特瓦尔多夫斯卡太太

特瓦尔多夫斯卡太太

歌谣

他们大吃大喝,吞云吐雾,

他们兴高采烈,欢歌笑舞;

喧嚣声差点要把酒馆震倒,

嘻嘻、哈哈、欢呼、狂叫!

特瓦尔多夫斯基坐在主位上,

两手撑腰,俨然像位大将军。

“你们尽情地闹吧!”——他喊道。

他开玩笑,施展魔法来吓人。

有位军人自以为骁勇过人,

他训斥大家,还出口不逊。

特瓦尔多夫斯基向他的刀吹口气,

这位军人立刻变成了一只小兔子。

有一位从法院来的辩护律师,

静静地在品尝着一杯烧酒,

他只摇响了一下他的钱袋子,

这律师竟然变成了一只小狗。

他取出了长长的三根带子,

在裁缝头上变成了三根小管,

他吮了几下,革但斯克烧酒,

就从裁缝头上流出了一大缸。

他已经喝完了他杯中的烧酒,

酒杯便发出叮咚叮咚的声响,

他望着酒杯,说道:“真是魔鬼来了!

我的好伙计,你为什么来找我?”

酒杯里真的站着一个小小的魔鬼,

短短的尾巴,是地道的纯德国种,

他摘下帽子,向着在座的客人,

不停地鞠躬,表示问候和欢迎。

这魔鬼从酒杯里纵身跳到地上,

突然变大变长,足有两码高,

一副鹰钩鼻子,母鸡的腿脚,

脚上长着又尖又长的利爪。

“特瓦尔多夫斯基老兄,你好!”

他说着,不停地在地上跳来跳去,

怎么?难道你们都不认识我了?

我就是梅菲斯托费列斯[1]呀!

已经多年了,我们在秃头山[2]

签订了你转让自己灵魂的协定,

就在那张写有协定的牛皮纸上,

毫不迟疑地签下了你的大名。

我的小鬼们都听从你的命令,

我们签订的只是两年的合同。

到了时候,你就应该去罗马,

他们对待你会像自己人一样。

可是已经过去了整整七年,

你却没有履行我们的签约。

毫无顾忌地在这里施行魔法,

根本就没有打算前去罗马。

“惩罚,尽管你一心想推迟,

但终究难逃我们的法网,

现在我就要在这里把你抓住,

因为这座酒店就叫罗马酒馆。”

一听到这样严厉的训斥,

特瓦尔多夫斯基便向大门溜去,

魔鬼一把抓住了他的外衣,

“你说说,神圣的诺言哪儿去了?”

这怎么办呢?魔鬼的意思,

再过一会儿他就要命丧黄泉,

特瓦尔多夫斯基的脑子一转,

又提出了更为困难的条件。

好,梅菲斯托,你再看看合同,

上面明明还写着这样的条文:

要过了多少年、多少年之后,

你才能来摄取我的灵魂。

我还有权向你提出三个要求,

你必须毫无条件地全部答应,

哪怕是最难办到的事情,

你也要不折不扣去完成。

看,那布上画着一匹骏马,

这是我们酒店的招牌商标,

我想要跳到它的马鞍上,

骑着这家伙来回奔跑。

你再用沙子编成一条马鞭,

让我能随意挥鞭催马奔驰。

你还得在林地里给我盖座大楼,

让我能在那里下马休息和吃喝。

房子还要用栗子壳砌得高高的,

高得就像喀尔巴阡山的山峰。

还要用犹太人的胡须来盖屋顶,

再把罂粟花籽密密铺上一层。

“看,还需用这样的大钉,

它一寸宽,三寸长,

每一粒罂粟籽要用三根大钉,

牢牢地将花籽钉在屋顶上。”

梅菲斯托费列斯高兴地跳着,

他给那匹马刷洗、喝水、喂草,

又用沙子编好了一条马鞭,

一切都已准备就绪,等着飞跑。

特瓦尔多夫斯基跨上马背,

他试了试马,让它腾跃转身,

随后他挥动马鞭策马飞奔。

看,那座大楼也已大功告成。

“好,你胜利了,魔鬼先生,

还有第二件,你得加把劲,

跳进这祝福过的圣水的盆里,

让圣水淹没到你的脖颈。”

这魔鬼咳嗽着,犹豫不决,

身上竟冒出了大滴的冷汗。

可是仆人只能服从他的主人,

他跳进盆里,让水淹没到脖颈。

像是从投石机里飞出的石子,

他立即飞了出来,怒气冲冲,

“现在你是我们的了!”他喊道,

“我经受了一次最难受的洗澡。”

还有一个要求在抓我之前——

在魔法失去效力的时候完成,

你看,这是特瓦尔多夫斯卡,

我的妻子,这酒店的女主人。

我要去和别西卜[3]共住一年,

你要代替我,住在我家中。

在这一年里,你要把这位太太

当成自己的妻子和最爱的女人!

“你得发誓,要爱她,了解她,

要对她五体投地,绝对服从,

哪怕你其中一项没有做到,

整个协定就成了一纸空文。”

这魔鬼用一只耳朵听他说话,

又用一只眼睛盯着那位夫人,

他装作一副很注意的模样,

一边移动脚步向大门悄悄靠近。

这时候,特瓦尔多夫斯基,

想拦住他,对他嘲讽、讥笑,

魔鬼就从钥匙孔中飞跑出去,

从此他就一直在飞跑,飞跑。

[1]即梅菲斯特,德国中世纪小说和传说中一个魔鬼的名字。
[2]波兰南部圣十字山的一座山峰,传说那里住有女巫和恶魔。
[3]即鬼王,见《新约·马太福音》第十二章。

读书导航