译序
二十世纪以来,经过鲁迅、郭沫若、段可情、冯至、林林以及其他一些前辈作家和翻译家的译介,海涅已成为我国广大读者所十分熟悉和热爱的一位外国诗人。在德国文学史上,海涅以创作诗歌、散文和游记著称。他创作的诗歌,包括了叙事诗、政治时事诗、抒情诗以及长诗等多方面;他的抒情诗,无论从立意、遣词,还是从表现技巧方面讲,都有独特的风格。为使我国读者能更集中地欣赏和借鉴世界诗歌宝库中的这部分名作,我们特选译和编辑了这本海涅诗选。
这本选集的内容,在相当程度上反映了诗人的生活际遇和思想发展的全貌,可以说是包含着“整个儿的海涅”。要是能把集子里按年代编排的作品与后面所附的年表参照起来阅读,我们相信,读者对诗和诗人都会有较深刻、较贴切的理解,所获得的艺术享受和思想启迪也可能更多。
海涅的诗歌创作大致可划分为三个阶段:一、早年,他“囿于温柔的羁绊”,抒写的主要是自己对于堂妹阿玛莉和台莱赛的恋慕之情和失恋的痛苦,虽然也创作了一组成功的咏海诗,并在另一些诗中表达了对法国大革命的同情,对德国社会现实的不满;二、一八三〇年法国“七月革命”爆发,海涅才“投身时代的伟大战斗行列”,诗歌创作遂进入成熟的中期,尤其是四十年代在德国和欧洲普遍高涨的革命形势的激励鼓舞和马克思的帮助下,更达到了光辉的顶点,这时在他的诗中玫瑰和夜莺已被剑和火焰取代,诗人充分显示了自己“打雷的本领”;三、一八四五年,特别是一八四八年以后,由于大革命的失败和自身健康状况急剧恶化,海涅的诗歌创作由昂扬热烈的中期转入低沉悲壮的晚期,读着他那些怀念家园、慨叹人生和愤世嫉俗的篇章,我们仿佛看见诗人辗转反侧在“床褥墓穴”中,咬紧牙关,忍受着难以名状的肉体和精神的痛苦,与命运和造成这命运的社会进行着顽强的、最后的抗争。
郭沫若在《三叶集》中称海涅的诗“丽而不雄”,这用来评价他早年那些清新柔美、富于民歌风的爱情诗应该说是恰当的;但其中期的政治抒情诗也不乏雄浑豪放之作,喇叭与大炮之声时时可闻;晚期的作品则显得凄恻哀怨。但不管哪个时期,海涅的抒情诗都是那么自然、单纯、诚挚,并且始终透着机智和幽默的情趣。尤其最后这点,应该说是使海涅区别于其他抒情诗人的一个天赋的、突出的特征,他的诗也因之内涵更加丰富,更加耐人寻味。在不同时期的不同作品中,这种幽默情趣或表现为对不幸际遇的自我解嘲,或表现为对朋辈的友好调侃,或表现为对敌人的尖刻讽刺……这种幽默情趣,从本质上讲,是海涅积极乐观的性格和不屈不挠的斗争精神的反映。
这个集子主要参照柏林和魏玛建设出版社的《海涅五卷集》一九七八年第十五版第一卷选编、翻译和校订。从冯至老师影响很大的《海涅诗选》(人民文学出版社一九五七年版)中,我们选收了若干名篇佳译。在介绍海涅方面卓有建树的钱春绮先生,这次不仅把自己所有选入的篇章重新翻译,而且补译了在我国尚未介绍过的海涅的“遗诗”多篇。集子里还收了我的一些习作,它们与两位前辈的译品摆在一起无疑显得稚拙,但也许可以给选集增加一点点新意;至于理解和表达的错误和不当,则欢迎读者和同行的指正。
杨武能