下一瞥,

也难以抖落留在光裸树枝上的积雪。

今日至少可说是夏季最深爱的情日,

阳光的颜色浸润到它永不烂的内核里,

那里充满爱的甜美幸福,心的充实欢惬。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXI Her Gifts

High grace,the dower of queens;and therewithal

Some wood-born wonder's sweet simplicity;

A glance like water brimming with the sky

Or hyacinth-light where forest-shadows fall;

Such thrilling pallor of cheek as doth enthral

The heart;a mouth whose passionate forms imply

All music and all silence held thereby;

Deep golden locks,her sovereign coronal;

A round reared neck,meet column of Love's shrine

To cling to when the heart takes sanctuary;

Hands which for ever at Love's bidding be,

And soft-stirred feet still answering to his sign:—

These are her gifts,as tongue may tell them o'er.

Breathe low her name,my soul;for that means more.

诗三十一 她的天资

高贵优雅,犹若天生的女王;更兼

甜美单纯,仿佛林间生长的某种精灵;

美目的流盼,犹如水里盈满了天青,

或者森林之影落下时暮光的紫蓝;

脸颊上那抹激颤的苍白,仿佛能迷眩

所有人心;如此多情、如此多变的唇形

含着口中所有的妙音,所有的无声;

深金色的秀发,是她至高无上的宝冠;

高擎的圆颈,宛如“爱”之圣殿的长柱,

避于圣所的心灵以它为贴身的依靠;

那双手随时待命,听从“爱”的呼召,

轻移的柔步,永远回应“爱”的示谕;

这些就是可以用言语罗列的她的天资;

我的灵魂,请低呼她的名;名里有更多的含意。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXII Equal Troth

Not by one measure mayst thou mete our love;

For how should I be loved as I love thee?—

I,graceless,joyless,lacking absolutely

All gifts that with thy queenship best behove;—

Thou,throned in every heart's elect alcove,

And crowned with garlands culled from every tree,

Which for no head but thine,by Love's decree,

All beauties and all mysteries interwove.

But here thine eyes and lips yield soft rebuke:—

“Then only,”(say'st thou)“could I love thee less,

When thou couldst doubt my love's equality.”

Peace,sweet!If not to sum but worth we look,—

Thy heart's transcendence,not my heart's excess,—

Then more a thousandfold thou lov'st than I.

诗三十二 对等的誓言

我们的爱,你可不能用同一标准来计算,

因为我应得的爱怎能与我对你的爱相比?

我既无风采,也不会言欢,所有最适宜

呈献给女王的天赋,都必然成为我的缺憾;

你的王座,是每间心室里特许的壁龛,

你的王冠,是从每棵树上精心折下的花枝

编缀而成;这些花环,“爱”唯独赐予你,

所有的美,所有的神秘都交织于这顶花冠。

但是,你的眼神与唇形透着一点嗔怒:

“我的爱,”(你这么说)“永远不会少一分,

除非你怀疑我的爱与你的爱不相匹配。”

别动怒,亲爱的!如果只看价值,不看数目,

只看你心有多崇高,而不看我心有多放任,

那么,你的爱确实胜过我的爱千万倍。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXIII Venus Victrix

Could Juno's self more sovereign presence wear

Than thou,'mid other ladies throned in grace?—

Or Pallas,when thou bend'st with soul-stilled face

O'er poet's page gold-shadowed in thy hair?

Dost thou than Venus seem less heavenly fair

When o'er the sea of love's tumultuous trance

Hovers thy smile,and mingles with thy glance

That sweet voice like the last wave murmuring there?

Before such triune loveliness divine

Awestruck I ask,which goddess here most claims

The prize that,howsoe'er adjudged,is thine?

Then Love breathes low the sweetest of thy names

And Venus Victrix to my heart doth bring

Herself,the Helen of her guerdoning.

诗三十三 胜者维纳斯

当你与众佳人同坐在风采的宝座时,

朱诺怎能比你更显至高王者的风范?

帕拉斯怎比得过你,当你可令灵魂静止的脸

俯对着诗篇,你的秀发洒下淡金色的影子?

你难道会比维纳斯更少了天神的风姿,

当你的笑容展翅飞旋在汹涌翻腾、

似痴如醉的爱海之上,伴着明眸转动,

你低柔的笑音就如余波将逝时的叹息?

面对由三女神的美合成一体的身相,

我敬畏地问道,哪位女神最应得此荣耀?

只是不管如何判决,它最终仍归你所享。

“爱”将你最甜美的芳名轻声地呼叫;

于是,女神维纳斯胜出,她亲自将一人

带到我的心前,那是她酬赏给我的海伦。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXIV The Dark Glass

Not I myself know all my love for thee:

How should I reach so far,who cannot weigh

Tomorrow's dower by gage of yesterday?

Shall birth and death,and all dark names that be

As doors and windows bared to some loud sea,

Lash deaf mine ears and blind my face with spray;

And shall my sense pierce love,—the last relay

And ultimate outpost of eternity?

Lo!what am I to Love,the lord of all?

One murmuring shell he gathers from the sand,—

One little heart-flame sheltered in his hand.

Yet through thine eyes he grants me clearest call

And veriest touch of powers primordial

That any hour-girt life may understand.

诗三十四 晦暗的玻璃

即便我自己也不能完全明白对你的爱:

我如何能触及得那么深,既然我无法用

昨日的标准来称量明日所赐的馈赠?

当“降生”、“死亡”和所有像门窗一样敞开,

面朝喧腾大海的晦暗之名,以震天的势态

轰打我的耳朵,卷起巨浪蒙住我的面孔,

我的知觉如何能穿透爱?那可是永生之中

最后的驿站、最深的前哨所处的地带。

哦!我算作何物,对万有之主“爱”而言?

他从沙滩捡起的一只正在自语的贝壳;

他护佑在手里的一朵小小的心灵之火。

透过你的眼睛,他让我最清晰地呼唤、

最真切地触摸洪荒的力量;这是被时间

束缚的生物所得的理解,也是我的所获。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXV The Lamp's Shrine

Sometimes I fain would find in thee some fault,

That I might love thee still in spite of it:

Yet how should our Lord Love curtail one whit

Thy perfect praise whom most he would exalt?

Alas!he can but make my heart's low vault

Even in men's sight unworthier,being lit

By thee,who thereby show'st more exquisite

Like fiery chrysoprase in deep basalt.

Yet will I nowise shrink;but at Love's shrine

Myself within the beams his brow doth dart

Will set the flashing jewel of thy heart

In that dull chamber where it deigns to shine:

For lo!in honour of thine excellencies

My heart takes pride to show how poor it is.

诗三十五 灯龛

有时我宁愿能在你身上找到某种缺憾,

不顾你的残缺,我依然对你怀有深情;

但“爱”,我们的主,尽力将你卓绝的德行

抬至最高,他怎会舍得削去一星半点?

啊!他只好使我的心,一座矮陋的小殿,

在世人眼里更显得寒酸;它被你的光明

所充盈,你因此更显得优雅而庄重,

犹如火红的玉髓镶在深色的玄武岩间。

但是,我决不会退缩;对着“爱”的龛座,

我全身被他的面容放出的光芒所笼罩,

我将你的心,一颗耀眼的宝石,恭请到

那间昏暗的殿室中,它在那里光芒四射:

看啊!正是为了昭显你的卓逸与灵秀,

我才自豪地展示自己的心何其鄙陋。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XXXVI Life-in-Love

Not in thy body is thy life at all

But in this lady's lips and hands and eyes;

Through these she yields thee life that vivifies

What else were sorrow's servant and death's thrall.

Look on thyself without her,and recall

The waste remembrance and forlorn surmise

That lived but in a dead-drawn breath of sighs

O'er vanished hours and hours eventual.

Even so much life hath the poor tress of hair

Which,stored apart,is all love hath to show

For heart-beats and for fire-heats long ago;

Even so much life endures unknown,even where,

'Mid change the changeless night environeth,

Lies all that golden hair undimmed in death.

诗三十六 生命在爱中

你的生命全然不在你自己的身体里,

而是在这位佳人的唇上、手里与眼中;

正是通过这些官能,她向你让渡了生命,

否则人生只是悲伤的仆从,死亡的奴隶;

请看没有她相伴时的自己,回想当时的你

徒然地回忆过往,凄凉地揣测未来的种种,

你生活在有气无力、似死犹生的叹息中,

你哀叹着逝去的光阴和将要终结的时日。

就是在这细细的发绺间,生命也依然残存,

这珍藏的发丝就是爱所能展示的一切,

为了多年以前心的跳跃与火的热烈;

在那无人感知的所在,生命也依然未尽,

在永恒不变的黑夜所包围的蜕变之间,

满头秀发的金色仍未在死亡中枯黯。

发表时间:1870年

创作时间:1870年

Sonnet XXXVII The Love-Moon

“When that dead face,bowered in the furthest years,

Which once was all the life years held for thee,

Can now scarce bid the tides of memory

Cast on thy soul a little spray of tears,—

How canst thou gaze into these eyes of hers

Whom now thy heart delights in,and not see

Within each orb Love's philtred euphrasy

Make them of buried troth remembrancers?”

“Nay,pitiful Love,nay,loving Pity!Well

Thou knowest that in these twain I have confess'd

Two very voices of thy summoning bell.

Nay,Master,shall not Death make manifest

In these the culminant changes which approve

The love-moon that must light my soul to Love?”

诗三十七 爱月

“那张故人脸,在迢遥相隔的岁月荫蔽下,

曾是年华为你储藏的所有生命的精髓,

可如今它已经难以让记忆的潮水

在你的灵魂中溅起一小朵眼泪的浪花;

她如今是你心喜的人,你该如何与她

四目深情相对,而不会发觉以小米草调配、

‘爱’的魔药正让她的双眼变成纪念徽,

提醒着你那已被埋葬的誓言与情话?”

“哦不,悲悯的‘爱’,哦不,含爱的‘悲悯’!

你深知,你召唤我的大钟两次发出轰鸣,

我都已在这二人身上作出回应和承认。

不,主人,难道死亡不会在她们身上见证

我渐趋完满的变化,就如同那一轮爱月,

必将照亮我的灵魂走向‘爱’的极界?”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XXXVIII The Morrow's Message

“Thou Ghost,”I said,“and is thy name To-day?—

Yesterday's son,with such an abject brow!—

And can To-morrow be more pale than thou?”

While yet I spoke,the silence answered:“Yea,

Henceforth our issue is all grieved and grey,

And each beforehand makes such poor avow

As of old leaves beneath the budding bough

Or night-drift that the sundawn shreds away.”

Then cried I:“Mother of many malisons,

O Earth,receive me to thy dusty bed!”

But therewithal the tremulous silence said:

“Lo!Love yet bids thy lady greet thee once:—

Yea,twice,—whereby thy life is still the sun's;

And thrice,—whereby the shadow of death is dead.”

诗三十八 明日的音信

“幽影啊,”我说,“难道你的名就是今日?

你是昨日所生,长着这一副愁惨的面容!

难道将至的明日还会比你更苍白多病?”

话音还未落下,“沉寂”便回答道:“正是如此,

从今往后,你我子嗣的模样便只是凄惨悲抑,

未来的每一天都预示着萧条衰败的光景,

就如老去的树叶,在抽芽的新枝下飘零,

又如夜晚的雾气,被晨晖撕得破碎支离。”

然后,我不禁喊道:“该受万千诅咒的母亲,

哦,大地,请将我接进你那尘土的榻床!”

但是,“沉寂”继续说道,声音抖抖作响:

“瞧!‘爱’已给了一次机会,让你遇见你的佳人;

还有第二次,那时你的生命仍然属于日轮;

到第三次时,就连死亡的暗影也已死亡。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XXXIX Sleepless Dreams

Girt in dark growths,yet glimmering with one star,

O night desirous as the nights of youth!

Why should my heart within thy spell,forsooth,

Now beat,as the bride's finger-pulses are

Quickened within the girdling golden bar?

What wings are these that fan my pillow smooth?

And why does Sleep,waved back by Joy and Ruth,

Tread softly round and gaze at me from far?

Nay,night deep-leaved!And would Love feign in thee

Some shadowy palpitating grove that bears

Rest for man's eyes and music for his ears?

O lonely night!art thou not known to me,

A thicket hung with masks of mockery

And watered with the wasteful warmth of tears?

诗三十九 无眠的梦

四周是环合的幽林,但孤星在天上闪烁,

哦,这个夜晚充满渴欲,一如年少的时候!

为何受你的魔力所控,我此时心跳的节奏

如此急剧,仿佛新娘的手指被套上一个

环绕的金箍,指间的脉搏顿时跳得急迫?

是谁的翅膀在扇着风,抚平我的枕头?

为何“睡意”被喜悦与悔恨挥手招去后,

却在轻柔地踱步绕圈,从远处窥伺着我?

啊,林叶深密之夜!“爱”是否会在夜色中

虚构出一座浓荫森森、令人心颤的林园,

供人的双目休憩,并有佳曲萦绕在耳畔?

哦,孤独的夜晚!难道我不熟悉你的真容?

你就像一片挂满嘲讽的假面的树丛,

用来浇灌你的,是温热而无用的泪泉。

发表时间:1869年

创作时间:1869年

Sonnet XL Severed Selves

Two separate divided silences,

Which,brought together,would find loving voice

Two glances which together would rejoice

In love,now lost like stars beyond dark trees;

Two hands apart whose touch alone gives ease;

Two bosoms which,heart-shrined with mutual flame,

Would,meeting in one clasp,be made the same;

Two souls,the shores wave-mocked of sundering seas:—

Such are we now.Ah!may our hope forecast

Indeed one hour again,when on this stream

Of darkened love once more the light shall gleam?—

An hour how slow to come,how quickly past,—

Which blooms and fades,and only leaves at last,

Faint as shed flowers,the attenuated dream.

诗四十 你我的分离

被分离,被隔断,各属两方的沉默,

倘若能够相汇,将会寻找到爱的声音;

两道目光,倘若相逢,必会为爱而欢欣,

而今却如天星,在幽暗树林的后头隐没;

分开的两手,唯有触碰,才能自在安乐;

两人胸中的心祠,都供奉着彼此的火种,

将在相互的拥抱里,合成共同的心胸;

两个灵魂如海岸,隔海望着嘲弄的潮波。

此时的你我正是如此。啊!我们能否真确

预测那个时刻再次到来,靠着内心的希望?

到时,这条黯淡的爱溪又将泛动着波光。

那个时刻来得多么缓慢,走得又多么急切,

绽放过后,便开始凋零,最终只剩碎叶;

犹若无力的落花,那变得纤薄的梦想。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XLI Through Death to Love

Like labour-laden moonclouds faint to flee

From winds that sweep the winter-bitten wold,—

Like multiform circumfluence manifold

Of night's flood-tide,—like terrors that agree

Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea,—

Even such,within some glass dimmed by our breath

Our hearts discern wild images of Death,

Shadows and shoals that edge eternity.

Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar

One Power,than flow of stream or flight of dove

Sweeter to glide around,to brood above.

Tell me,my heart,—what angel-greeted door

Or threshold of wing-winnowed threshing floor

Hath guest fire-fledged as thine,whose lord is Love?

诗四十一 由死向爱

夜风扫过被冬日冻伤的荒野,月之云

驮着重负冉冉而行,见风势消散而逃;

夜色的洪川溢出万千支流,曲折环绕,

如同盘节交错的网络;火舌嘶哑的声音,

与大海含糊的絮语共交响,何其骇人!

透过因我们的气息而模糊的玻璃窗,

我们的心看到了这些死亡的狂乱意象,

它们是一处处暗影和暗滩,与永生相邻。

然而,就在死亡逼近的黑影里,腾空飞过

一股“力量”,它的飞旋美过溪水的回环,

它在天上的盘桓也要美过鸽子的蹁跹。

请告诉我,我的心,天使造访过的门户或者

天使之翼簸扬过的脱谷场入口,可有访客

像“爱”派到你心门的使者那般羽毛火艳?

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XLII Hope Overtaken

I deemed thy garments,O my Hope,were grey,

So far I viewed thee.Now the space between

Is passed at length;and garmented in green

Even as in days of yore thou stand'st to-day.

Ah God!and but for lingering dull dismay,

On all that road our footsteps erst had been

Even thus commingled,and our shadows seen

Blent on the hedgerows and the water-way.

O Hope of mine whose eyes are living love,

No eyes but hers,—O Love and Hope the same!—

Lean close to me,for now the sinking sun

That warmed our feet scarce gilds our hair above.

O hers thy voice and very hers thy name!

Alas,cling round me,for the day is done!

诗四十二 被追上的“希望”

我曾以为你,哦,“希望”,身着灰色的衣裳;

我隔着那么远望着你。而今,你我的距离

终于被我赶上;你今日身披绿色的外衣

站在我的眼前,神态与昔日别无两样。

唉!若非因为逡巡不去的灰颓和沮丧,

在追赶你的路上,我们脚步声向来都是

这样交汇在一起,还能看到我们的影子

也是这样交叠在灌木篱墙与水道上。

哦,我的“希望”,你的眼睛就是鲜活的“爱”,

就是她的眼睛;哦,“爱”与“希望”本无相差!

请紧紧依偎着我,因为此时太阳正在坠落,

暖了我们的双脚,却难以给头发镀上金彩。

哦,你的声音属于她,你的名也属于她!

啊,请你搂抱着我,因为白昼已经陨殁!

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XLIII Love and Hope

Bless love and hope.Full many a withered year

Whirled past us,eddying to its chill doomsday;

And clasped together where the blown leaves lay,

We long have knelt and wept full many a tear.

Yet lo!one hour at last,the Spring's compeer,

Flutes softly to us from some green byeway:

Those years,those tears are dead,but only they:—

Bless love and hope,true soul;for we are here.

Cling heart to heart;nor of this hour demand

Whether in very truth,when we are dead,

Our hearts shall wake to know Love's golden head

Sole sunshine of the imperishable land;

Or but discern,through night's unfeatured scope,

Scorn-fired at length the illusive eyes of Hope.

诗四十三 爱与希望

歌赞爱与希望。多少凋萎的年华从身边

飘旋而过,回转飞舞,直至冰冷的末日;

我们相互拥抱,飞落的树叶满地堆积,

我们长久地跪在那里,多少泪水漫出双眼。

不过,看啊!终于那个时刻,春天的伙伴,

从绿荫小径向我们吹来笛声柔婉的曲子;

已零落的是那些年华与泪水,如此而已;

真实的魂,歌赞爱与希望吧,我们正在此间。

就让心与心相贴;不要向此刻追问未来,

当我们的肉身死去以后,醒来的灵魂

是否真能见到那个“爱”的金圆轮

绽放出永不灭之地唯有太阳的光彩;

还是透过无形无状的黑夜,最终只见到

“希望”欺骗的双眼射出如火般的讥嘲。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XLIV Cloud and Wind

Love,should I fear death most for you or me?

Yet if you die,can I not follow you

Forcing the straits of change?Alas!but who

Shall wrest a bond from night's inveteracy,

Ere yet my hazardous soul put forth,to be

Her warrant against all her haste might rue?—

Ah!in your eyes so reached what dumb adieu,

What unsunned gyres of waste eternity?

And if I die the first,shall death be then

A lampless watchtower whence I see you weep?—

Or(woe is me!)a bed wherein my sleep

Ne'er notes(as death's dear cup at last you drain),

The hour when you too learn that all is vain

And that Hope sows what Love shall never reap?

诗四十四 云与风

亲爱的,我应惧怕死亡,是为你还是为我?

如果你先死,我难道不能跟随你上路,

闯过巨变的海峡?啊!可是暗夜如此顽固,

趁着我的灵魂还没有踏上凶险的途陌,

有何人敢从他的手里强要来这份承诺,

一份可保她不因匆忙上路而悔恨的契书?

啊!要没有这契约,你的眼里将浮现出

无声的别情,还有浩渺的永生里阴惨的漩涡!

可如果是我先死,死亡到时会不会变成

一座无灯的瞭望塔,从那里我望见你在哭泣?

还是一张床?可怜的我在那里长睡不起,

不会注意(当你终于饮下死亡杯里的甘琼)

你从何日起也开始明白一切都是虚空,

“希望”所播撒的,“爱”永远无法采刈!

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet XLV Secret Parting

Because our talk was of the cloud-control

And moon-track of the journeying face of Fate,

Her tremulous kisses faltered at love's gate

And her eyes dreamed against a distant goal:

But soon,remembering her how brief the whole

Of joy,which its own hours annihilate

Her set gaze gathered,thirstier than of late,

And as she kissed,her mouth became her soul.

Thence in what ways we wandered,and how strove

To build with fire-tried vows the piteous home

Which memory haunts and whither sleep may roam,—

They only know for whom the roof of Love

Is the still-seated secret of the grove,

Nor spire may rise nor bell be heard therefrom.

诗四十五 隐秘的别离

因为我们当时正在谈论“命运”的容颜

如何在云团的掌控间穿梭,在月径上行走,

她颤抖的双唇迟疑地停在爱的门口,

她的眼睛害怕梦见一个遥远的终点;

但很快,她想到完整的欢乐多么短暂,

总被有限的时光摧毁,她涣散的眼眸

于是慢慢聚拢,透着比先前更深的渴求,

当她亲吻我时,她的唇瓣变成了她的心瓣。

从此我们在哪些小径上漫步过,如何用被火

考验过的誓言来建造这座可怜的家宅,

使它成为记忆出没、梦魂漫游的所在,

只有一些人才能明白这一切;对他们来说,

爱的宅舍是静静坐落于林中的隐秘栖所,

看不到那里尖塔高耸,也听不到钟声传来。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XLVI Parted Love

What shall be said of this embattled day

And armed occupation of this night

By all thy foes beleaguered,—now when sight

Nor sound denotes the loved one far away?

Of these thy vanquished hours what shalt thou say,—

As every sense to which she dealt delight

Now labours lonely o'er the stark noon-height

To reach the sunset's desolate disarray?

Stand still,fond fettered wretch!while Memory's art

Parades the Past before thy face,and lures

Thy spirit to her passionate portraitures:

Till the tempestuous tide-gates flung apart

Flood with wild will the hollows of thy heart,

And thy heart rends thee,and thy body endures.

诗四十六 别离的爱

该如何用言语形容这严阵以待的白昼,

这壁垒高深、刀枪齐列的备战夜晚,

你被所有的仇敌围困,而你的所见

与所闻全无来自远方的情人的问候?

你该如何形容你迎敌落败后的感受:

每个官能都曾接受她施与你的欣欢,

此时却孤独地爬上正午荒凉的高天,

慢慢走向暮霞的凌乱,晚照的凄愁?

请站住吧,你这被桎梏的可怜的蠢人!

记忆之术正在你面前炫示过去的种种,

诱使你的心灵去欣赏她喜怒哀乐的图景,

直至怒海狂飙轰然撞开抵挡的闸门,

将狂乱的激情灌满你那空洞的内心,

你的心撕碎了你,而你的肉身默然不动。

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XLVII Broken Music

The mother will not turn,who thinks she hears

Her nursling's speech first grow articulate;

But breathless with averted eyes elate

She sits,with open lips and open ears,

That it may call her twice.'Mid doubts and fears

Thus oft my soul has hearkened;till the song,

A central moan for days,at length found tongue,

And the sweet music welled and the sweet tears.

But now,whatever while the soul is fain

To list that wonted murmur,as it were

The speech-bound sea-shell's low importunate strain,—

No breath of song,thy voice alone is there

O bitterly beloved!and all her gain

Is but the pang of unpermitted prayer.

诗四十七 中断的音乐

当母亲隐约间听到小儿的牙牙学语声

突然变得清晰,她不会立即转身回顾,

而是兴奋地屏住呼吸,眼睛转向别处,

她坐在那里,张开双唇,打开双耳倾听,

想听他再叫自己一声。在怀疑与恐惧中,

我的灵魂也曾常这样聆听,直到藏在内心

低吟多日的歌曲终于找到自己的声音,

柔美的音乐,伴着甜美的眼泪,向外流涌。

这昔日的吟语低喃,如同海中的贝壳

被缚住了言语而不断吹出的低柔曲调,

如今,每当我的灵魂想聆听这样的声歌,

却总也听不到,唯有你的声音在耳旁回绕,

啊,被深恋苦思的人啊!灵魂所得的结果,

便是祷告无应、心愿难酬时痛苦的煎熬。

发表时间:1869年

创作时间:1852年

Sonnet XLVIII Death-in-Love

There came an image in Life's retinue

That had Love's wings and bore his gonfalon:

Fair was the web,and nobly wrought thereon,

O soul-sequestered face,thy form and hue!

Bewildering sounds,such as Spring wakens to,

Shook in its folds;and through my heart its power

Sped trackless as the immemorable hour

When birth's dark portal groaned and all was new.

But a veiled woman followed,and she caught

The banner round its staff,to furl and cling,—

Then plucked a feather from the bearer's wing,

And held it to his lips that stirred it not,

And said to me,“Behold,there is no breath:

I and this Love are one,and I am Death.”

诗四十八 死在爱中

在“生命”的随从队伍里,有一个形象:

它插着“爱”的翅膀,手里高举他的旌旗;

旗幡的质地精美,图案彰显华美的绣艺,

那是一张因其灵魂而绝伦的脸,是你的模样!

脸的轮廓颤抖着,发出令人迷惶的声响,

似乎能将春日唤醒;它的力量不留痕迹

穿透我的心,犹如每个人不可追忆的降世:

黑暗之门在呻吟中打开,现出崭新的万象。

但是,一位蒙面纱的女子跟到了队伍中,

她将旗幡绕到旗杆上,卷起后捆扎好,

然后,她从掌旗官的翅膀上拔下一根羽毛,

递到他的嘴唇边,却见它纹丝不动,

然后她对我说:“看吧,没有一丝气息:

我与这‘爱’是一同人,我就是‘死’。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet XLIX Willowwood I

I sat with Love upon a woodside well,

Leaning across the water,I and he;

Nor ever did he speak nor looked at me,

But touched his lute wherein was audible

The certain secret thing he had to tell:

Only our mirrored eyes met silently

In the low wave;and that sound came to be

The passionate voice I knew;and my tears fell.

And at their fall,his eyes beneath grew hers

And with his foot and with his wing-feathers

He swept the spring that watered my heart's drouth.

Then the dark ripples spread to waving hair,

And as I stooped,her own lips rising there

Bubbled with brimming kisses at my mouth.

诗四十九 柳林 一

我与“爱”同坐在林畔的泉水边,

身子俯对水面,没有别人站在身侧;

他一直不言不语,也不直视着我,

而是轻抚鲁特琴,从琴声里可以听见

他不得不诉说的那个隐秘的心愿;

我们映入水中的两双眼睛,默默地

在柔波中相会;那琴声变成我曾听过、

饱含激情的声音;我不禁泪水潸然。

眼泪落下,他水中的眼睛变成她的模样;

他用他的一只脚,用抖着飞羽的翅膀,

拂过这一泓灌溉了我干旱心田的泉水。

于是,黯淡的涟漪荡漾成飘扬的秀发,

我俯下身去,她的唇浮了上来,从水下

吐着汩汩的气泡,热情地吻上了我的嘴。

发表时间:1869年

创作时间:1868年

Sonnet L Willowwood II

And now Love sang:but his was such a song,

So meshed with half-remembrance hard to free,

As souls disused in death's sterility

May sing when the new birthday tarries long.

And I was made aware of a dumb throng

That stood aloof,one form by every tree,

All mournful forms,for each was I or she,

The shades of those our days that had no tongue.

They looked on us and knew us and were known;

While fast together,alive from the abyss,

Clung the soul-wrung implacable close kiss;

And pity of self through all made broken moan

Which said,“For once,for once,for once alone!”

And still Love sang,and what he sang was this:—

诗五十 柳林 二

此时“爱”放声歌唱:但是他的歌声

缠满了模糊不清的记忆,无法从中挣脱,

就如同灵魂迟迟等不来新生的时刻,

被闲弃于死亡的荒瘠中所唱出的声情。

我注意到一群身影,他们沉默而冰冷,

疏远地站在一旁,各以一棵树为依托,

全是伤心的形状,不是像她,就是像我,

都是那些不会言说的昔日生活的幽影。

在对视的目光里,我们与他们都认出了彼此;

此时,从渊底新生、痛彻灵魂的吻仍然

紧密地贴合,仿佛永远无法满足这样的交缠;

自怜的话语回荡在断断续续的呻吟声里:

“为这一次,为这一次,就只为这一次!”

而“爱”仍在歌唱;这便是来自他的咏叹:

发表时间:1869年

创作时间:1868年

Sonnet LI Willowwood III

“O ye,all ye that walk in Willowwood

That walk with hollow faces burning white;

What fathom-depth of soul-struck widowhood,

What long,what longer hours,one lifelong night,

Ere ye again,who so in vain have wooed

Your last hope lost,who so in vain invite

Your lips to that their unforgotten food

Ere ye,ere ye again shall see the light!

Alas!the bitter banks in Willowwood,

With tear-spurge wan,with blood-wort burning red:

Alas!if ever such a pillow could

Steep deep the soul in sleep till she were dead,—

Better all life forget her than this thing,

That Willowwood should hold her wandering!”

诗五十一 柳林 三

“啊,你们啊!所有走在柳林中的魂灵,

你们深陷的脸颊燃烧着白色的焰火;

失去良伴、震彻灵魂的,是多深的苦痛!

你们何时能再一次……你们曾徒劳无获

追逐过那最后的希望,你们也曾邀请

自己的唇品尝难忘的美味,却也是无果,

你们还要等多久,再等多久,难道要苦等

一生的长夜过去,才能再次见到昼光闪烁?

啊!柳林中苦涩的土坡!点缀着一丛丛

大戟草苍白的眼泪,血根草如火的汁液。

啊!多希望能有这样的枕头,可将魂灵

深深地沉溺在睡梦里,直至她陨灭;

即使所有的生命都将她遗忘,也要好于

在这一片柳林中游荡,无法离去!”

发表时间:1869年

创作时间:1868年

Sonnet LII Willowwood IV

So sang he:and as meeting rose and rose

Together cling through the wind's wellaway

Nor change at once,yet near the end of day

The leaves drop loosened where the heart-stain glows,—

So when the song died did the kiss unclose;

And her face fell back drowned,and was as grey

As its grey eyes;and if it ever may

Meet mine again I know not if Love knows.

Only I know that I leaned low and drank

A long draught from the water where she sank,

Her breath and all her tears and all her soul:

And as I leaned,I know I felt Love's face

Pressed on my neck with moan of pity and grace,

Till both our heads were in his aureole.

诗五十二 柳林 四

这就是“爱”的歌唱;玫瑰花紧拥相抱,

在呜咽的风声中挺立,丝毫不见凌乱,

直到白昼将尽时,才显出暗中的剧变,

松开的花瓣渐渐脱落,只剩下红心闪耀;

当歌声平息时,唇舌也松开了彼此的欢交;

她的脸向后退去,沉入水中,容颜的灰暗

犹如她灰暗的眸眼;假如她与我两张脸

能再次相会,我不知道“爱”是否知道。

我只知道自己俯到低处,从她下沉的水里

长长地啜饮一口,这一口含有她的气息,

她全部的眼泪,还有她全部的魂灵;

当我俯下身去,我知道我感觉到“爱”

将脸埋在我的颈间,悲咽里带着怜哀

与仁慈,直到我们的头笼罩在他的光环中。

发表时间:1869年

创作时间:1868年

Sonnet LIII Without Her

What of her glass without her?The blank grey

There where the pool is blind of the moon's face.

Her dress without her?The tossed empty space

Of cloud-wrack whence the moon has passed away.

Her paths without her?Day's appointed sway

Usurped by desolate night.Her pillowed place

Without her?Tears,ah me!for love's good grace,

And cold forgetfulness of night or day.

What of the heart without her?Nay,poor heart,

Of thee what word remains ere speech be still?

A wayfarer by barren ways and chill,

Steep ways and weary,without her thou art,

Where the long cloud,the long wood's counterpart,

Sheds doubled darkness up the labouring hill.

诗五十三 没有了她

她的镜子没有了她,会变成什么样?

灰色的空白,犹如水潭里不见明月的颜容。

她的衣裙没有了她?不过是被弃的虚空,

犹若云朵的残衣,早已不见其中的月亮。

她踏过的小径没有了她?赐给白昼的权杖

却被孤寂的黑夜夺去。她睡过的房中

没有了她?啊,我泪流满面,为了爱的恩荣,

为了夜晚或白昼那冰冷无情的遗忘。

要是这颗心没有了她?不,可怜的心,

在言语止尽之前,你还有什么话可以倾诉?

没有了她,你就是跋涉于贫瘠寒冷之路,

奔走于险峻而疲惫之途的远行人,

一路上,天上的长云遥对地上的长林,

在这难攀的山岭上,投下倍加浓厚的黑幕。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet LIV Love's Fatality

Sweet Love,—but oh!most dread Desire of Love

Life-thwarted.Linked in gyves I saw them stand,

Love shackled with Vain-longing,hand to hand:

And one was eyed as the blue vault above

But hope tempestuous like a fire-cloud hove

I' the other's gaze,even as in his whose wand

Vainly all night with spell-wrought power has spann'd

The unyielding caves of some deep treasure-trove.

Also his lips,two writhen flakes of flame,

Made moan:“Alas O Love,thus leashed with me!

Wing-footed thou,wing-shouldered,once born free:

And I,thy cowering self,in chains grown tame,—

Bound to thy body and soul,named with thy name,—

Life's iron heart,even Love's Fatality.”

诗五十四 爱的劫数

甜美的“爱”,哦,还有那最令人忧惧、

被生命阻抑的“爱欲”!“徒然的欲念”!

我看见“爱”与他四手相铐,脚镣相连;

那“爱”看起来就像头上蓝色的天宇,

但浮现在“爱欲”眼中的,是如火云来去、

如暴风雨翻腾的渴望;“爱欲”通宵达旦,

徒然地挥舞手中的魔杖,将符咒施展,

要破开那深藏着珍宝、誓守不开的洞虚。

此外,从他那像两束交缠火焰的双唇中

传出呜咽声:“哦,‘爱’啊,你与我同锁于一处!

你足后有翼,肩上有翼,生来自由的灵物,

而我则是你畏缩的自我,在铁链中变得驯从,

与你的身、你的心相连,以你的名为名;

‘生命’铁硬的心,是‘爱’难逃的劫数。”

发表时间:1881年

创作时间:1871年

Sonnet LV Stillborn Love

The hour which might have been yet might not be,

Which man's and woman's heart conceived and bore

Yet whereof life was barren,—on what shore

Bides it the breaking of Time's weary sea?

Bondchild of all consummate joys set free,

It somewhere sighs and serves,and mute before

The house of Love,hears through the echoing door

His hours elect in choral consonancy.

But lo!what wedded souls now hand in hand

Together tread at last the immortal strand

With eyes where burning memory lights love home?

Lo!how the little outcast hour has turned

And leaped to them and in their faces yearned:—

“I am your child:O parents,ye have come!”

诗五十五 未生之爱

这是一个可能降生却未降生的“时刻”,

在男人和女人心里受孕成胎,但生命

还未将它充盈;它在何处的海岸苦等,

等待时间之海的倦闷被击碎打破?

受缚的孩子得不到所有圆满的快乐,

它在不语中连连叹息,却仍尽心侍奉

在爱的宅前;它透过回声缭绕的门缝,

听到那些被拣选的“时刻”正齐声高歌。

但是,看啊!是哪两个灵魂缔结了良缘,

最终携手并肩,踏上这片永生的滩岸,

眼睛里火亮的记忆照亮了爱的家门?

看啊!这被弃的小孩,惊喜地转过身去,

蹦跳来到他们面前,终于盼来此刻的欢愉:

“我是你们的孩儿,父母啊,终于等到你们。”

发表时间:1870年

创作时间:1869年

Sonnet LVI True Woman

I.Herself

To be a sweetness more desired than Spring;

A bodily beauty more acceptable

Than the wild rose-tree's arch that crowns the fell;

To be an essence more environing

Than wine's drained juice;a music ravishing

More than the passionate pulse of Philomel;—

To be all this ’neath one soft bosom's swell

That is the flower of life:—how strange a thing!

How strange a thing to be what Man can know

But as a sacred secret!Heaven's own screen

Hides her soul's purest depth and loveliest glow;

Closely withheld,as all things most unseen,—

The wave-bowered pearl,—the heart-shaped seal of green

That flecks the snowdrop underneath the snow.

诗五十六 真心女人之一

她自身

有一种馨香温柔,比春天更可心如意,

有一种肉身的美丽,令人心驰神往,

胜过荒原上野玫瑰树交错而成的拱廊;

有一种灵魂的精华,比萃取的葡萄酒汁

更沁人心脾;有一种嗓音比夜莺的鸣啼,

比她那饱含激情的旋律更销魂断肠;

所有这些都在饱满柔软的酥胸之下酝酿,

这一朵生命之花啊,多么美妙神奇!

这神奇的尤物,人类如何认识她的真颜?

只知她神圣而神秘!天屏遮去了她的灵魂,

隐去了那里至洁的深景,至极的绚烂;

被严藏深埋,如同所有最罕见的奇珍:

以沧浪为栖所的珍珠,花中心形的绿印,

它点缀着皑皑白雪下的一株株雪花莲。

发表时间:1881年

创作时间:1880年

Sonnet LVII True Woman

II Her Love

She loves him;for her infinite soul is Love,

And he her lodestar.Passion in her is

A glass facing his fire,where the bright bliss

Is mirrored,and the heat returned.Yet move

That glass,a stranger's amorous flame to prove,

And it shall turn,by instant contraries,

Ice to the moon;while her pure fire to his

For whom it burns,clings close i'the heart's alcove.

Lo!they are one.With wifely breast to breast

And circling arms,she welcomes all command

Of love,—her soul to answering ardours fann'd:

Yet as morn springs or twilight sinks to rest,

Ah!who shall say she deems not loveliest

The hour of sisterly sweet hand-in-hand?

诗五十七 真心女人之二

她的爱

她爱着他;“爱”就在她无限的心灵间,

而他则是她的北极星。她的激情犹如

一方朝向他心灵火焰的明镜,映照出

他明灿的幸福,反射的是他的火热。这镜面

若是移走,去检验陌生人燃烧的爱恋,

它会立刻变成月下寒冰,火的对立物,

而她胸前那一朵只与他相知相属,

为他燃烧的净火,则躲进了心灵的壁龛。

看啊!他们已经合二为一。她用妻子的胸口

偎依着他,双臂环抱着他,她接受爱神

所有的指令,任他的热火扇热自己的灵魂;

但是,当曙光乍现或暮色沉落的时候,

啊!谁说她不会认为:像姐妹那般温柔

牵着他的手的时刻才最美丽动人?

发表时间:1881年

创作时间:1880年

Sonnet LVIII True Woman

III Her Heaven

If to grow old in Heaven is to grow young,

(As the Seer saw and said,)then blest were he

With youth for evermore,whose heaven should be

True Woman,she whom these weak notes have sung.

Here and hereafter,—choir-strains of her tongue,—

Sky-spaces of her eyes,—sweet signs that flee

About her soul's immediate sanctuary,—

Were Paradise all uttermost worlds among.

The sunrise blooms and withers on the hill

Like any hillflower;and the noblest troth

Dies here to dust.Yet shall Heaven's promise clothe

Even yet those lovers who have cherished still

This test for love:—in every kiss sealed fast

To feel the first kiss and forebode the last.

诗五十八 真心女人之三

她的天堂

如果在天堂中变老就是朝年轻生长,

(正如先知所见所言,)能永葆青春的人

则是有福的,因为他的天堂就是“真心女人”,

这些微弱无力的曲调正是为她而歌唱。

她的声腔如唱诗般婉转,她的眼里隐藏

浩瀚的天空,她灵魂的圣殿与我相邻,

那些美的标志飞绕四周;从此往后,它们

便都是那些遥远诸天里至高的天堂。

曙光在山头上绽放,也在山头凋残,

就像所有的山花;即使最庄重的起誓,

也在此归于尘土。但如果恋人能坚持

这条爱的检验标准,天堂的承诺也依然

眷顾他们:从每个用力按下的唇章中,

都能感受初吻的美好,也预感吻别的深情。

发表时间:1881年

创作时间:1880年

Sonnet LIX Love's Last Gift

Love to his singer held a glistening leaf,

And said:“The rose-tree and the apple-tree

Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;

And golden shafts are in the feathered sheaf

Of the great harvest-marshal,the year's chief,

Victorious Summer;aye,and ’neath warm sea

Strange secret grasses lurk inviolably

Between the filtering channels of sunk reef.

All are my blooms;and all sweet blooms of love

To thee I gave while Spring and Summer sang;

But Autumn stops to listen,with some pang

From those worse things the wind is moaning of.

Only this laurel dreads no winter days:

Take my last gift;thy heart hath sung my praise.”

诗五十九 “爱”最后的礼物

“爱”送给他的歌者一瓣闪耀的叶片,

对他说道:“玫瑰树和苹果树或是有果实

可以炫耀,或是有花朵可以引蜜蜂来采蜜;

夏日彩羽纷披的箭囊塞满了金色的箭杆,

夏日是丰收的伟大先锋,一年的长官,

夏日啊,你是胜利之神;在温暖的海洋里,

神秘而神奇的海草正隐匿在安全之地,

在下沉的珊瑚丛中,在它的深壑沟谷间。

所有的鲜花都属于我;在春夏的歌声中,

我曾送给你所有芬芳的‘爱’的花朵;

但秋日停下了脚步,它的神容带着凄恻,

当它听到秋风在哀叹未来更萧瑟的光景。

只有这月桂叶不惧冬日的凛冽:请收去

我最后的礼物;你那颗心就是对我的赞誉。”

发表时间:1881年

创作时间:1871年

  1. 在罗塞蒂所构建的“爱”的神话里,“爱”位于有常、理想、完满、永恒的上层世界中,而像“真理”、“希望”这些力量,虽然与“爱”相得益彰,却是寓居于变化无常、充满聚散离合的下层世界中。
  2. “breathless”与前一行“passionate wind”构成反义关系,理解为“没有风丝”(风是属于下层世界的现象)比“没有生命气息”更为恰当。
  3. 在前一首诗所勾勒的等级秩序中,“爱”居于心灵所渴望的其他对象之上。罗塞蒂确立了“爱”的地位后,着手在这首诗里追溯“爱”的起源,将自己一整套关于“爱”的神话展开。
  4. “a voice”指的是母亲呼喊新生婴孩的声音。
  5. “爱”本是我们的孩子,但我们“脱身的灵魂”“又生为他的孩子”,这类似于耶稣与玛利亚的关系:玛利亚是耶稣的肉身之母,但在另一个意义上,她也是耶稣的女儿。
  6. 这首诗里的“testament”、“sanctuary”、“the glory”、“work deliverance”这些词或短语有较浓的宗教意味,将基督的角色赋予了诉说的对象,即“爱”的使者。
  7. “ecstatically”可以理解为“狂喜”、“欣喜若狂”、“心醉神迷”。其名词形式“ecstasy”出自希腊语,最早表示灵魂飞离肉身的“忘形”之态。一个人要想把灵魂呈给所爱的人,首先得让灵魂脱离肉体,这是罗塞蒂选用这个词的原因之一。
  8. 这三行诗的正常语序是:“How then should the ground-whirl of the perished leaves of Hope and the wind of Death's imperishable wing sound upon Life's darkening slope?”没有“爱”的使者相伴,没有“爱”的救赎,“生命”的“希望”就变成了满地飞旋的枯萎落叶,而“死亡”的威胁则步步逼近。
  9. 此处“Song”很可能指《出埃及记》第15章中摩西歌颂耶和华大显神能,护送以色列人渡过红海躲避法老追兵的诗节。“Song”也可能指《旧约》中以男欢女爱来象征信仰的《雅歌》。
  10. 参见《出埃及记》(14:15-30)。
  11. “爱”具有统一的功能,能将肉身与灵魂,男人与女人合为一个难分彼此的整体,与“神性”有相通之处。
  12. “to all hearts all things shall signify”的意思是向所有人类传达能涵括一切事物的最高的真理。
  13. 最后三行形容诗人应具备的能捕捉瞬间的那种细腻而敏锐的感受力。“曙光”为一日之始,“春日”为一年之始,代表着新生,而诗人要向所有的心灵揭示的真理之一,很可能就有“爱”在内心的萌发。该诗第9至11行与最后三行所用的意象之间有内在的联系。
  14. 这四行诗的意思,简单地说,就是“爱”能抵抗人世的蜕变和死亡。
  15. 这张“脸”指的是俄耳甫斯正在追求的欧律狄刻(Eurydice)。第7行“wooed”也可以理解为“引诱”或“恳求”,这样一来,“the half-drawn hungering face”很可能就是指被俄耳甫斯的乐声拖拽着离开地狱的欧律狄刻。
  16. “爱”不仅有救赎的功能,也蕴含着转化的能量。在这首诗和第3首《爱的契约》里,作为男性的“我”在“爱”的关系里都扮演了一个被动、消极的角色。
  17. 这首诗曾引发诗坛关于“肉感诗派”的热议,罗塞蒂没有收进1881年版的《生命之殿》中。
  18. 1871年罗塞蒂在《鬼祟的批评学派》一文中对罗伯特·布坎南的批判作出了回应:“一首题为《婚眠》的十四行诗被人引用,饱受污蔑……它被当作一首‘完整的诗’来对待,被认为描绘了‘纯粹的肉体感动’。可实际上,这并不是一首完整的诗,就像这本书任何一首诗里的任何一个诗节(stanza)都不能称作完整的诗一样。这首十四行诗只是题为《生命之殿》的长诗(主要以十四行诗的形式写成)里的一个诗节……这首十四行诗,尽管所占的比重很小,却蕴含着自然、普遍的美学效果,但如果在考察这首诗时……我们不将它与更崇高的诉求(这首诗正是这种诉求的和谐产物)联系起来,就只会在艺术上对它加以鞭挞。”
  19. 这首诗存在三个时间的向度:“过去”充满了无法得到满足的渴欲和痛苦,“现在”洋溢着温暖与幸福,而“未来”则可能因为“命运”的捉弄失去了这个“神圣瞬间”。
  20. 别的女子着迷于“爱”的装饰或与“爱”有关的肤浅品质,如盲目、轻浮、虚荣,但“我”的佳人独具“爱”的真心,所以“爱”为她准备了长满奇花异树、“恍若幻境”的乐园(paradise)。
  21. “anhungered”,旧词,废词,意思是“饥饿的、饥渴的、渴望的”。
  22. “worship”(崇拜或仰慕)是与“激情”相对的,更为深沉、平稳、虔敬的情感。
  23. “我”的情人,作为“爱”的使者,终于在这首诗里显出了具体的面貌。在前八行诗里,这位诗人兼画家声称,他要着重表现佳人内在的心灵风貌,到后六行,他才描绘了佳人的某些面貌特征。“the enthroning throat”(如宝座擎起的颈)和“the shadowed eyes”(蒙着淡影的眼睛)是罗塞蒂画像中女子常有的特征。在第31首《她的天资》里,罗塞蒂也将所爱女子的颈形容为“高擎的圆颈”,犹如“爱”的圣殿里的一根长柱。
  24. “enthroning”含有“throat”前四个字母“thro”。这两个“thro”发音相同。
  25. 与前一首诗一样,这首诗也同样流露出“我”对佳人的内心风景的兴趣,但相较而论,这首诗中女子血肉更为丰满,更有人间气息。
  26. articulate:形容词,“清晰有力”的意思。
  27. 前八行自然景物的样态与情人的热恋相映成趣,至少可以找到三组这样对应的细节。这些细节呈现的是物与物之间、人与人之间相交、相映、相通的关系,是前一首诗第13行的“confluence”(交融)的延续。
  28. 后六行承接前八行的“交汇”意象,让恋人的身体亲密接触,灵魂相互结合,继而又让结合的灵魂与“爱”相结合。这首诗的语言风格非常浓缩和精炼,体现了罗塞蒂将复杂的意象或思想凝缩为诗的高超能力。
  29. confederate:形容词,意思为“联合的、同谋的、同声的”。
  30. 最后两行诗与前一首诗最后四行构成了承接关系,指出相互结合的两颗灵魂倚靠在“爱”的真心之后“爱”所要行的事。这首诗所流露的对“劳作、竞争和浮名”的鄙视,对“幸福”的看法,后来被第65首《枉然的领悟》、第66首《黑夜之心》、第73首《选择三》所取代。在后面这三首诗里,诗人声称意志、行动、劳作、奉献都对精神美的追求必不可少。
  31. 就“春”的主题而言,这首诗与第83首《荒春》形成了鲜明的对照关系。《青春与蜕变》这部分有三首以季节和爱为主题的诗:第14首《青年的春赞》,第30首《余火》,第59首《“爱”最后的礼物》(呈现由春到夏再到秋的推进顺序)。
  32. 这首诗基于的假设是柏拉图的理念论:相爱的恋人是一颗灵魂被分开的两半,这颗灵魂的存在先于人间的恋人,唯有他们的结合才能让灵魂的两半得以重聚。小泉八云则将这首诗与佛学的“缘分观”联系起来。他曾对日本学生如此评论这首诗:“诗中爱的思绪十分动人,与一条很有名的涉及前世关系的日本谚语颇为接近。这位英国诗人很可能从未读过任何与佛学相关的著述,但我们在他的诗里却看到了佛教的缘分观。这位诗人的心智总体趋向于更广阔的境界,超出了早期的训练为他所作的准备。”
  33. 《双生的纽带》本质上是一个明喻,喻体在前八行,描述了一对失去母亲的孩儿之间的默契,本体在后六行,强调诗歌诉说者与其恋人之间的先天纽带。在《生命之殿》所有以明喻为构架的诗作中,这首诗的本体和喻体关系最对等,最自然贴切,最符合明喻的常规用法。相关对比参见后文的脚注。
  34. 罗塞蒂喜欢将抽象、无形的“hour”(“时间”、“时刻”或“瞬间”)拟人化,或将其比作具体的事物(如飞鸟),给人一种新鲜的诗意美。还可参见第7首《至高的臣服》(第8行),第19首《沉寂的午后》(第10、11行),第25首《带翼的流光》,第43首《爱与希望》(第5、6行),第55首《未生之爱》,第62首《心灵之球》(第10、11行),第93首《太阳的羞色之二》(第7、8行)。
  35. “culminating”有三个音节是对“incarnate”中的音节的重复,只不过排列顺序略有不同。
  36. “quire”为“choir”的变体。
  37. 这位女子的“美”表现为:她一举一动都体现了“爱”的真实面目或者精心装扮。诗人通过这位女子将“美”与“爱”联系了起来。
  38. 罗塞蒂这里提到了三种艺术形式的美:诗歌美、绘画美和音乐美。这位佳人的美更贴近于音乐美,神秘而玄妙,能抵抗时间的侵蚀。同样,也唯有对这种美的“爱”才能经受住岁月的考验。
  39. 从相关细节来看,诗中所描绘的“草地”应该位于凯尔姆斯科特庄园的“上泰晤士河谷”(Upper Thames Valley);但丁·罗塞蒂正是在这个地方与简·莫里斯开始了长达多年的亲密关系。
  40. “still as the hour-glass”:沙漏静止,意味着时间的停顿。
  41. 在这首诗里,罗塞蒂面对“时间”这个摧毁万物的力量,试图定格住一个完美的“爱”的瞬间(虽然沉默无言,却充满着爱),从中寻找“永恒的馈飨”(第12行)。
  42. 这行诗的意思是,要紧紧抓住这个宝贵的时刻,珍惜它,将来它就能变成一个深藏在你记忆中、意义永恒不灭的瞬间。
  43. “rapt”,形容词,为“入迷”、“痴迷”之意,也可认为是“wrapt”(过去分词,“包裹”、“缠绕”之意)的双关语。
  44. 罗塞蒂在《鬼祟的批评学派》中为这首诗的肉欲描写辩护道:“这首诗声称(这里用了比喻手法不假,但这层意思是显而易见的):所有热烈却又合理的肉体快感都是没有意义的,除非灵魂能够相互契合,将这种快感变得崇高。”
  45. “爱”就像自动发光和调光的窗帘,能平衡恋人生活中的昼与夜;更重要的是,“爱”能保护恋人的港湾免受外界的侵扰。
  46. 这首诗似乎不像是在赞美“爱”变腐朽为神奇的功能,更像是讥讽因“爱”而生的盲目。
  47. 罗塞蒂将“新爱”毫不留恋地对待“旧情”的离去比成孩子面对死者离去时的态度:并不感到悲伤,甚至觉得理所当然。在西方神话里,“爱”常以长着翅膀的孩童形象(即丘比特)出现,这可能是罗塞蒂使用孩童作为喻体,并给“新爱”(本体的一个要素)插上一对翅膀的原因之一。
  48. 这首诗的大意是,生老病死是人间常态,“新欢”替代“旧爱”也属必然。罗塞蒂以生命的丧失与“爱”的更替作比,正是为了突显后者在人类的生命体验中的分量。后六行以自然界现象继续说明“变化”是统领一切的法则。从这首诗开始,罗塞蒂引入“变化”或“蜕变”这个主题。
  49. “untuneful”,即“tuneless”,无声的,无音乐的。罗塞蒂用“untuneful”修饰“bough”,承接的是第3、4行的隐喻;在那两行诗里,他把心灵比作树丛,将歌声引起的心灵震颤比成树叶的颤抖。
  50. 前八行所呈现的恋爱的激情略有点母子关系的意味。
  51. sphere:古代天文学中的“天球”,即透明的空心球,包围各天体,绕地球运行。这里“天球”是爱人眼睛的隐喻。
  52. “there”指的是爱人的眼睛。在《生命之殿》中,罗塞蒂常将泉水或眼睛比成一面镜子,它能映现出恋人的眼睛或身影。诗人用这类比喻来表示恋人之间灵肉的结合。不过,在《柳林》系列(第49至52首)中,“我”在水中看到的恋人的倒影其实是“我”自己幻想的产物,所以“我们”的结合只是暂时的,也是徒劳的。
  53. 罗塞蒂常用与视觉相关的形容词“visible”来形容与听觉或味觉相关的事物,如“visible sweetness”(第12首《情人的漫步》)、“visible silence”(第19首《沉寂的午后》)。
  54. 第6、7行可作这样理解:罗塞蒂将情人神圣的灵魂想象为如火燃烧的太阳,她的眼睛在打开灵魂的大门的同时,变成了指向灵魂最深处的神谕或启示。
  55. “夜晚”所施展的“昏晦不明的异术”以及“集聚的云团”很可能说的是让罗塞蒂饱受折磨的失眠症,也可能指的是罗塞蒂的生活困境。
  56. “more hungering thrill”指的是精神渴求,在罗塞蒂看来,这要高于肉身的欢愉。
  57. “ark”是“arch”(拱形物)的另一种拼写形式。
  58. “changeful light”指的是喻体所呈现的三种光:正午暖热的日光,晚间美妙的星光和清晨令人喜悦的曙光。
  59. “moonstar”,即月亮,属于罗塞蒂自造的词语。
  60. 这首诗与第19首《沉寂的午后》传达的主旨颇为相似:抓住当下美好的瞬间。但诗人并不奢望“永恒的馈飨”;远离烦忧,享受此刻的幸福就已足够。
  61. “the sweetest of thy names”指的是维纳斯。因为“你”集合了“朱诺”、“帕拉斯”、“维纳斯”三人之美,所以,即使最后是“维纳斯”胜出,这个荣耀依然归“你”所有。
  62. 在前八行诗里,罗塞蒂承认“爱”是神秘而无限的,人难以依靠感官或者借助“名”或“语言”来穷尽“爱”的实质。但到了后六行,诗人声称,尽管生活在时间的局限中,他还是可以通过他的恋人,通过相爱,尽自己所能,最大限度地把握“爱”这股源自洪荒的力量。
  63. “眼睛”在这里被当作镜子或玻璃的隐喻(类似的比喻参见第26首《醉悦之中》)。既然“名”或“语言”这扇晦暗的玻璃无法尽现“爱”的奥秘,那就只能借助另一扇玻璃,即恋人的眼眸,来理解“爱”。
  64. 就“爱”这个主题而言,前三十五首诗可以说大体围绕“爱”的渴求与满足展开。从这首诗起,诗人的笔触开始触及自己生命中一个重要的“蜕变”:“爱”的分离与失去。
  65. “this lady”并不是指诗人的亡妻伊丽莎白·西达尔·罗塞蒂,而是指他此时的“新欢”。
  66. 新的恋人给了自己新的生命,让自己挨过最艰难的岁月。“爱”蕴藏着惊人的生命能量,即使已故之人的秀发间也残留着生命力。
  67. “changeless night”喻指“死亡”,而“change”既指尸体的降解,也指自己生命的变化无常,包括妻子死后他“移情别恋”。
  68. 罗塞蒂雇人掘墓开棺,取出西达尔棺中的诗稿时,自己并不在现场。亲临现场的人后来向他报告,他妻子的金发埋在地下七年,仍没有丝毫褪色。
  69. “that dead face”很可能指的是罗塞蒂已故的妻子。
  70. “these eyes of hers”指的是诗人或者说诉说者新喜欢上的女人的眼睛。
  71. “euphrasy”,小米草,一种护眼明目的草本植物。
  72. “Master”指的是第9行的“Love”或“Pity”。
  73. “睡意”被招去以后,诗人只好巴望着从“爱”那里寻找能舒缓心灵的“异象”(vision),但是这样的“异象”并没有出现在眼前,最终落空。他依然得面对这满含嘲讽、徒然用眼泪浇灌的黑夜。
  74. 类似于第19首《沉寂的午后》所说的“twofold silence was the song of love”。
  75. 与前面的一些诗歌不同,罗塞蒂在这里更强调“爱”得之不易,即使得到了,也是转瞬即逝,难以长存。另外,第4行“dark trees”,第8行“sundering seas”,第11行“darkened love”都暗示“我”与“恋人”处于阴阳两隔的关系。这进一步增强了诗尾悲观的意味:两人相见遥遥无期,即使有望重逢,也不可能长相聚首。
  76. “some glass dimmed by our breath”与第34首《晦暗的玻璃》中“玻璃”的象征含义相近,都指的是凡身肉胎理解终极事物(如“爱”与“死亡”)所需借助的半透明的媒介。
  77. “One Power”指的是“爱”,它能支配“死亡”,但从该诗后六行的焦切语气来看,叙说者对“爱”的救赎功能的信心已开始渐渐动摇。该诗的标题虽然是“由死向爱”,但恰如回光返照,它预示接下来诗歌的走向是“由爱向死”。在短暂地歌颂完“爱”与“希望”之后,叙说者就开始想象“死亡”可能会让永生之“爱”落空(见第44首《云与风》)。
  78. 第10、11行诗的自然语序是:“to glide around sweeter than flow of stream,to brood above(sweeter)than flight of dove”。
  79. 与第19首、第30首等捕捉“爱”的瞬间的诗歌相比,第42、43首诗的语调更急切、更激烈,对未来的想象更为消沉阴暗。
  80. 这首诗并无“云”或“风”的意象,标题“云与风”很可能与诗人对死亡的揣测相关。诗人预想了两种情况(爱人先自己而去或自己先爱人而去),并对每种情况作出了追问,但人死后灵魂能否相知、相聚、相守,这个问题就像“风”或“云”那样,无实质,无常态,很难捕捉或把握。
  81. 追随爱人而去,即自杀。下一行的“the straits of change”指的是生死之间的海峡,阴阳之隔。
  82. “Her”指“我的灵魂”,而非“我”所爱的人。
  83. 最后一行对前面两首诗所歌赞的“希望”作出了悲观的回应。
  84. 从表面上看,这首诗只字未提“别离”(parting),但其实处处都与“别离”相关,呈现的是恋人分别前夕的心态和所做的准备。第2行“the journeying face of Fate”暗示未来的别离可能是命运的安排。
  85. 这两行诗的大意是:欢乐太短暂,太有限,这毁坏了欢乐本身的滋味。
  86. “我们”建造这个可怜的家园,是为来日的分离做准备,让这个地方成为“记忆出没、梦魂漫游的所在”。
  87. 这首诗承接上一首,以敌军围困为喻来描写“我”与恋人离别后的心境。它在内容上与第16首《爱的一日》构成反转的关系。
  88. “中断的音乐”指的是罗塞蒂发觉难以为继的诗歌创作。从1868年到1871年,罗塞蒂受一系列身体和精神疾病所扰,难以继续将绘画作为自己的事业追求,他想专注于诗歌写作,但又发觉自己缺乏昔日的灵感。第5行“doubts and fears”说的是罗塞蒂对自己诗歌才华的“怀疑与恐惧”。第6行“the song”和第8行“the sweet music”都与罗塞蒂的诗歌创作有关。
  89. 这首诗前八行由一个复杂的明喻构成,喻体为母亲渴盼孩子开口说话,本体为灵魂渴望听到内心的“歌声”。与第15首《双生的纽带》和第24首《青春的骄傲》相比,这首诗的本体和喻体离得相对较远。
  90. 罗塞蒂为了重返诗歌创作的道路,博取诗名,请人掘开亡妻的坟墓,取出棺材里的诗集。他对妻子的愧疚(体现为耳畔挥之不去的声音)长期伴随着他的诗歌写作。
  91. 第36首诗的标题“Life-in-Love”(生命在爱中)与这首诗形成鲜明的反差。
  92. “soul-sequestered face”:即“the face sequestered by soul”,这张脸因其内在灵魂的深度而显得与众不同。
  93. 在前面几首诗里,“爱”还能主宰“死亡”,“爱”是“希望”的眼睛,但在这首诗呈现的异象里,“爱”与“死亡”被直接等同起来。至此,诗人才意识到,所有俗世的爱情都是易变、无常的,都要与“死亡”这个蒙面的女人联系在一起。
  94. 《柳林》这个系列主要是写“爱”将“我”失去的爱人召唤回来,让“我”沉浸在过往的回忆中不可自拔。换句话说,“我”陷入了恍惚或幻梦之中,借着饥渴的想象,暂时得以与死去的爱人相聚。
  95. 俯视泉水的深处象征着对无意识的观照,对记忆的深探。
  96. “爱之歌”听起来就像在“死亡”中沉默太久的灵魂所唱的歌曲。
  97. “the shades of those our days”即第86首标题所示的“失去的日子”。
  98. 根据“爱”之歌,人活着常要失去自己的所爱,为情所困,走不出“柳林”的黑夜,等不到“希望”,只有“死亡”才能给人的灵魂带来安慰。
  99. 在英国文化中柳树或柳条本身就可以象征死亡、失偶、失恋以及悲伤的情感。
  100. “their unforgotten food”指的是情人的唇。
  101. 这首诗多次使用重复、押头韵和行间韵(如第12行的“steep”、“deep”和“sleep”)的修辞手法,从第1至12行每隔一行使用一次【ud】韵,就像一咏三叹,增强了诗歌所要传达的绝望语气。
  102. 在第4首《爱之所见》中,“我”预想爱人离开后自己如何走在日渐暗沉的人生坡道上,如何面对此时的孤独和绝望,而在这首诗里,“我”则具体描绘了这已成为现实的人生道路:荒凉崎岖,阴暗孤独,难于跋涉。
  103. 在《柳林》系列最后一首诗中,恋人的影像消失在了泉水(常作为镜子的隐喻)中,“我”也意识到了这可能将是永别。《没有了她》紧接着这首诗提出了一个问题:倘若她的梳妆镜里没有了她,一切会变成什么样?回答就是:“灰色的空白,犹如水潭里不见明月的颜容”。
  104. “Desire of Love”与第3行“Vain-longing”、第5行“hope tempestuous”可以认为是同义词组,都指的是与完美、自由、理想的“爱”相对,要受到世俗关系束缚、受到肉身制约的“爱欲”(也可以说是“爱”的一种蜕变)。
  105. 在第1首《王座上的“爱”》中,“爱”坐在无风的高处,远离人世的沧桑;在这首诗里,“爱”被比作平静、晴朗的天空。
  106. “iron heart”是第12行“chains”的同义词组。
  107. 伊丽莎白·西达尔与但丁·罗塞蒂1860年正式结婚,于次年怀有身孕,但不幸腹中胎儿流产,因此身体与精神每况愈下,不久后撒手人寰。诱发罗塞蒂创作此诗的最初动因,正是他一直无法忘怀的爱妻流产之事,不过,他这里主要是以等待降生却可能无法降生的孩子为喻来捕捉生命的“瞬间”。与其他诗不同,这首诗中的“瞬间”并不是过去人生中某个“真实”的片段,而是某个可能无法被成全的、完美的“爱”的“瞬间”。
  108. “bondchild”中的“bond”既可以理解为“联合、结合”,也可以理解为“束缚、拘束”。译者采用后一种理解。
  109. 这八行赞美佳人的诗句萃集了前面诗歌中常用来形容女子灵肉之美的意象:春天、花朵、乐音和起伏的大海(第7行“one soft bosom's swell”暗含着大海的隐喻)。
  110. the snowdrop:雪花莲,又称雪滴花,花外瓣没有绿色斑点,内瓣的尖端有个倒V状的绿斑,即罗塞蒂所说的“心形的绿印”。
  111. “她”是诗人的妻子,也是他的姐妹;在“她”对他的爱里,既有火热的激情,也有柏拉图主义的成分。
  112. 这位先知是瑞典神学家伊曼纽·史威登堡(Emanuel Swedenborg,1688-1772)。罗塞蒂曾就但丁和布莱克的问题查阅过史威登堡的著述。
  113. “Were Paradise all uttermost worlds among”的正常语序是:“Were Paradise among all uttermost worlds”。“uttermost worlds”指的是围绕地球运转的诸天(即“spheres”),而这里的“Paradise”应是上帝与天使所在的最高的天府。
  114. 在前八行诗里,诗人把所爱之人置于“天堂”之中,或者说,把她比作自己想要飞升的“天堂”,但在后六行诗里,他把目光转向了这个堕落的世界,并做了一个美好的妥协。
  115. 在“爱”所送的礼物中,玫瑰花象征灵性,苹果象征肉身之爱,海草则象征关于“爱”的隐秘知识。
  116. 诗人想象“爱”送了一片“月桂叶”给自己,是要传达出这样的讯息:虽然他追求超然、完满、永恒的“爱”失败了,但他仍然可以从对“爱”的歌赞中,从自己的诗歌成就中寻找安慰。这就引出了第二部分《蜕变与命运》开篇那两首论及创作者的情感体验与其作品关系的诗作。

读书导航