鹊桥仙·一竿风月

鹊桥仙·一竿风月

——陆游

一竿风月,一蓑烟雨,家在钓台西住。

卖鱼生怕近城门,况肯到红尘深处?

潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。

时人错把比严光,我自是无名渔父。

A Fisher

(to the tune of Que Qiao Xian)

by Lu You (1125-1210)

A bamboo pole that has seen winds and moons,

A straw cape that has withstood mists and storms,

With these to accompany me,

My home is to the west of the angling jetty.

I hate to get near to the city gate,

Even for selling my catch,

Not to say deep into the madding crowd.

With rising tide, I get my oars ready;

With flood tide, I fasten the moorings;

And with ebb tide, I row home singing aloud.

People compare me to an ancient hermit,

I'm but an anonymous fisher.

读书导航