斯坦司(致德·)

斯坦司(致德·)

我不能说出,也不能写出

你的姓氏和你的芳名:

在你姓名的熟稔的声音里,

有着伤心的隐蔽的苦情;

你看,这字眼出自别人之口,

让我听见该有多么难受。

上苍给他们怎样的权力,

竟把我的圣物作弄一气?

连我自己还不敢碰它一碰,

难道能允许他们这般无理?

他们也像我只在你身上寻觅

自己的天堂——未必遂意!

我从没向任何一个人

屈下低三下四的双膝;

那会是对傲骨的失节,

我因胆怯才对它背弃;

纵令在命运之神面前

我也决然不会把头低!

但如果在别人的面前,

你要我玷污我的心灵,

我定将毁掉一切宣誓,

把关于爱的誓盟毁弃;

亲爱的,但愿能告诉他们:

我这样做只是为了你!

我曾看见过你的微笑,

它曾使我的心儿倾倒,

开始时我曾这样地想:

它无与伦比——我怎知道,

你那双含着泪水的眼睛,

美得可同天国一比低高。

我见过它们!我曾非常

幸福——只要泪水还在流,

里面便保存着痴恋的火花,

这火花只归我一人所有。

确实!身上有着美丽、

圣洁的一切——我最觉亲昵。

假如世人在我们眼前,

祝福我俩的两情无猜,

我也不能把充满尊严的

命运称作幸福的所在,

这幸福感到人言的可怕,

它只是一朵孤寂的小花。

你可记得那夜晚和明月,

当我坐在孤独的小亭里,

怀着满腔的深沉思绪,

把全部目光只是注视你……

往日的无虑多么迷人啊!

用此夜换永恒我都不愿意。

为了取自穆罕默德棺木的

那一个微不足道的护身符,

你快把珍珠、黄金和异国的

全部财宝都交给苦行僧师父——

他遵循严格的教规,定会

将它们满不在乎地丢弃不顾!

(1831年)

  1. 这首诗缘谁而写,评论界至今仍有分歧。有人根据第九节对叶·彼·苏什科娃的《护身符》一诗的暗示,认为是献给她的,因为诗中表露的主要是仰慕之情,而叶·彼·苏什科娃(即“多多”)与莱蒙托夫彼此都钦慕对方的诗才。诗中的字母“德”可理解为“多多”的缩写。

读书导航