番石榴集(中)
(意大利)
新生一首
翩然自道上行来,她致敬意。
那仪容显得又纯洁又温柔;
说不出话来,我的舌尖尽抖,
想看,那光华又教双目迷离。
夸美她的言辞在四边蜂起,
仍然谦逊的,她行走去前头;
好比是仙人,天上来的,迤逗
在凡间,显现着生动的灵奇。
望见了她,那双眸真是怡悦,
有一丝甜蜜袅娜入了心血;
想知道这滋味的必得亲尝:
从她那朱唇之内,仿佛飘来
有润神的脂泽,饱含着恋爱,
向了灵魂毕生的说,“去悲伤!”
——但特
六出诗
[1]为佩忒腊作
我爬上去了幽黯,与阴影,
轮廓宽大,与白色的群山,
那里不见有颜色染衰草。
我的渴慕却还不曾褪绿,
它已经生根在那块坚石,
有唇又有耳,是一个女郎。
冰冻起了,这妙龄的女郎,
有如那冷雪长眠在阴影;
她不动情,有如那块硬石
不能感到春温暖起群山,
将山色更换了,从白到绿,
在坡坂上又铺满有花,草。
她一戴起花冠,冠上编草,
我便无心去想别个女郎,
为的她会拿黄编织进绿,
编得真好;爱情坐入阴影
去躲避这般危险的女郎;
爱情关起我在低的群山,
那严密远超过壁叠青石。
她那光华还要胜似宝石,
她伤了人,无从治以药草!
因此我远逃过郊野,群山
去躲避这般危险的女郎;
她的光明照退一切阴影
自山岭,墙垣,自夏林碧绿。
不多时以前,我见过她著绿——
那娇媚能令爱情生顽石,
何况是我……我爱她的背影;
我向她求爱于一原青草,
(便是如此,人求爱于女郎)
那草原的四周围有高山。
要等河水倒流,流上了山,
爱情始能为我在这碧绿,
潮湿的林中,在一个女郎
那心上燃起火来:倚了石
愿长眠,兽物般我愿吃草,
只须她的衣衫投来倩影。
阴暗的,群山尽管移夜影;
用了衣衫的绿,这个女郎
能蒙起它来,如石蒙碧草。
——但特