第六篇

第六篇

1

可怜之人幻想犯下的

罪行将永远不会公开;

然而,即便所有人保持沉默,

隐藏罪行的空气和大地也会叫嚷开来;

上帝经常让罪行支配罪人,

总有一天,即便没人要求,

他也会在不经意中

将罪行主动交代。

2

可怜的伯里内索深信

他把罪行遮盖得严严实实,

唯一了解内情,可能会泄露秘密的

达琳达已被他派人杀死。

这么做相当于罪上加罪,

加速了厄运,尽管本可以闪避或推迟,

怎知他快马加鞭,

奔向死神的怀里。

3

他同时失去了朋友、性命、财产和权力,

更糟糕的是失去了名誉。

我说过大家一再恳求骑士,

谁也不知道他是谁。

最后他摘下头盔露出备受敬爱的一张脸,

原来他们见过他许多次;

结果此人是阿里奥丹特,

全苏格兰曾经为他哭泣。

4

阿里奥丹特,吉尼芙拉曾为

他的死哭泣,还有他的兄弟,

国王、黎民百姓和贵族阶级,

叹息他的善良和超强的武艺。

那个游侠似乎撒了个谎,

说他绝望到跳入水中溺死;

但他看见这位骑士从悬崖上

头朝下跳进大海确是真事。

5

这种事时常发生在绝望之人身上,

远离死亡时渴望一死了之,

见到死神靠近却又心生畏惧。

阿里奥丹特投海后非常后悔,

由于他比任何人都

强壮、敏捷、有勇气,

最终游回了陆地。

6

他开始蔑视轻生的欲望,

认为这个举动实在疯狂,

浑身湿漉漉地向前走,

来到一个人隐居的地方。

他想悄悄在此处逗留,

先探听一下吉尼芙拉

得知他死讯后的反应,

她会开心、同情,还是悲伤?

7

他得知起初公主

痛苦到几乎寻死,

(这个消息已经众人皆知,

整个苏格兰都在谈论此事)

结果与他因错误地目睹那件

丑事所带来的痛苦恰恰相反。

后来他又得知鲁卡尼奥

去她的父亲面前控告她通奸。

8

胸中燃起的对兄弟鲁卡尼奥的怒火

不比他对美丽的吉尼芙拉的爱火少,

他觉得这么做太残忍不公正,

尽管他知道兄弟是为了他好。

他又听说没有一位骑士

愿意挺身而出保护公主,

鲁卡尼奥如此强壮勇武,

想到与他对抗都会踌躇。

9

认识他的人认为他

为人十分明智谨严,

倘若说的不是事实,

绝不会冒生命风险;

因此,许多人怀疑不该

挺身而出保护公主;

阿里奥丹特思量再三,

决定亲自向兄弟挑战。

10

他自言自语道:“哎呀!

我不愿听到她因我殒命;

倘若知道她死在我前面,

我的死将太残忍太无情。

她永远是我的女人,我的女神,

永远是我眼中的光芒,

无论对错都要去解救她,

哪怕因此战死沙场。

11

我知道这是个错误,错就错吧,

即便因此而死,我也不会泄气,

可惜啊,我知道因为我的死,

这个美丽的女人也将被处死。

有一点能带给我一丝安慰,

倘若她真爱伯里内索骑士,

到时候会明白他的无动于衷,

尽管她的处境危在旦夕。

12

她显然冒犯了我,并将看到

我为了救她宁可挺身赴死。

还有为了替我报仇雪耻

一腔怒火的亲兄弟;

我会令他痛苦,明白残忍的

举动将会有怎样的结局;

以为会为兄弟复仇,

却亲手将其置于死地。”

13

阿里奥丹特打定主意,

找来新的武器和马匹;

披上黑盔甲,携带一面

黑盾牌,由黄绿色装饰,偶得一名陌生的侍从,

带在身边一同上路;

正如我说过的那样,以无名骑士的

身份挑战全副武装的兄弟。

14

后面发生的事我已经讲过,

大家认出他是阿里奥丹特。

见还女儿一个清白之身,

国王体会到同等的快乐。

再也找不到比阿里奥丹特

更忠诚、更真心的爱人;

遭受偌大的羞辱还会

为了保护她对抗自己的兄弟。

15

尊重他本人的意愿(他很爱她),

加上整个宫廷的坚持,

尤其是里纳尔多执意要将

美丽的公主许配给他为妻。

伯里内索死后,奥尔巴尼公国

重新回到国王手里,

这等好事来得正是时候,

国王将它作为嫁妆送给他的闺女。

16

里纳尔多为达琳达求情,

希望国王宽恕她的罪戾;

达琳达厌倦了人世,

发誓虔心侍奉上帝;

她立即动身离开苏格兰,

最后去丹麦做了一名修女。

我们该回到鲁杰罗身边了,

他正驾着那只轻盈的动物飞过天际。

17

尽管鲁杰罗灵魂强悍,

似乎面不改色毫无惧惮,

但我相信他的心在打战,

比树叶还要忐忑不安。

整个欧洲已被抛在身后,

早已飞过战无不胜的

赫拉克勒斯为航海家们

划定的圆柱的边沿。

18

那只骏鹰,硕大奇异的猛禽,

扇动翅膀高速飞行,

被它远远超越的还有

为宙斯供应闪电的鹰。

哪种动物能与它比拼速度,

哪种动物能似它那般轻盈,

就算是从天而降

最快的箭矢雷霆。

19

大鸟飞跃广阔的空间,

沿着直线从未歇脚,

已然厌腻了天空,

宽大的轮子降落海岛,

恰似亚蕾图莎的居所,

苦了她备受爱情的煎熬,

本想躲避情人,经由黑暗怪异的

通道藏身海底也是徒劳。

20

羽毛飞过的整片区域,

没有比这儿更美更欢乐的地方;

纵使踏遍全世界,

也寻不到比这儿更宜人的模样,

大鸟在空中兜兜转转,

带着鲁杰罗一同下降,

落在繁茂的平原、和缓的丘陵、

清澈的溪流、多荫的河岸和柔软的草场。

21

树林中生长甜美的棕榈月桂,

飘散着桃金娘那怡人的香味,

雪松橙子开满鲜花果实累累,

各色各样交织一处都很美,

夏日里它们用厚厚的大伞,

遮挡灼热,营造凉爽的心醉;

夜莺在郁郁葱葱的枝叶间,

安详地浅吟低唱飞来飞去。

22

红玫瑰和白百合丛中,

柔和的微风轻轻吹拂,

见到从容的野兔和家兔,

还有额头高扬的傲慢小鹿,

不怕被猎人杀死或捉住,

静静地吃草反刍,

修长敏捷的黇鹿狍子,

在乡间跳跃漫步成双成对。

23

骏鹰如此接近地面,

即使跳下也不危险,

鲁杰罗急忙摆脱马鞍,

落脚在长满青草的地毯;

双手依然紧握缰绳,

不愿骏马再次飞上天;

拴在海边的桃金娘上,

一棵月桂和松树之间。

24

附近涌出一汪清泉,

四周是结满果实的棕榈和雪松,

放下盾牌,摘下头盔,

将两只手掌清空;

一会儿看海滩,一会儿看山峰,

面向凉爽温和的微风,

风儿欢快地低语,

将山毛榉和冷杉的树梢摇动。

25

他时而将干燥的嘴唇

浸入凉爽清澈的水波,

时而用手拍打出水花,

驱走穿胸甲带来的血管内流动的热火。

他会如此烦恼并不奇怪,

骑骏鹰不比广场上漫步,

飞行三千里一刻不停,

从未卸下身上的负荷。

26

他在水边,骏马却离开了

浓密的树枝搭建起的阴凉,

不知受何惊吓转身想逃,

林中会隐藏何等的异样。

束缚它的桃金娘倒下,

杂乱的树枝堆满脚旁;

扯断枝干,震落树叶,

却无法挣脱那株桃金娘。

27

有时,如同一根树桩,

置于火上,木髓薄稀,

加热后耗尽充满

空心潮湿的空气,

发出声响,沸腾的气泡

找不到出口,怒气无法遏抑;

受伤的桃金娘嘟囔着、尖叫着、

抱怨着,最终撕开了树皮。

28

裂口处冒出一个虚弱

悲伤的声音清楚地哀求:

“如果你的为人像你英俊的外表

所呈现的那样知礼且具有同情心,

请把这只动物从我的树旁带走;

我自身的不幸已经足够,

无须外界加诸我身

更多的苦痛和烦忧。”

29

听到人声,鲁杰罗转过脸去,

不看则已,一看立刻跳起;

意识到声音发自那棵树,

一辈子从未如此惊异。

赶忙跑去解开缰绳,

两腮发红,满心羞愧:

“请原谅,无论你是谁,

人类的魂灵抑或林中仙子。

30

不晓得粗糙的树皮

将人类的魂灵隐藏,

轻慢了美丽的枝叶,

侮辱了活的桃金娘;

请不要拒绝,回答我吧,

你是谁,究竟来自何方,

粗硬多刺的体内住着声音和理性的灵魂,

永远能避开冰雹,保佑你的是不是上苍?

31

现在或将来,若有机会,

我一定会弥补我的过错,

我以那个占据我大部分生命的

美丽女人的名义承诺,言必行,行必果,

你将有理由赞美我。”

鲁杰罗说完这番话,

桃金娘晃动起来,从头到脚。

32

只见树皮上冒出汗雾,

如同林中刚砍下的嫩树,

感觉到热火的猛烈,

徒劳抵抗它的碰触,

他说道:“盛意难却,

我将向你透露曾经的出处,

又是谁通过法术将我变成

美丽海滩上的桃金娘一株。

33

我是法国的圣骑士,名唤阿斯图尔夫,

骁勇善战,令敌人胆寒却步;

奥兰多和里纳尔多是我的堂兄弟,他们声名远播没有限度;

父王奥登死后我本有权

管辖整个英格兰的疆土。

英俊潇洒,姑娘们对我心生爱慕,

结果却落到如此地步。

34

当时我正从那些岛屿回返,

最东端有印度洋巨浪滔天,

里纳尔多和我身边的骑士

被囚禁在阴暗凹陷的房间,多亏了力大无穷的布拉瓦骑士

出手相救才得平安;

我朝着西方走,沿着沙滩,

北风的怒号犹在耳边。

35

命运如道路般充满艰难凶险,

清晨在一片美丽的海滩下船,

海边耸立着一座城堡,

强大的阿琪娜是城堡的主人。

我们见她从城堡中走出,

独自一人静立在海边,

没有渔网,也没有鱼钩,

想要的鱼儿却纷纷上岸。

36

大个的金枪鱼张着嘴巴游来,

海豚飞快地游向那边;

抹香鲸、海豹和海牛

被搅扰了慵懒的睡眠;

鲱鲤、鲑鱼、樽海鞘、白花鱼

成群结队,全速向前;

锯鳐、逆戟鲸和鲸鱼

巨大的脊背露出海面。

37

一条身形庞大的鲸鱼,

任何海域都无法找到,

目测超过十一步长,宽大的肩膀现出波涛。

我们犯下同样的错误,

它静止着,一动不动;

一端到另一端相距遥遥,

我们以为那是一座小岛。

38

阿琪娜用简单的语言和纯粹的巫术

让那些鱼儿从水中露头,

阿琪娜和女巫莫嘉娜同时出生,

一次分娩,分不清谁先谁后。

阿琪娜一眼便喜欢上了我的容貌,

她的表情已然清晰地显露;

想出诡计骗我离开同伴,

最终实现了她的计谋。

39

她款步向我们走来,

笑容可掬亲切宽厚:

‘骑士们,今天请各位

赏光留宿在寒舍里头,

我请大家观赏我捉到的

各种各样的鱼虾,

有鳞的、柔软的、长毛的,

多如满天的星斗。

40

你们若想看美人鱼如何

用甜美的歌声平风静浪,

请从这里走向另一片海滩,

她总是在这个时间徜徉。’

她指着那条巨大的鲸鱼,

如我所说,宛若小岛,

怪我个性冲动,好奇心太强,

于是爬到鲸鱼的脊背上。

41

里纳尔多示意我别去,还有杜多内,

我还是去了,没有在意,

阿琪娜面带笑容抛下那二人,

跟在身后也跳上了鱼的背脊。

唯命是从的鲸鱼

游向咸咸的海水里,

我即刻对自己的愚蠢心生悔意,

但我们已经远离了岸堤。

42

里纳尔多跳入海中游来救我,

却险些在水中溺毙,

猛烈的南风忽然刮起,

暗淡了天空,将深海遮蔽。

接下来如何我无从知道,

阿琪娜专心将我安慰;

我在那条怪兽的身上

一整天一整夜在海里。

43

直到我们到达这座美丽的岛屿,

大部分被女巫阿琪娜占据,

她从一个姐妹手中夺取,

父亲本将全部财产留给洛姬斯蒂拉,她才是唯一的法定继承者;

(据我听到的一些消息,

讲述者对情况非常清楚)

另外两个姐妹是乱伦的产物。

44

这姐妹俩不义、邪恶,

浑身种种可耻的陋习,

洛姬斯蒂拉天性高洁,

美德在她的心中充溢。

莫嘉娜和阿琪娜居心叵测,

部署好了不止一支军队,

誓要将她赶出这座岛屿,

此前已夺走百多座城池。

45

洛姬斯蒂拉是她的名字,

她的姐妹不打算留给她一寸土地,

幸好这边有一片海湾挡住通道,

那边有一座高山杳无人迹,

切维厄特丘陵和特威德河

将苏格兰和英格兰分离;

但从洛姬斯蒂拉手上夺走一切的意图,

阿琪娜和莫嘉娜却永不放弃。

46

这对女巫恶习缠身,

憎恨她的圣洁端庄。

不过说回来,继续向你讲述

我后来如何变成一株桃金娘,

阿琪娜很乐意将我留在身旁,

爱情之火烧得炽旺;

见她如此美丽周详,

我也同样坠入情网。

47

我享受她美妙的身体,

分散于人世间的乐事,有的人分得多些,

有的人分得少些,但绝不会多到毫无限制,

却似乎全部在这座岛上聚集,

我忘了一切,不再记得法兰西,

一直将那张美丽的面孔凝视,

我的每一个想法,每一个意图,

全部倾注在她身上,绝不外溢。

48

她同样爱我,或爱得更多;

阿琪娜对其他人不再在意,

女巫抛弃了所有的情人,

在我之前她曾有许多个。

她任命我为顾问,日夜陪伴身侧,

让我来指挥其他人;

她信任我、依赖我,

昼夜不跟他人言语。

49

唉!我为何要触碰伤口,

既然没有希望找到解药?

我为何还要怀念曾经的欢笑,

既然此刻正在忍受惩罚的煎熬?

当我以为自己很幸福,

以为她会爱我到天荒地老,

她却将送给我的心收回,

一头扎进新情人的怀抱。

50

后来我明白了她的善变,

爱与不爱只在转瞬之间。

我俘获她的芳心不到两个月,

新情人就已将我的位置侵占。

女巫拂袖而去,

不再将我爱恋;

后来我得出了和她的旧情人们类似的结论:

谁都没有过错,她的离去总是这么突然。

51

为了不让情人们到处去说她生活淫荡,

她在这片肥沃的土地上,

有的在这里,有的在那个地方,

将他们变成杉树、橄榄树、棕榈、雪松,

还有你看到了,就像我现在这样,

在绿色的岸边被她变成一株桃金娘,

有的变成水源,有的变成野兽,

那个傲慢的女巫想怎样就怎样。

52

先生,你沿着一条不寻常的路

来到了这座被施了魔法的岛屿,

另一个情人会为你腾地方,变成一块岩石、

一朵浪花,或者像我这样变成一株植物;

你将接过权杖,成为阿琪娜的君主,

没有一个凡人会比你更幸福;

但你很快就会步入另一个阶段,

被她变成泉水、树木、石块或动物。

53

我乐意提醒你引以为戒,

并非相信对你有所帮助,

最好不要毫无准备,

至少要做到心中有数;

正如人的外表各有不同,

奸诈狡猾更有高低程度。

此前的情人们束手无策,

或许你有办法避祸就福。”

54

鲁杰罗听闻布拉达曼特

有个堂兄叫阿斯图尔夫,

可怜之人被女巫变成了

一株贫瘠矮小的植物;

鲁杰罗出于爱屋及乌,

决定向他提供帮助,

但他没有其他的办法,

只能对其加以安抚。

55

鲁杰罗尽其所能安慰,而后询问

是否有路通向洛姬斯蒂拉的国度,

无论山路,或是坦途,

只要能避开阿琪娜女巫。

那株植物回答,确实有一条路,

不过岩石多且崎岖,

靠右手边稍微向前,

一直爬到山的顶部。

56

但他绝对不相信鲁杰罗

能沿那条路走很长时间;

他会遇到一大群凶残之人,

双方一定会展开一场恶战。

阿琪娜已在那里设置障碍,

将试图逃狱之人加以阻拦。

鲁杰罗感谢他所做的一切,

胸有成竹地离开桃金娘身边。

57

他向那匹飞马走去,

解开缰绳牵着它向前,

没像之前那样骑上马背,

以免它到处乱走不听使唤。

他暗想如何才能安全

抵达洛姬斯蒂拉的地盘。

他决心采取一切手段

避开阿琪娜管辖的那片区域。

58

他考虑过重新上马,

策马飞向新的目的地;

又怕酿成大错,

飞马太有主意;

“若不出错,我定能强行通过。”

他自言自语,但这番话毫无意义。

离海岸不到两公里处,

他瞥见了阿琪娜这座美丽的城池。

59

他远远望见一道长墙

将广阔的国土围绕;

高高的似乎直插云霄,

从上到下均由黄金打造。

有的人不同意我的观点,

认为不过是神秘的幻觉;

也许他错了,也许比我更明了,

在我看来是真金,光芒闪耀。

60

走近后,鲁杰罗发现

如此华美的城墙举世无双,

他放弃了通往城门的大路,

尽管穿越平原笔直宽敞;

强壮的勇士决定右转上山,

那条路才会让他安然无恙,

但很快就遇到了那群恶人,

发起攻击将前路中断阻挡。

61

他从未见过比他们更古怪的人,

更丑陋的面孔,更恐怖的形态;

有些脖子以下是人形,

却长着猴脸或猫的脑袋;

有些在地上留下山羊的足迹,

有的是半人半马,敏捷伶俐;

其间有无耻的青年和愚蠢的老者,

有的赤身裸体,有的裹着奇怪的皮衣。

62

有的人骑着没有嚼子的马,有的人骑着驴或牛缓缓而行,

其余的人骑在半人马的背上,

许多人胯下是鸵鸟、鹤或鹰;

有的吹着号角,有的举杯痛饮;

有女性,有男性,还有的兼具两性,

有的人拿着钩子,有的人拿着绳梯,

有的人拿着铁铲,有的把锉刀藏在怀里。

63

只见这群动物的首领鼓着肚子,一张肥脸,

坐在一只乌龟的背上,

缓慢地挪动步子向前;

两边都有人托着他,

他醉了,低垂眼帘,

有人给他擦额头和下巴,

有人撩起衣角把风扇。

64

有个家伙脚和肚子像人,

却长着狗的脑袋、耳朵和脖子,

他对着鲁杰罗狂吠,

逼迫他进入身后那座美丽的城市。

骑士回答:“我不会进去,

只要还有一丝抵抗的力气!”

鲁杰罗亮出宝剑,

剑尖对准他的鼻子。

65

那个怪物端起长矛扎向他,

但鲁杰罗立刻扑到他身上;

剑尖戳进怪物的腹部,

从背后探出一手掌长。

鲁杰罗手握盾牌,左突右冲,

敌军人多势众,他挥剑抵抗,

有的从这边刺他,有的从那边抓他,

双方展开恶战一场。

66

宝剑将怪物们的身体劈开,

有的到前胸,有的到牙齿,

这把宝剑所向披靡,无论盾牌、

腹甲、胸甲,还是头盔;

他们将他团团围住,

以至于找不到空地,

远离这群邪恶之徒,

除非像布里亚柔斯那样有三头六臂。

67

只要他决定亮出属于

亚特兰大巫师的那面魔法盾牌,

(我指的是那面能让人眼花缭乱,

亚特兰大挂在骏鹰鞍头的盾牌)

他就能立刻将这群怪兽打败,

叫他们失明,扑倒在他面前,

但他根本不屑使用这种手段,

他靠的是勇猛,而不是欺骗。

68

不管怎样,鲁杰罗宁可死

也不要落在这群卑鄙之人手里,

恰在此时,那座金碧辉煌的

城堡里出来两个年轻的女子,

看衣着和举止,

绝不可能是寒门女子,

由牧羊人含辛茹苦抚养成人,

而是从小在皇宫中锦衣玉食。

69

两个姑娘骑着独角兽,

独角兽洁白胜似雪貂;

身着华服,举止温柔,

二人容颜十分姣好,

男人将她们端详打量,

必须生就一双慧眼,

方能判断出美貌和文雅

背后原来是诱惑和轻佻。

70

她们来到鲁杰罗被那群

粗野的怪物攻击的草地。

他们见状立刻闪到一侧;

两个姑娘向骑士伸手致意,

骑士面色微微发红,

立即感谢她们的善意;

他很愿意让她们开心,

回到那扇金色的大门里。

71

漂亮的城门上部有微微

向外突出的雕带环绕,

全部覆盖着东方

最为稀有的珠宝。

支撑城门的四根圆柱

由一整块钻石制造,

无论眼之所见是真是假,

更美更悦目的东西无处可找。

72

门槛内,圆柱间,

放荡的女孩们玩闹嬉戏,

倘若她们更遵守妇德,

或许会比现在更美丽。

所有姑娘身穿绿色裙子,

花冠是新剪下来的嫩枝。

拗不过女孩们的一番好意,

鲁杰罗步入这片至福之地。

73

那个地方可以被称作天堂,

我认为那是爱神的诞生地。

每天除了跳舞,就是做游戏,

时刻沉浸在喜庆的气氛里。

任何成熟严肃的想法

在人们心中没有位置;

烦忧和苦难进不去,

丰饶角里却装满了东西。

74

在这里,面容欢乐平静,

可爱的四月似乎一直笑意盈盈,

少男少女们在泉边,

歌声甜美动听;

还有人在树荫下、山丘上,

从事不粗俗的活动,玩耍或舞蹈,

也有人远离他人,

向知己发着关于爱的牢骚。

75

松树、月桂、高高的山毛榉

和浓密刺人的杉树的树梢间,

小爱神们嬉笑着飞舞盘旋,

有的享受着胜利的滋味,

有的用箭瞄准人的心尖,

有的撒开爱情的罗网;

有的在溪水中给飞镖回火,

有的在石头上磨箭。

76

鲁杰罗得到一匹好马,

红棕色、强壮、结实,

漂亮的马衣上

镶满了纯金和宝石;

飞马则交予他人看管,

曾经服从老亚特兰大的那只,

一个青年牵着它跟在鲁杰罗身后,

步履不缓不急。

77

那两个令人心旌摇荡的漂亮姑娘

在骑士向右转走上一条小路

遭遇恶人之时出手相助,

帮助他摆脱了那群怪物。

她们对他说:“先生,我们

已经知晓您的丰功伟绩,

因而斗胆向您求助,

做一件对我们有利的事。

78

不久我们将看到一条水渠,

将这片平原一分两半。

有个残忍的女人名叫埃丽菲拉,

盘踞在桥上,攻击、抢劫、欺骗,

无论是谁意图抵达彼岸;

埃丽菲拉有一副巨人的身躯,

满口獠牙,咬人时会喷射毒液,

像熊一样抓人,爪子十分锋利。

79

除了拦住我们的去路,

如果没有她,道路将通畅无阻,

埃丽菲拉还时常劫掠我们的花园,

东砸西抢,穷凶极恶。

您知道吗?美丽的城门外

袭击您的那群凶狠的怪物

很多是她的孩子,个个是她的信徒,

和她一样邪恶、贪婪、冷酷。”

80

鲁杰罗回答:“漫说是一场,

为你们奋战百场我也愿意;

只要有用得到我的地方,

我随时听你们的吩咐;

我穿戴盔甲不是为了

赢得金银或者土地,

只想为他人做善事,

尤其是你们这样美丽的女子。”

81

女人们千恩万谢,

这也是理所必然;

他们这样聊着聊着来到

能看到桥和水渠的地点;

还看到那个傲慢的女人手持一把

用祖母绿和蓝宝石镶嵌的黄金剑。

至于鲁杰罗如何冒生命危险,

我将推迟到下一篇再谈。

  1. 这些颜色反映了阿里奥丹特当时的心境,黑色代表伤心痛苦;黄绿色是枯叶的颜色,绿中带黄,意味着有一丝希望,还没有完全死心。
  2. 也就是西西里岛,仙女亚蕾图莎为河神阿尔菲奥的爱情所困,请求戴安娜把她变成泉水。河神将他和她的水汇合在一起。然而,戴安娜在地上穿洞,将亚蕾图莎泉水导向西西里的奥迪加。古人认为亚蕾图莎之泉在埃莱德地下与河神阿尔菲奥相通。毫无疑问,这是阿里奥斯托依据古代和现代的文学原型,臆想出来的地方,它被描述成一个幸福的家园,没有罪恶,是维纳斯的国度,充满了幻术。
  3. 林中仙子,古代神话中栖居于植物体内的林间仙女,德里亚蒂和阿玛德里亚蒂。
  4. 这个美丽的女人是布拉达曼特。
  5. 阿斯图尔夫,英国国王奥登的儿子,奥兰多和里纳尔多的堂兄弟。奥登是克莱蒙特的贝纳多的儿子。武功歌和博亚尔多的诗歌中已经出现的人物。
  6. 从安杰莉卡的阿尔布拉卡堡垒出来后,阿斯图尔夫找到里纳尔多,二人结伴而行并双双落入戴莫吉尔(印度洋中的遥远岛)国王莫诺丹特的手中。他们发现普拉西多、伊洛尔多、杜多内和其他骑士也被囚禁在那里。莫干仙女爱上了莫诺丹特年轻的儿子,并将其绑架,如果不拿曾经侮辱过她的奥兰多交换,她就不会归还他的儿子。莫诺丹特抓了很多骑士,希望从中找到奥兰多。终于得到了他,交给莫干,奥兰多毫发无伤地救下那个年轻人,和他一同回到他父亲那里。满心欢喜的国王释放了所有骑士,其中也包括阿斯图尔夫。这些人,后来来到阿琪娜花园,在她的诱惑下,爬上了鲸鱼的脊背。
  7. 布拉瓦骑士,说的是奥兰多,奥兰多来自布拉瓦,也就是现在的吉伦特河上的布拉伊。
  8. 十一步,大约十六米,古罗马时一步相当于一米半。
  9. 洛姬斯蒂拉是美德与理性的象征。
  10. 猴子代表阿谀奉承者,猫代表伪装者,半人半马代表好色之徒。
  11. “没有嚼子”代表放纵。
  12. “缓缓而行”代表懒惰。
  13. “鸵鸟”象征胆怯。“鹤或鹰”代表傲慢。
  14. “号角”象征虚荣。“举杯痛饮”象征荒淫。
  15. “锉刀”是小偷的工具。
  16. 首领是懒惰。
  17. 布里亚柔斯,希腊神话中天空之神乌拉诺斯和大地女神盖亚所生的三个长有一百只手、五十个头的儿子之-。
  18. 雪貂代表纯洁。
  19. 丰饶角,古希腊神话中,宙斯由阿玛耳忒亚用山羊的乳汁喂养大,作为回报,宙斯赐予她一只山羊角,经宙斯施了魔法的山羊角可以提供主人想要的任何物品,取之不尽,用之不竭。

读书导航