(亚剌伯)

(亚剌伯)

莫取媚于人世

莫忙着取媚于人世,要知道

那华采的颜色,锦绣的衫裳

所遮覆起的是“无信”与“轻荡”。

(穆塔密德,老去的人,你听着。)

从前说少年的利刃不生锈,

向倒影要井水,向沙要蔷薇——

这大谜到如今我们才领会;

我们从此有智慧插在土丘。

——赛维尔国王穆塔密德

水仙歌

有了娇容我并不醉狂,

看这慵困的双目;

我匀称如乐歌;

华贵的是我这家门。

我凝视着百花,

我与百花密谈于月夜。

娇容虽是高位我于花丛,

我还是一个奴隶。

我是一个奴隶,

是驯良之绦带,

是佳婢,

躯体笔直的侍立,

垂头。

我裸露着颈项,

留守在我那纯洁的帐幕,

那安扎于翡翠柱头的;

我的衣衫是金与银。

幽娴,没的讥论我瞳子流动

在低头临水的时候。

——选自《千一夜集》

永远的警伺着

既不鼓舞他也不怨望;默然他忍受一切,

高企并深往;辽远哪是他那探讨的游踪。

在一个沙漠上他望午日;夕阳在又一个;

像孤独的野驴,他驰过峻峭崎岖的山脊。

骠疾过长往的风,他直往而前,不停不歇,

(野犷的,那落后的风在远方喘息,呻吟着;)

睡眠轻覆在他的眼皮上,他还说是沉重;

永远的警伺着时机,好拔出来他的弯刀;

好把弯刀插进乌合的敌人的那热血里。——夏腊

0

0

我们少年的时日

我们少年的时日,我们光荣的时日。

力诞生有快乐,给了我们,手中握刀。

智慧都低首下心;我们俘虏了“俘虏”。

是国王,主宰有生命,爱情,四方进贡。

我何必说智慧?胜利轮不到给智者。

理性,那蠢牛,所耕的田地不长欢娱。

无畏的骑士拍着腿,荒唐跑得真快。

荒唐,那不用鞍跨着的,莽原上的马。

雄大的我有野心,我要吞并全世界。

为了你,灵魂的匹配啊,我要大帝国。

版图外如有新土地,凭了天我发誓,

到夜间,它们便,永远,成了我的,你的。

时间是我们,命运的奴隶。不需年月,

我们成熟。我们握有全世界的锁钥。

一天是一度生命。我们并没有明日。

昨日,爱情不认得它;今天是我们的。

看哪,送来我给你的这些末药,香料!

为了黄金,我的足迹踏遍有一万国。

为了你,我奄有一切的智识,那愚人,

挨了脚,学到的,噙了泪,智者学到的。

委身与爱情、除了疯狂更没有神圣。

委身与我,神坛最深处爱情的祭司。

对了全世界闭目,崇高的来作牺牲。

唯有屈服意志的智者能得到胜利。

向了光明闭目。在这幽室的阴影中,

比起太阳,我有更高的梦放射与你。

今夜,我的目光岂不灿烂过那梦光?

看它一阵阵的照在你那脸上,心头。

屏去那犹豫。你在这里,理性告诉我。

用你的双唇我来谈爱,谈到你遗忘。

用甜美过天使的言词我来搂抱你,

如此,手放在你的心上,好教它不跳。

我来拿笑声治悲哀,拿亲吻治恐惧。

拿惊讶驱退疑惑,拿泪珠吁求身价。

我来羞去那羞容,我来晕去那红晕。

我来指示你爱情的大胆不顾一切。

我来解开那胸,向你实证它的光采。

我来拿你作题目,通宵的,向你传道。

我来唱新的颂歌崇拜你,向你跪着,

神祇的我仍然立起,自黑夜到天明。

我来用手,用双唇,用胸膛发挥恋爱。

用四肢阐明灵魂所能登上的极乐。

我来教你身受到你所供奉的神祇

显现出肉身来满足那灵魂的饥渴。

看哪,在爱情之峰上,最神圣的圣地,

腾起了香烟与祈祷与信士的高呼。

爱情降临了祭筵。爱情跨步上燔燎。

牺牲,祭司,神祇,一体的,向了你显现。

礼成了,爱情所知道的你都知道了。

突然间牺牲踉跄,倒下。它躺在那里。

看那为你流的鲜血,它泛滥了神坛。

你在血脉中可曾感到?在那里它流。

这是我们少年的时日,君临的时日。

其他一切都是死的梦,幻影不可凭。

这里,我们总尝了爱情,生命的智慧,

一霎那中的极乐;明日呢,去了,永别!

——无名氏

读书导航