屠岸选、译《英国历代诗歌选》序

屠岸选、译《英国历代诗歌选》序

莎士比亚所写的154首十四行体中,最受欢迎、最为人所乐于引用的第54首,是这样开头的:

啊,美如果有真来添加光辉,

它就会显得更美,更美多少倍!

玫瑰是美的,不过我们还认为

使它更美的是它包含的香味。

这朵“玫瑰”,由内行的读者来看,不仅可以比喻莎士比亚本人的诗篇,同时不妨用此指称以莎士比亚为光辉榜样的英国诗篇。在一般大学的课程表中,英国诗歌是门独立的教学科目,这并非仅是英语本身的普遍性使然,更因这门学科形式精美、内容丰富,它才在英国文学中占有特殊的位置。中国年轻读者如对外国文学有兴趣,是不能不首先读读英国诗歌的。

本书的选、译者屠岸先生研究英国诗歌,迄今达60余年。他的译笔忠实、谨严、灵动,久已蜚声读书界。现在,他从14世纪的乔叟起,到现代诗人为止,选择了155位作者,共583首作品,编成这部《英国历代诗歌选》,其中着重介绍了莎士比亚、弥尔顿、布莱克、彭斯、华兹华斯、雪莱、济慈、布朗宁夫妇、吉卜林、叶芝、斯蒂芬斯等深为中国读者所熟悉并喜爱的诗人。他曾提到,济慈的美学概念“客体感受力”同样适用于诗歌翻译。他的这个见解,我深感意味深长,值得赞同和欣赏。按其原意,该词似指作家身上与个人无关的客观性,由此引申出济慈在莎士比亚身上发现的那种“先天的广博性”,以及“新批评”学派所强调的“审美的距离”。诗歌翻译虽不等同于诗歌创作,但它试图用另一种语言传达作品的神韵,并力求“神”“形”合一,是同样离不开上述“客体感受力”“先天的广博性”和“审美的距离”的。正是这样,诗歌的翻译者在某种意义上必须同样是一位创作者;也就是说,翻译家屠岸所承担的任务,正需要由诗人屠岸来完成。

不论从质上还是从量上来说,这部《英国历代诗歌选》据管见所及,正是国内称得上丰厚、精当、完善的一种。它的问世,不仅便利于一般读者的进修,更为专家学者提供了手头必备的参考工具。名译名编,识者自知,忝私嘱序,难免辞费。至于本书所选内容及其体例,已有章燕女士翔实而周全的学术论文在,更毋庸赘序饶舌了。

绿 原
2005年4月8日

  1. 引用屠岸译文。

读书导航