邶风
邶、鄘、卫三国,都是殷商故地,在朝歌一带。武王灭殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其东是鄘,其南是卫,其后邶、鄘之地并入卫国,故《邶风》、《鄘风》、《卫风》也就是卫诗,多为东周时作品。这些诗有反抗和揭露上层统治者丑恶行为的,如《鄘风·相鼠》、《鄘风·墙有茨》、《邶风·新台》等;有在婚姻恋爱方面反映妇女命运和反抗精神的,如《邶风·柏舟》、《卫风·氓》、《邶风·谷风》等。现存《邶风》十九首。
柏舟
【题解】
这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。《毛诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。
汎彼柏舟(1),河中荡漾柏木舟,
亦汎其流。随着波儿任漂流。
耿耿不寐(2),心中焦虑不成眠,
如有隐忧(3)。因有隐忧在心头。
微我无酒(4),不是家里没有酒,
以敖以游(5)。不是无处可遨游。
【注释】
(1)汎(fàn):随水浮动。
(2)耿耿:不安的样子。
(3)隐忧:藏在内心的忧痛。
(4)微:非。
(5)敖:游的意思。
我心匪鉴(1),我的心儿不是镜,
不可以茹(2)。岂能美丑都能容。
亦有兄弟,我家也有亲兄弟,
不可以据(3)。可叹兄弟难依凭。
薄言往愬(4),我曾向他诉苦衷,
逢彼之怒。正逢他们怒难平。
【注释】
(1)匪:同“非”。鉴:镜子。
(2)茹(rú):容纳。
(3)据:依靠。
(4)愬:同“诉”,诉说,告诉。
我心匪石,我的心儿不是石,
不可转也。不可随意来转移。
我心匪席,我的心儿非草席,
不可卷也。不可随意来卷起。
威仪棣棣(1),仪容举止有尊严,
不可选也(2)。不可退让被人欺。
【注释】
(1)棣棣(dì):安和的样子。
(2)选(suàn):通“算”,计算。
忧心悄悄(1),忧愁缠绕心烦闷,
愠于群小(2)。群小视我如仇人。
觏闵既多(3),中伤陷害既已多,
受侮不少。受到侮辱更不少。
静言思之(4),仔细考虑反复想,
寤辟有摽(5)。醒来捶胸忧难消。
【注释】
(1)悄悄:忧愁的样子。
(2)愠(yùn):怨恨。
(3)觏(gòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
(4)静:仔细审慎。
(5)辟:有的本子作“擗”,捶胸。有摽(biào):即“摽摽”,捶打的样子。
日居月诸(1),问问太阳和月亮,
胡迭而微(2)?为啥轮番暗无光?
心之忧矣,心头烦忧去不掉,
如匪浣衣。就像穿着脏衣裳。
静言思之,仔细考虑反复想,
不能奋飞。无法展翅高飞翔。
【注释】
(1)居、诸:均为语助词,有感叹意。
(2)胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。
绿衣
【题解】
这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。
绿兮衣兮,那绿色的衣服啊,
绿衣黄里(1)。外面绿色黄色里。
心之忧矣,看到此衣心忧伤,
曷维其已(2)!悲痛之情何时已!
【注释】
(1)里:衣服的衬里。
(2)曷:何。维:语助词。已:停,止。
绿兮衣兮,那绿色的衣服啊,
绿衣黄裳(1)。上穿绿衣下黄裳。
心之忧矣,看到此衣心忧伤,
曷维其亡(2)!何时能将此情忘!
【注释】
(1)裳:下衣,形如现在的裙子。
(2)亡:通“忘”,忘记。
绿兮丝兮,那绿色的丝缕啊,
女所治兮。是你亲手把它理。
我思古人(1),思念我的亡妻啊,
俾无兮(2)!总是劝我莫越礼。
【注释】
(1)古人:故人,指作者的妻子。
(2)俾(bǐ):使。(yóu):过错。
兮绤兮(1),葛布有粗又有细,
凄其以风(2)。穿上凉爽又透气。
我思古人,思念我的亡妻啊,
实获我心!事事都合我心意。
【注释】
(1)(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
(2)凄其:同“凄凄”,凉爽。
燕燕
【题解】
《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(guī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。一说此诗写卫定公的夫人定姜的事。定姜的儿子去世,儿媳没有子女,服丧三年后,定姜把她送回娘家。临别挥泪垂涕,写了这首诗。王士禛认为此诗“为万古送别之祖”,对后世的送别诗产生深远影响。
燕燕于飞(1),燕子双双天上翔,
差池其羽(2)。参差不齐展翅膀。
之子于归,她回娘家永不返,
远送于野。远送她到旷野上。
瞻望弗及,渐渐远去望不见,
泣涕如雨。涕泣如雨泪沾裳。
【注释】
(1)燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。
(2)差(cī)池:参差不齐的样子。
燕燕于飞,燕子双双天上翔,
颉之颃之(1)。忽上忽下盘旋忙。
之子于归,她回娘家永不返,
远于将之(2)。远送不怕路途长。
瞻望弗及,渐渐远去望不见,
伫立以泣(3)。注目久立泪汪汪。
【注释】
(1)颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。
(2)将:送。
(3)伫(zhù)立:久立。
燕燕于飞,双双燕子飞天上,
下上其音。上下鸣叫如吟唱。
之子于归,她回娘家永不返,
远送于南。送她向南路茫茫。
瞻望弗及,渐渐远去望不见,
实劳我心(1)。我心悲伤欲断肠。
【注释】
(1)劳:忧。此指思念之劳。
仲氏任只(1),仲氏诚实又可信,
其心塞渊(2)。心胸开朗能容忍。
终温且惠(3),性格温柔又和顺,
淑慎其身(4)。行为善良又谨慎。
先君之思(5),常说“别忘先君爱”,
以勖寡人(6)。她的劝勉记在心。
【注释】
(1)仲:排行第二。任:诚实可信任。
(2)塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。
(3)终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。
(4)淑:善良。慎:谨慎。
(5)先君:死去的国君。这里指卫庄公。
(6)勖(xù):勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。
日月
【题解】
这是写卫国的一位妇女,受到丈夫的虐待,内心痛苦之极,不由地呼天唤地,喊爹叫娘,责备丈夫对她不闻不顾,不理不睬,抒发心中怨愤之情。朱熹说:“盖忧患疾痛之极,必呼父母,人之至情也。”(《诗集传》)方玉润说:“仰日月而诉幽怀,……一诉不已,乃再诉之;再诉不已,更三诉之。三诉不听,则惟有自呼父母,而叹其生我之不辰。盖情极则呼天,疾痛则呼父母,如舜之号泣于旻天、于父母耳。此怨极也。”一说这是卫庄公夫人庄姜受到庄公的遗弃,内心痛苦而诉幽怀。《毛诗序》说:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”
日居月诸(1),太阳月亮放光芒,
照临下土(2)。光明照彻大地上。
乃如之人兮(3),可是竟有这种人啊,
逝不古处(4)。不依古道处事把人伤。
胡能有定(5)?何时日子能正常?
宁不我顾(6)。竟然不顾我心伤。
【注释】
(1)居、诸:语气词。古人多用日月比喻丈夫。此处也含隐喻之意。
(2)照临:照耀到。下土:大地。
(3)乃:竟。如:像。之人:是人,这个人。
(4)逝:发语词。古处:以古道相处。
(5)胡:何。定:指夫妇正常相处之道。
(6)宁:乃。顾:顾念。
日居月诸,太阳月亮放光芒,
下土是冒(1)。光辉普照大地上。
乃如之人兮,可是竟有这种人啊,
逝不相好(2)。背弃情义和我断来往。
胡能有定?何时日子能正常?
宁不我报(3)。为何与我不答腔。
【注释】
(1)冒:覆盖。指阳光普照。
(2)相好:相悦,相爱。
(3)报:答。
日居月诸,太阳月亮放光芒,
出自东方。每天升起在东方。
乃如之人兮,可是像他这种人啊,
德音无良(1)。说得好做得不一样。
胡能有定?何时日子能正常?
俾也可忘(2)?使我把忧伤全遗忘?
【注释】
(1)德音:声誉,德性。无良:不好,不良。
(2)俾:使。
日居月诸,太阳月亮放光芒,
东方自出。日夜运行自东方。
父兮母兮(1),我的爹呀我的娘,
畜我不卒(2)。为何让我离身旁。
胡能有定?何时日子能正常?
报我不述(3)。让我不再述冤枉。
【注释】
(1)父兮母兮:呼唤父母。
(2)畜:养育。卒:终。
(3)述:说。
终风
【题解】
这是一位妇女写她被丈夫嘲笑、遗弃的遭遇。诗以自然界的狂风大作和天气阴晦,来比喻其夫脾气的狂荡暴疾、喜怒无常,十分形象生动。全诗四章,写出了这位妇女对丈夫既恨又爱的复杂心理。《毛诗》认为“卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也”。方玉润《诗经原始》说:“朱子以为详味诗辞,有夫妇之情,未见母子之意,仍定为为庄公作。”即“卫庄姜伤所遇不淑也”。
终风且暴(1),大风越刮越狂暴,
顾我则笑(2)。你对我戏弄又调笑。
谑浪笑敖(3),那戏谑调笑太放纵,
中心是悼(4)。让我害怕又烦恼。
【注释】
(1)终:既。暴:暴风。或以为疾雨,或以为雷。
(2)顾:回头看。
(3)谑浪:戏谑,放荡。笑敖:调笑。
(4)中心:内心。是悼:即“悼是”。悼,哀伤,惊恐。
终风且霾(1),大风刮得尘土扬,
惠然肯来(2)。如还爱我定肯来我房。
莫往莫来(3),现在你我不来往,
悠悠我思(4)。让我整日心忧伤。
【注释】
(1)霾(mái):大风扬尘。
(2)惠然肯来:此言爱我即可来相会。惠,顾。然,语助词。
(3)莫往莫来:不来往。
(4)悠悠:思念的样子。
终风且曀(1),大风刮得天昏昏,
不日有曀(2)。不见太阳只有满天云。
寤言不寐(3),我半夜难眠独自语,
愿言则嚏(4)。愿你嚏喷连连知我在思念。
【注释】
(1)曀(yì):天阴而有风。
(2)有:又。
(3)寤言:醒着说话。
(4)愿言:同“愿焉”、“愿然”,思念殷切。或以为深思。嚏:打喷嚏。俗云有人在背后议论,则会打喷嚏。
曀曀其阴(1),天色阴沉暗无光,
虺虺其雷(2)。只听轰轰雷声震天响。
寤言不寐,我半夜难眠独自语,
愿言则怀(3)。愿你回心转意把我想。
【注释】
(1)曀曀:天气阴沉昏暗。
(2)虺虺(huǐ):雷声。
(3)怀:思念。
击鼓
【题解】
这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散,有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。
击鼓其镗(1),战鼓擂得震天响,
踊跃用兵。兵士踊跃练武忙。
土国城漕(2),有的修路筑城墙,
我独南行。我独从军到南方。
【注释】
(1)镗:鼓声。
(2)土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。
从孙子仲(1),跟随将军孙子仲,
平陈与宋。陈宋纠纷得平定。
不我以归(2),战事结束仍难归,
忧心有忡(3)。内心忧愁神不宁。
【注释】
(1)孙子仲:人名,卫国将领。
(2)不我以归:不让我回来。
(3)有忡:即“忡忡”,心神不宁。
爰居爰处(1)?何处居啊何处住?
爰丧其马?战马丢失在何处?
于以求之?哪儿能找我的马?
于林之下。丛林深处大树下。
【注释】
(1)爰:何处。
“死生契阔”(1),“生生死死不分离”,
与子成说(2)。咱们誓言记心里。
执子之手,我曾紧握你的手,
与子偕老。到老和你在一起。
【注释】
(1)契:合。阔:离。
(2)子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。
于嗟阔兮,可叹相距太遥远,
不我活兮(1)。我们不能重相见。
于嗟洵兮(2),可叹分别太长久,
不我信兮(3)。难以实现我誓言。
【注释】
(1)活:当作“佸”解,聚会。
(2)洵:长久。
(3)信:守信用。
凯风
【题解】
这是一首儿子歌颂母亲并自责的诗。也有人说这是悼念亡母的诗。母爱一直是人们歌咏的题材,古今中外概莫能外。《凯风》便是两千多年前一首这样的诗。诗人在夏日感受到温暖南风的吹拂,看到枣树在吹拂中发芽生长,联想到母亲养育儿女的辛劳,触景生情,写下了这样自然生动的诗句。又想到黄鸟婉转的歌声使人愉悦,而自己却没有做出使母亲感到安慰的事情,因惭愧而深深自责。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但其形象还是生动地展现出来。儿子虽然自责没有成才,但能有这样的感恩之情,也一定是勤劳善良之人。“凯风”后来具有了人子思母孝亲的特定含义。古乐府《长歌行》:“远游使心思,游子恋所生。……凯风吹长棘,夭夭枝叶倾。”潘岳《寡妇赋》:“览寒泉之遗叹兮,咏蓼莪之余音。”苏轼的“凯风吹尽棘成薪”等等,都是歌颂母亲养育之恩的,可见此诗对后世文学的影响。
凯风自南(1),和风煦煦自南方,
吹彼棘心(2)。吹在枣树嫩芽上。
棘心夭夭(3),枣树芽心嫩又壮,
母氏劬劳(4)。母亲养儿辛苦忙。
【注释】
(1)凯风:和风。这里喻母爱。
(2)棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子。
(3)夭夭:树木嫩壮的样子。
(4)劬(qú)劳:劳苦。
凯风自南,和风煦煦自南方,
吹彼棘薪(1)。枣树成柴风吹长。
母氏圣善(2),母亲明理又善良,
我无令人(3)。儿子不好不怨娘。
【注释】
(1)棘薪:酸枣树已长大可当柴烧。这里比喻子已长大。
(2)圣善:明理善良。
(3)令人:善人。
爰有寒泉(1),寒泉之水透骨凉,
在浚之下(2)。源头就在浚县旁。
有子七人,母亲养育儿七个,
母氏劳苦。儿子长成累坏娘。
【注释】
(1)爰:语助词。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。
(2)浚(xùn):卫国地名。
睆黄鸟(1),黄雀婉转在歌唱,
载好其音。悦耳动听真嘹亮。
有子七人,母亲养育儿七个,
莫慰母心。难慰母心不应当。
【注释】
(1)睆(xiàn huǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。
雄雉
【题解】
这是一位妇女思念远方服役丈夫的诗。全诗共四章,第一、二章写因丈夫离去而思念,思其能够回还,又知其不能回而愈加思念。思到极处,无可释怀,指责那些在位君子,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。这一转,使诗的境界提升了一个高度。朱熹说:“妇人以其君子从役于外,故言雄雉之飞舒缓自得如此,而我之所思者乃从役于外,而自遗阻隔也。”(《诗集传》)方玉润则认为是朋友互勉的诗,可为一说。
雄雉于飞(1),雄雉在空中飞翔,
泄泄其羽(2)。舒展着五彩翅膀。
我之怀矣(3),我如此思念夫君,
自诒伊阻(4)。给自己带来忧伤。
【注释】
(1)雉:野鸡。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。于:往。一说语助词。
(2)泄泄(yì):鼓翅飞翔的样子。
(3)怀:因思念而忧伤。
(4)自诒(yí):自己给自己。诒,亦作“遗”,遗留。或作“贻”。伊:其。阻:忧愁,苦恼。
雄雉于飞,雄雉在空中飞翔,
下上其音(1)。上下鸣叫声嘹亮。
展矣君子(2),我那诚实的夫君,
实劳我心(3)。实让我心劳神伤。
【注释】
(1)下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
(2)展:诚,实在。
(3)劳我心:即“我心劳”,因挂怀而操心、忧愁。
瞻彼日月(1),看日月迭来迭往,
悠悠我思。思念之情悠悠绵长。
道之云远(2),道路相隔如此遥远,
曷云能来(3)?夫君何日才能还乡?
【注释】
(1)瞻:远望。
(2)云:与下句之“云”同为语气词。
(3)曷:何也。此处指“何时”。
百尔君子(1),那些在位君子们,
不知德行(2)。不知我夫君德高尚。
不忮不求(3),他不贪荣名不求利,
何用不臧(4)!为何让他遭祸殃!
【注释】
(1)百:所有的。尔:你们。君子:在位、有官职的君子(大夫)。
(2)德行:品德和行为。
(3)忮(zhì):疾害。或以为“希求”。求:贪求。
(4)何用:何以,为何。不臧:不善,不好。
匏有苦叶
【题解】
这是一位女子在济水岸边等待未婚夫时所唱的歌。一个深秋的早晨,一位姑娘在济水边焦急地等待,希望她的未婚夫过河来与她相会,在河水未结冰时能够娶她为妻。但她的愿望没有实现。诗的最后一章写她拒绝了船夫招呼她上船的好意,她还要继续地等下去。
匏有苦叶(1),葫芦叶枯葫芦熟,
济有深涉(2)。济水深深已可渡。
深则厉(3),水深你就用葫芦,
浅则揭(4)。水浅就挽裤腿走。
【注释】
(1)匏(páo):俗称“葫芦”。古人渡河时,将多个葫芦拴于腰上,人则可浮于水,故曰“腰舟”。苦叶:枯叶。匏瓜叶枯萎,葫芦已成熟,可用以渡河。
(2)济:水名。涉:徒步过河。
(3)厉:连衣渡水。
(4)揭(qì):撩起下衣。
有济盈(1),济河水深已漫堤,
有雉鸣(2)。雌雉水边声声啼。
济盈不濡轨(3),水满淹不到车轴,
雉鸣求其牡(4)。雌雉鸣叫求其偶。
【注释】
(1)(mǐ):水满貌。
(2)(yǎo):雉鸣声。
(3)濡:沾湿。轨:车轴的两端。
(4)牡:指雄野鸡。
雍雍鸣雁(1),大雁鸣叫在长空,
旭日始旦(2),旭日红红东方升。
士如归妻(3),你如真要想娶妻,
迨冰未泮(4)。趁着河水没结冰。
【注释】
(1)雍雍(yōng):雁叫声。
(2)旭日:初升的太阳。旦:天明。
(3)归妻:娶妻。
(4)迨(dài):趁。泮(pàn):融解。
招招舟子(1),船夫声声呼过河,
人涉卬否(2)。别人先渡我不过。
人涉卬否,别人先渡我不过,
卬须我友(3)。我要等待我的哥。
【注释】
(1)招招:召唤貌。舟子:船夫。
(2)人涉卬(áng)否:此句是说,“别人渡河我不渡”。卬,我。
(3)须:等待。友:此指女子等待的人。
谷风
【题解】
这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。此诗采用比、兴相互运用的手法,把写景与叙事紧密结合起来,使人物性格更为鲜明突出。
习习谷风(1),山谷来风迅又猛,
以阴以雨。阴云密布大雨倾。
黾勉同心(2),夫妻共勉结同心,
不宜有怒。不该动怒不相容。
采葑采菲(3),采摘萝卜和蔓菁,
无以下体(4)?难道要叶不要根?
德音莫违(5),往日良言休抛弃,
“及尔同死”。“到死和你不离分”。
【注释】
(1)习习:风声。谷风:来自山谷的大风。
(2)黾(mǐn)勉:努力。
(3)葑(fēng):蔓菁。菲:萝卜。
(4)无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。
(5)德音:指丈夫曾对她说过的好话。
行道迟迟(1),迈步出门慢腾腾,
中心有违(2)。脚儿移动心不忍。
不远伊迩(3),不求送远求送近,
薄送我畿(4)。谁知仅送到房门。
谁谓荼苦(5),谁说苦菜味最苦,
其甘如荠。在我看来甜如荠。
宴尔新昏(6),你们新婚多快乐,
如兄如弟。亲哥亲妹不能比。
【注释】
(1)迟迟:缓慢。
(2)中心:心中。有违:行动和心意相违背。
(3)伊:是。迩:近。
(4)薄:语助词,有勉强的意思。畿(jī):门内。这里指门槛。
(5)荼:苦菜。
(6)宴:快乐。新昏:即“新婚”,指丈夫另娶新人。
泾以渭浊(1),渭水入泾泾水浑,
湜湜其沚(2)。泾水虽浑河底清。
宴尔新昏,你们新婚多快乐,
不我屑以(3)。不知怜惜我心痛。
毋逝我梁(4),不要到我鱼坝来,
毋发我笱(5)。不要再把鱼篓开。
我躬不阅(6),现在既然不容我,
遑恤我后(7)。以后事儿谁来睬。
【注释】
(1)泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵合流。
(2)湜湜(shí):水清貌。沚:底。
(3)屑:顾惜,介意。
(4)逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。
(5)发:“拨”的借字,搞乱。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。
(6)躬:自身。阅:见容,容纳。
(7)遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。
就其深矣,好比过河河水深,
方之舟之。过河就用筏和船。
就其浅矣,又如河水清且浅,
泳之游之。我就游泳到对岸。
何有何亡(1),家里有这没有那,
黾勉求之。尽心尽力来备办。
凡民有丧(2),左邻右舍有灾难,
匍匐救之。奔走救助不迟延。
【注释】
(1)亡:无。
(2)民:人。这里指邻人。
不我能慉(1),你不爱我倒也罢,
反以我为仇。不该把我当仇家。
既阻我德(2),我的好意你不睬,
贾用不售(3)。好比货物没人买。
昔育恐育鞫(4),从前害怕家困穷,
及尔颠覆(5)。患难与共苦经营。
既生既育,如今家境有好转,
比予于毒(6)。嫌我厌我如毒虫。
【注释】
(1)慉(xù):爱。
(2)阻:拒绝。我德:我的好意。
(3)不售:卖不出去。
(4)育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活穷困。
(5)颠覆:患难。
(6)于:如。毒:毒虫,毒物。
我有旨蓄(1),我备好干菜和腌菜,
亦以御冬(2)。贮存起来好过冬。
宴尔新昏,你们新婚多快乐,
以我御穷。拿我的东西来挡穷。
有洸有溃(3),粗声恶气欺负我,
既诒我肄(4)。粗活重活我担承。
不念昔者,当初情意全不念,
伊余来塈(5)。往日恩爱一场空。
【注释】
(1)旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。
(2)御:抵挡。
(3)有洸(guāng)有溃:即“洸洸溃溃”,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。
(4)诒(yí):留给。肄(yì):劳苦的工作。
(5)伊余来塈(jì):维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。
式微
【题解】
这是人民苦于劳役,对国君发出的怨词。全诗只有三十二字,二十八个是重复使用,但没有呆板之感,而是在一唱三叹中将劳动者的怨恨直白地表达出来。《毛诗序》认为此诗写的是黎侯为狄人所逐,流亡于卫,臣子劝他归国的事。还有人认为这是情人幽会相互戏谑的歌,可备一说。
式微(1),式微,天黑啦,天黑啦,
胡不归(2)?为何还不快回家?
微君之故(3),不是为了国君你,
胡为乎中露(4)!哪会夜露湿我衣?
【注释】
(1)式:发语词,无实义。微:幽暗。这里指天将黑。
(2)胡:为什么。
(3)微:非,不是。故:事。
(4)中露:即“露中”。
式微,式微,天黑啦,天黑啦,
胡不归?为何还不快回家?
微君之躬,不是为了国君你,
胡为乎泥中!哪会夜间脚踏泥?
旄丘
【题解】
此诗到底讲的是什么事,历来有不同说法。《齐诗》说:“阴阳隔塞,许嫁不答。《旄丘》、《新台》,悔往叹息。”《毛诗序》说此诗“责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也”。我们认为这是一些流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没能实现,诗中表达他们失望的心情。
旄丘之葛兮(1),旄丘上的葛藤啊,
何诞之节兮(2)。为何爬得那么长。
叔兮伯兮(3),卫国的叔叔伯伯啊,
何多日也(4)?为何许久不相帮?
【注释】
(1)旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说旄丘指前高后低的小土山。
(2)诞:通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
(3)叔、伯:本为兄弟间的排行,这里指高层统治者君臣。
(4)多日:指拖延多日。
何其处也(1)?为何安处在家中?
必有与也(2)。必定等人一起行。
何其久也?为何等待这么久?
必有以也(3)。其中必定有原因。
【注释】
(1)处:安居,留居,指安居不动。
(2)与:相与,即交好之人,同盟者。
(3)以:同“与”。一说作“原因”、“缘故”解。
狐裘蒙戎(1),身穿狐裘毛茸茸,
匪车不东(2)。乘车出行不向东。
叔兮伯兮,卫国的叔叔伯伯啊,
靡所与同(3)。你们不与我心同。
【注释】
(1)蒙戎:毛蓬松貌。此处点出季节,已到冬季。
(2)匪:彼。东:此处作动词,指向东。
(3)靡:无。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
琐兮尾兮(1),我们卑微又渺小,
流离之子(2)。流离失所无依靠。
叔兮伯兮,卫国的叔叔伯伯啊,
褎如充耳(3)!充耳不闻假装不知道!
【注释】
(1)琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
(2)流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”
(3)褎(yòu)如充耳:此句是说男子盛服华饰,耳旁垂有耳瑱,耳朵好像被耳瑱塞住,听不见别人的呼唤。裦如,盛服貌。充耳,耳旁饰物,即耳瑱。
简兮
【题解】
这是一首赞美舞师的诗。大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这篇赞美的诗篇。这篇描写古代“万舞”的诗,也给我们留下了十分宝贵的舞蹈史方面的资料,描写虽然不够具体,但表演的地点、时间、人物,壮观的场面,热烈的情景,可以使后人大体知道“万舞”的样子。一说这是讽刺统治者不能任用贤人,致使他们只能成为歌舞艺人,即伶官。《毛诗序》说:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以乘事王者也。”细看全诗,似无此意。
简兮简兮(1),鼓声擂得震天响,
方将万舞(2)。盛大万舞要开场。
日之方中(3),正是红日当空照,
在前上处(4)。舞蹈领队站前行。
【注释】
(1)简:鼓声。一说形容舞师武勇之貌。
(2)方将:正要,将要。万舞:古代在朝廷、宗庙或各种祭祀仪式上跳的舞蹈,由文舞与武舞两部分组成,文舞执羽籥,武舞执干戚。
(3)方中:正好中午。
(4)在前上处:指舞师所处的位置,在整个舞蹈队伍的最前头。或以为指舞台前明显的位置。
硕人俣俣(1),舞师健壮又英武,
公庭万舞(2)。公庭上面演万舞。
有力如虎,动作有力如猛虎,
执辔如组(3)。手握缰绳似丝组。
【注释】
(1)硕人:身材高大的人。俣俣(yǔ):高大魁梧的样子。
(2)公庭:公爵的庭堂。
(3)辔(pèi):马缰绳。组:编织的排排丝线。这里指用五彩丝帛做成的舞具,舞师手执模仿驾车的动作。
左手执籥(1),左手拿着籥管吹,
右手秉翟(2)。右手野鸡翎毛挥。
赫如渥赭(3),红光满面像赭涂,
公言锡爵(4)!公爵连说快赏酒。
【注释】
(1)籥(yuè):一种管乐器名,形状像笛子。
(2)秉:持。翟(dí):野鸡的长尾羽,舞蹈者所执。
(3)赫:红色。渥(wò):湿润。赭(zhě):赤土。一说是一种赤色的矿物颜料。
(4)公:卫公。锡爵:赏酒。锡,同“赐”。爵,酒器。
山有榛(1),高高山上有榛树,
隰有苓(2)。低田苍耳绿油油。
云谁之思?心里思念是谁人?
西方美人(3)。西方舞师真英武。
彼美人兮,那英俊的美男子啊,
西方之人兮!那是打从西方来啊!
【注释】
(1)榛:灌木名,其果实似栗而小,可食。
(2)隰(xí):低洼而潮湿之地。苓:苍耳。一说通“莲”,即荷花。
(3)西方:西周地区。美人:指舞师。这位舞师来自西周地区,卫国在西周的东面,故称“西方”。
泉水
【题解】
这是卫国女子嫁到别的国家,思念家乡而不得归时写下的诗。朱熹说:“卫女嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作此诗。”(《诗集传》)此诗写她思念家乡,与姐妹商量回乡探亲的事,回忆出嫁时的情景,想象回乡的路线和准备工作。最后一章写在愿望不能实现时,只好驾车出游,希望以此来排遣内心的忧伤。
毖彼泉水(1),泉水汩汩流不息,
亦流于淇(2)。还是回归入淇水。
有怀于卫(3),怀念卫国我故乡,
靡日不思(4)。没有一天不在想。
娈彼诸姬(5),同来姬姓好姐妹,
聊与之谋(6)。且和她们来商量。
【注释】
(1)毖(bì):泉始涌出貌。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
(2)淇:卫国水名,即今河南安阳南的淇河。
(3)有怀:因怀念。有,以,因。
(4)靡:无。
(5)娈:美好,漂亮。诸姬:古代诸侯女子出嫁,常以同姓之女为媵妾。卫国为姬姓国,故称“诸姬”。
(6)聊:且。谋:商量。指商量回卫国之事。
出宿于泲(1),回想当初宿泲地,
饮饯于祢(2)。摆酒饯行在祢邑。
女子有行(3),女子出嫁到别国,
远父母兄弟。远离父母和兄弟。
问我诸姑(4),临行问候我姑母,
遂及伯姊。还有众位好姊妹。
【注释】
(1)宿:停留。此章回忆当年出嫁时第一个晚上歇宿之地。泲(jì):卫国地名。或以为即济水。
(2)饮饯(jiàn):饯行,送行的酒宴。祢(nǐ):卫国地名。
(3)行:出嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”注:“行,嫁也。”
(4)姑:父亲的姊妹称“姑”。
出宿于干(1),如能回乡宿在干,
饮饯于言。饯行之地就在言。
载脂载舝(2),车轴上油插紧键,
还车言迈(3)。直奔故乡跑得欢。
遄臻于卫(4),疾驰速奔回到卫,
不瑕有害(5)?不会招来甚祸患?
【注释】
(1)干:与下句中“饮饯于言”中“言”均为地名。为诗人设想回卫国时饯行之地。
(2)脂:油脂。此处用作动词,指往车轴上涂油。舝(xiá):古“辖”字。车轴两头的金属键。这里也用作动词,指插上金属键。
(3)还车:回车。指乘嫁时所乘之车回卫。言:语助词。迈:行路。
(4)遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到达。
(5)不瑕:没有什么。瑕,通“遐”。
我思肥泉(1),我的思绪到肥泉,
兹之永叹(2)。声声叹息永无休。
思须与漕(3),再想须城和漕邑,
我心悠悠。我的忧伤没尽头。
驾言出游(4),驾着马车去出游,
以写我忧(5)。藉此排遣我忧愁。
【注释】
(1)肥泉:卫国泉名,即第一章所说之泉水。
(2)兹:同“滋”,更加,益发。永叹:长叹。
(3)须、漕:均为卫国地名。
(4)驾言:驾车。言,语助词。
(5)写:同“泻”,意为消除、排遣。
北门
【题解】
这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,却得不到相应的报偿;回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。《毛诗序》说:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”
出自北门,一路走出城北门,
忧心殷殷(1)。忧愁烦恼压在心。
终窭且贫(2),既无排场又贫寒,
莫知我艰。有谁知道我艰难。
已焉哉(3)!算了吧!
天实为之,老天安排这个样,
谓之何哉!我还能够怎么办!
【注释】
(1)殷殷:忧愁深重的样子。
(2)终:既。窭(jù):贫而简陋,无法讲求礼节排场。
(3)已焉哉:既然这样。
王事适我(1),王室差事派给我,
政事一埤益我(2)。政事全都推给我。
我入自外,累了一天回家来,
室人交遍谪我(3)。家人个个责怪我。
已焉哉!算了吧!
天实为之,老天安排这个样,
谓之何哉!对此我也无奈何!
【注释】
(1)王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。
(2)政事:指卫国国内的事。埤(pí)益:加给。下文“埤遗”同。
(3)谪:责怪。
王事敦我(1),王室差事逼迫我,
政事一埤遗我。政事全都推给我。
我入自外,累了一天回到家,
室人交遍摧我(2)。家人讽刺说我傻。
已焉哉!算了吧!
天实为之,老天这样安排下,
谓之何哉!我还能有啥办法。
【注释】
(1)敦:逼迫。
(2)摧:讽刺。
北风
【题解】
这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗。《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。全诗章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。
北风其凉(1),北风刮来冰样凉,
雨雪其雱(2)。大雪漫天白茫茫。
惠而好我(3),赞同我的好朋友,
携手同行。携手一起快逃亡。
其虚其邪(4)?岂能犹豫慢慢走?
既亟只且(5)!事已紧急祸将降!
【注释】
(1)其凉:即“凉凉”,形容风寒。
(2)其雱(páng):即“雱雱”,雪大的样子。
(3)惠而:即“惠然”,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
(4)其:同“岂”,语气词,加强反问语气。虚:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虚邪,即“舒徐”,缓慢的样子。
(5)既:已经。亟:同“急”。只且(jū):语助词。
北风其喈(1),北风刮来彻骨凉,
雨雪其霏。雪花纷飞漫天扬。
惠而好我,赞同我的好朋友,
携手同归(2)。携手同去好地方。
其虚其邪?岂能犹豫慢慢走?
既亟只且!事已紧急祸将降!
【注释】
(1)喈(jiē):“湝”的假借字,寒凉。
(2)同归:一同走。与上下章的“同行”、“同车”意同。
莫赤匪狐(1),天下狐狸毛皆赤,
莫黑匪乌(2)。天下乌鸦尽皆黑。
惠而好我,赞同我的好朋友,
携手同车。携手同车快离去。
其虚其邪?岂能犹豫慢慢走?
既亟只且!事已紧急莫后悔!
【注释】
(1)莫赤匪狐:狐狸没有不是红色的。
(2)莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。此句与上句以两种不祥的动物比喻当时的黑暗统治者。
静女
【题解】
这是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。《毛诗序》说:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”方玉润《诗经原始》说:“《静女》,刺卫宣公纳伋妻也。”即指卫宣公劫夺了其儿子伋的媳妇宣姜的事。以上二说似皆不符诗意。
静女其姝(1),文静的姑娘真可爱,
俟我于城隅(2)。约我城角楼上来。
爱而不见(3),故意躲藏让我找,
搔首踟蹰(4)。急得我抓耳又挠腮。
【注释】
(1)静女:文静的姑娘。姝:美丽。
(2)俟(sì):等待。城隅:城角隐僻处。一说城上角楼。
(3)爱:通“”,隐藏的意思。
(4)踟蹰(chí chú):徘徊。
静女其娈(1),文静的姑娘长得好,
贻我彤管(2)。送我一支红管草。
彤管有炜(3),管草红得亮闪闪,
说怿女美(4)。我爱它颜色真鲜艳。
【注释】
(1)娈(luán):美好的样子。
(2)贻:赠送。彤管:红管草。
(3)炜(wěi):鲜明的样子。
(4)说怿(yuè yì):喜爱。女:你,指红管草。
自牧归荑(1),郊外采荑送给我,
洵美且异(2)。荑草美好又奇异。
匪女之为美(3),不是荑草真奇异,
美人之贻。只因是美人送我的。
【注释】
(1)牧:郊外。归:通“馈”,赠送。荑(tí):初生的白芽。
(2)洵:实在。异:奇异。
(3)女:你。这里指荑草。
新台
【题解】
这是民众讽刺卫宣公劫夺儿媳的诗。《毛诗序》:“《新台》,刺卫宣公也。纳伋之妻,筑新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。”伋,是宣公的世子,宣公为伋娶齐女为妻,听说齐女很美,就在河边筑了一座新台,自己娶了齐女,称宣姜。《史记·卫康叔世家》也记载了这件事。人们憎恨此类乱伦之行,作诗讽刺。
新台有泚(1),新台明丽又辉煌,
河水(2)。河水洋洋东流淌。
燕婉之求(3),本想嫁个如意郎,
籧篨不鲜(4)!却是丑得蛤蟆样!
【注释】
(1)新台:台名,卫宣公为迎娶新媳妇所筑之台。旧说其址在今河南临漳西黄河边。有泚(cǐ):即“玼玼”,鲜明的样子。泚,“玼”的假借字。
(2)(mǐ):水盛大的样子。
(3)燕婉:柔和美好的样子。
(4)籧篨(qú chú):癞蛤蟆一类的东西。不鲜:不善。
新台有洒(1),新台高大又壮丽,
河水浼浼(2)。河水漫漫东流去。
燕婉之求,本想嫁个如意郎,
籧篨不殄(3)!却是丑得不成样!
【注释】
(1)洒(cuǐ):高峻的样子。
(2)浼浼(měi):同“”,水盛貌。
(3)不殄(tiǎn):同“不鲜”。或以为不美。
鱼网之设,布好渔网把鱼捕,
鸿则离之(1)。没想蛤蟆网中游。
燕婉之求,本想嫁个如意郎,
得此戚施(2)!得到这人却是这样丑!
【注释】
(1)鸿:一说指大雁。闻一多《〈诗·新台〉“鸿”字说》一文考证,鸿就是虾蟆。此处采取闻说。离:同“罹”,本义是遭到、遭遇。这里指落网。
(2)戚施:蟾蜍,蛤蟆。
二子乘舟
【题解】
这是一首友人送别之诗。两位朋友乘舟远行,诗人既怀着依依惜别之情,又担心他们的安全,写下了这首诗。一说“二子”指卫宣公的两个儿子太子伋和公子寿,他们是同父异母兄弟,宣公夫人宣姜欲废除太子伋而立己子公子寿,派人和太子伋一起乘舟,欲沉船而杀之。公子寿同情太子伋,便登上太子伋所乘之船,使人不得杀伋。此诗是太子伋的傅母因担心他们的安危而作。
二子乘舟(1),两人乘一叶孤舟,
泛泛其景(2)。渐渐向远处漂流。
愿言思子(3),深深思念你们俩,
中心养养(4)。我心中充满忧愁。
【注释】
(1)二子:指诗人的两个朋友。旧说指卫宣公的两个儿子伋和寿。
(2)泛泛:船漂浮的样子。景:通“憬”,远行。
(3)愿:思念。言:通“焉”。
(4)养养:忧思不安的样子。
二子乘舟,两人乘一叶小船,
泛泛其逝(1)。渐渐地越行越远。
愿言思子,深深思念你们俩,
不瑕有害(2)。愿你们顺利平安。
【注释】
(1)逝:往,去。
(2)不瑕:不至于。害:祸患。