第二篇
1
不公正的爱神啊,你为何
极少让我们的愿望达成一致?
恶毒的你却那样乐于
让两颗心产生分歧。
清澈的浅滩,你不让我过去,
偏偏把我推向混浊水深之地;
遇到渴望我爱的人,你将我唤回,
碰到恨我之人,反倒让我心生爱意。
2
你让安杰莉卡在里纳尔多眼中美若天仙,
却让她觉得他丑陋、讨厌;
当她觉得他英俊并爱上了他,
他却憎恶她到了极点。
他也得到了同样的回报:
此刻他徒劳地苦恼,备感熬煎;
安杰莉卡宁死也不愿投入他的怀抱,
对他无比厌烦。
3
里纳尔多骄傲地对撒拉逊人喊道:
“小偷,下来,放开我的马!
我不习惯忍受他人抢走属于我的东西,
有此企图之人必将付出高昂的代价,
此外,我要带走这个女人;
把她留给你真是可惜。
如此完美的骏马,如此珍贵的少女,
我认为,根本不该属于你这个贼子。”
4
“你撒谎,居然说我是贼,
(撒拉逊人的傲慢不在他之下)
对你的恶名,我早有耳闻,
说你是贼的人说的才是真话。
现在就让事实证明一下,
谁更配拥有这位姑娘和这匹宝马;
尽管,至于她,这个世上没什么比她更珍贵,
我十分赞同你的说法。”
5
如两条猛犬相互瞪视,
或源于仇恨,或出于妒忌,
索卡西亚国王和克莱蒙特骑士
靠近对方,咬牙切齿,
眼睛斜视,目光如炬;
互相撕咬,怒火中烧,
刺耳狂吠,毛发直立,
刀剑相向,辱骂狂嘶。
6
一个步行,一个骑马,
您以为撒拉逊武士占据优势?
其实,他毫无优势可言,或许还
比不上一个缺乏经验的实习骑士;
因为那匹骏马出于天性
不想激怒它的旧主;
萨克利潘特无论用缰绳,
还是马刺,都无法让它主动挪动一步。
7
让它前进,它反而停住,
让它站住,它却小跑或疾驰;
后来,它把头埋在胸前,
弓起背,反复尥起了蹶子。
撒拉逊人见这匹马太过高傲,
不是驯服它的最佳时机,
于是抓住前鞍桥,立起身,
从马的左侧跳到地上。
8
萨克利潘特轻松一跳,
摆脱了巴亚尔多倔强的怒气,
这对异常勇猛的武士
立即向彼此发动猛烈的攻击。
刀剑相碰发出铿锵之声,忽高忽低,
冒烟的埃特纳火山的山洞里
为宙斯打造闪电的火神伏尔甘的大锤击打铁砧的频率也没有这么密集。
9
时而猛刺,时而虚晃闪避,
展现出大师般高超的武艺;
时而直立,时而屈体,
时而采取守势,时而采取攻势,
时而向前,时而后退,
时而还击,经常让步,
转身,有人放弃的地盘
对方一定立即向前一步。
10
只见里纳尔多挥起宝剑用尽全力
砍向萨克利潘特身上;
后者举起骨质盾牌拦挡,
金属板的材料是精良的淬火钢。
尽管盾牌很厚,里纳尔多手中的弗斯贝塔还是将它劈开,
咔嚓的声响在树林里回荡。
碎掉的骨头和钢仿佛冰碴,
震麻了撒拉逊人的臂膀。
11
胆小的少女看到
这一剑威力无比,
直吓得花容失色,
犹如囚犯死期将至;
她认为再也不能在此地逗留,
倘若她不愿做里纳尔多的奴隶,
她有多么厌恶那个里纳尔多,
就有多么无望地被他深爱着。
12
她掉转马头沿一条狭窄难行的小路
向茂密的树林疾驰;
面色苍白,时不时回头,
以为里纳尔多就在身后。
没逃出去多远,
她便在一座山谷里遇到一位隐士,
此人长髯胸前飘拂,
面容虔敬矜持。
13
年纪和斋戒使他面色疲惫,
骑着一头小驴缓缓而行;
似乎没有任何人比他
更腼腆,更谨慎小心。
见这位娇美的少女
迎面向他靠近,
无论多么虚弱无力,
还是对她动了恻隐之心。
14
安杰莉卡向这位修士问路,
请求指引她去一座港口,
她要离开法兰西,
不再听人提起里纳尔多。
这个懂巫术的隐士
不停地安慰少女,
许诺立刻帮她摆脱危险,
将手伸进一个口袋里。
15
他抽出一本书展示魔法,
还没读完第一页,
便出现一个男仆模样的精灵,
等候听从他的指令。
在魔法公式的驱使下,精灵前往
那两名骑士所在的树林,
他们四目相对,没在阴凉下休息,
精灵勇敢地把那场争斗叫停。
16
他说:“请你们当中的一位告诉我,
杀死另一个人能落得什么好,
你们之间的战斗终会完了,
辛辛苦苦又能换来怎样的回报?
奥兰多伯爵不必出手,也无须较量,
正片甲无损地带着那位
导致你们此时激战的少女
走在前往巴黎的路上。
17
离此地大约一英里,
我遇到奥兰多和安杰莉卡前往巴黎,
他们正在嘲笑你们俩,
激战一番也是白费力气。
最好趁他们还没走远,
立刻跟随他们的足迹,
倘若到了巴黎奥兰多将她据为己有,
你们将再也没有见到她的机会。”
18
您能想到,听到这个消息,
两位骑士有多么愤怒、震惊和心痛,
骂自己是没长眼睛的瞎子,没有脑子的蠢货,
竟然被对手如此戏弄。
勇敢的里纳尔多冲向他的坐骑,
口中呼出的热气仿佛火焰,
怒不可遏的他对天发誓,
追上奥兰多定要掏出他的心肝。
19
他走向等他的巴亚尔多,
跃上马背,绝尘而去,
没有向骑士告别,也没有邀请他上马,
而是把没有马的他留在树林里。
在主人的鞭策下,勇敢的坐骑
碰击撞碎所有挡道的东西。
凡事都无法让这匹马改变路线,
无论沟渠、河流、石头,还是荆棘。
20
君王,我不想让您觉得此事蹊跷,
里纳尔多如何迅速收回了坐骑,
既然那么多天徒劳追赶,
甚至缰绳也抓不到手里。
这匹马拥有人类的智慧,
让它追赶那么远并非恶意,
而是为了引领它的主人
找到他心仪的女子。
21
安杰莉卡从帐篷里逃走时,
巴亚尔多看见并监视她的一举一动,
当时马鞍上空空,
主人下了马,公平地与一位
徒步的爵爷(鲁杰罗)比试武功,
那人也同样骁勇善战;
巴亚尔多远远地跟着她,
渴望把她交回到主人手中。
22
渴望把他带到她身边,
于是在他前面进入森林深处,
它不愿让他上马是不想
让他把它领向另一条小路。
多亏了巴亚尔多,里纳尔多不止一次找到少女,
却从未完满达成意图,
先是遭到费拉乌的阻挠,
然后就是索卡西亚国主。
23
按照恶魔说谎指出的方向,
里纳尔多将背道而驰,
巴亚尔多也信了他,一如既往,
坚定驯服地把主人服侍。
爱火和怒火在心中同时燃烧,
里纳尔多催马径直奔向巴黎;
别说马,连风他都嫌慢,
恨不得一下子飞到那里。
24
他一直追赶到黑夜,
为了与奥兰多对峙。
他对那个狡猾的巫师派来的信使
说出的那番虚谎的言语深信不疑。
日夜兼程,不停地赶路,
直到眼前出现一座城池,
战败的查理曼大帝
和他的残兵败将驻扎在那里。
25
担心非洲国王挑战围城,
他小心翼翼地预防,
招兵买马,准备粮草,
挖壕沟,修城墙。
凡是对防御有益的东西他都会设法得到,
时间不会拖得太长,
他心里还有一个打算,
派信使去英格兰求援帮忙。
26
他想重新披挂上阵,
再试试在战争中的运气,
马上派里纳尔多去不列颠,
后来被称作英格兰之地。
骑士发牢骚,不愿出发,
并非厌恶那片土地,
而是查理曼命他即刻启程,
甚至没让他在巴黎停留一日。
27
里纳尔多做任何事,
从未如此将自己勉强,
他只得放弃寻找那张美丽宁静
令他意乱情迷的脸庞;
但他还是服从了查理曼的命令,
即刻出发,朝着要去的方向,
数小时内便来到加来港,抵达当日便登船起航。
28
违背所有舵手的心意,
他们本来渴望返回,
却被迫进入波涛汹涌的海洋,
看来他们即将感受暴风雨的滋味。
风神受不了神情倨傲的骑士,
让狂风骤雨掀起海浪,在船的周围,
怒潮滚滚而来,
甚至打湿了顶桅。
29
谨慎警觉的水手们
急忙降下主帆,准备掉转船头,
返回出发时的加来港,
那本不是解缆的时候。
风神说:“你们如此无礼,偏要走
你们想走的路线,我实在无法忍受。”
如果他们胆敢跟风神作对,
他就呼啸、尖叫,威胁大难临头。
30
无情的风时而推船尾,时而推船头,
越吹越猛,一刻也不停住;
水手们通过前帆保持航线,
免得船只被暴风雨倾覆。
不过,许多条线索,很多个背景,
我打算将它们全部编织成一曲,
因此只能离开里纳尔多和摇晃的船头,
回头讲一讲布拉达曼特的故事。
31
我说的这位少女闻名遐迩,
将萨克利潘特国王打倒在地,
她是里纳尔多可敬的妹妹,
阿莫内公爵与贝阿特丽丝之女。
布拉达曼特的勇猛与胆魄
得到查理曼和全体法兰克人的赞许,
(并在多次比武中得到证实)
和勇敢的里纳尔多一样广受赞誉。
32
这个女子为一名骑士所爱,
他和阿格拉曼特国王来自非洲国家,
他的父亲是利萨的鲁杰罗二世,
母亲是义无反顾的阿奎兰特之女格拉切拉。
布拉达曼特,并非由熊和凶猛的狮子所生,
她不轻视这个恋人;
尽管命运女神只准许他们
见一次面,说一次话。
33
布拉达曼特寻找她的恋人,
那个与他父亲同名的男郎,
如此自信,独来独往,
仿佛有万马千军护卫身旁;
她将索卡西亚国王打倒,
让他亲吻大地母亲的面庞,
而后穿过一片林子,再翻越一座山峰,
直至来到一口美丽的泉旁。
34
溪水流过一片草地,
有古树和美丽的林荫装饰,
潺潺的水声似在邀人饮水,
于泉畔驻足休憩;
左边一座耕种过的小山,
遮挡住晌午的炎热,
姑娘转动明眸,
发现这里有一名骑士。
35
骑士坐在一片杂树林的阴凉下,
在绿、白、红、黄的色彩中间,
在清澈透明的泉边,
沉思、缄默、孤单。
盾牌和头盔挂在不远处的一棵
山毛榉的树枝上,马拴在树上;
眼中噙着泪水,耷拉着脑袋,
一副伤心萎靡的模样。
36
每个人心中都有这种渴望,
永远对他人的事情好奇,
少女问那位骑士
缘何如此悲戚。
他向她吐露了心事,
感动于她礼貌的语气,
还有她高傲的外表,
乍一看以为是名勇士。
37
他讲了起来:“先生,我率领
步兵和骑兵赶往查理曼的营地,
他们正埋伏在那里准备对
从山上下来的马西里奥展开突袭。
我身边本有一位美丽的姑娘,
我的胸中燃烧着对她炽烈的爱意;
后来,我在罗阿纳附近遇到一个人,(亚特兰大巫师)
他骑着一匹高大的飞马,手持武器。
38
那个强盗,不管他是个凡人,
还是来自地狱的可怕妖怪,
见到我心爱的姑娘面孔俏丽,
立刻像老鹰瞄准猎物般俯冲下来,
停留片刻后再度升空,
同时伸出手将她掳走。
一切来得太突然,等我反应过来,
只听见天上传来她的尖叫声。
39
仿佛一只贪婪凶猛的老鹰
从母鸡身边抢走可怜的小鸡,
母鸡为自己的疏忽感到痛苦,
徒劳地在老鹰身后喊到声音嘶哑为止。
同样的道理,我追不上一个会飞的人,
困在崇山峻岭间,眼前是悬崖峭壁,
我的马也走累了,
在崎岖的山路上寸步难移。
40
然而,我从不担心我的胸膛
被撕开,掏出我的心,
我让我的军队按原路前进,
没有首领,也没有我的指引;
我沿着陡坡,挑最好走的路,
顺着爱神指明的方向,
去往我认为那个猛禽将我的
安慰和平静的源泉带到的地方。
41
六天的时间,我日夜兼程,
爬过崎岖荒凉的山坡,走过陡峭的山地,
没有大路,也没有小径,
甚至渺无人迹;
最后来到一座荒芜不毛的山谷,
四周环绕着恐怖的山洞和峭壁,
一块巨岩的正中央耸立着一座坚固的城堡,
地势险要,美丽得令人称奇。
42
从远处看,仿佛闪光的火焰,
建筑材料不是赤陶土,也不是大理石,
越是靠近发光的墙壁,
这件杰作就显得越发迷人美丽。
后来我得知,不知疲倦的恶魔邪灵
用在灼热的冥河水中淬过火的钢将这座雄伟的城堡包裹起来,
呼唤他们出来的是熏烟和魔法公式。
43
锃亮的淬火钢让每座塔闪闪发光,
锈迹和污渍也奈何不了。
这个贼日以继夜地劫掠,
而后藏身于这座城堡。
想要什么都能得到,谁也阻挡不了,
人们只能徒劳地在他身后咒骂喊叫。
那个女人,不,我的心肝,就被他藏在里面,
我怎能奢望她重回我的怀抱。
44
哎呀!我还能怎样?
除了远远望着那座囚禁我的爱人的城堡。
就像狐狸妈妈在鹰巢下
听它的小崽喊叫,
没有翅膀,飞不上天,
来回转圈,不知如何是好。
岩石如此陡峭,城堡建在巉岩上,
能飞上去的只有鸟。
45
就在我苦思徘徊时,
一个矮子领着两名骑士来到我面前,
他们为我的愿望增添了希望,
到头来希望和愿望皆是枉然。
这二位都是胆量过人的武士,
一位是塞卡利那国王格拉达索,另一位是年轻、强壮,在非洲宫廷
备受推崇的骑士鲁杰罗。
46
矮子对我说:‘这两位骑士来此
是向那座城堡的主人证明他们武艺高强,
那个人手持武器,骑着一只四足鸟,
飞跃的路径新鲜、奇特、不同寻常。’
我对他们说:‘君王们,可怜可怜
我残酷无情的境况!
但愿你们获胜,到时候
请为我找回心爱的姑娘。’
47
接着,我向他们讲述了我的遭遇,
并用泪水对我的难过加以证实。
他们从陡峭的荒山上下来,出于怜悯,
答应帮我救出心爱的女子。
我远远地观战,
祈求上帝保佑他们胜利。
城堡下面有大概将石头扔两次
那么大的一块平地。
48
到达那块巨岩脚下,
两位骑士争先恐后去战斗;
结果轮到格拉达索,或许是抽签决定,
也许是鲁杰罗不太在乎谁先谁后。
塞卡利那人把号角放进嘴里吹了起来,
号角声在岩石和山崖上的城堡间回旋。
全副武装的骑士乘着飞马
出现在城堡的大门口。
49
那匹飞马冉冉升空,
宛如一只迁徙的鹤,
先跑几步,再离开地面
一臂或两臂的距离;
翅膀完全伸展开后,
它在空中移动得极为迅疾。
巫师的飞马拍动翅膀,
飞到老鹰都到不了的天际。
50
待到合适的时机,他引导骏鹰,
合上翅膀,仿佛受过训练的
猎鹰看到野鸭或鸽子,
突然从天上向地面俯冲。
骑士举起长矛,劈开空气,
口中恶吼着发起进攻。
格拉达索刚意识到他落下,
忽然感觉身上被敌人刺中。
51
巫师的长矛在格拉达索身上折断,
格拉达索徒劳地击打风和空气;
飞马不间断地拍打双翼,
以便再次远离。
激烈的冲突中,勇敢的阿拉伯马
摔倒在地,一片绿色的草地。
格拉达索有一匹阿拉伯马,
一匹最美的、最好的坐骑。
52
骏鹰骑士飞至星穹,
而后转身,迅速下落;
击中来不及反应的鲁杰罗,
鲁杰罗一心惦记着格拉达索。
他的马向后退了不止一步,
重击下,鲁杰罗的身体扭曲疼痛;
等他扭过头要击打巫师时,
只见他早已远离升到空中。
53
忽而对格拉达索,忽而对鲁杰罗,
巫师击打他们的头部、后背和前胸,
等他们还手时却每每落空,
巫师出手奇快,几乎觉察不到影踪。
他在空中盘旋,绘出宽阔的曲线,
声言击西,实则击东,
搞得两个人目不暇接,
他的招数完全搞不懂。
54
地上的两名武士和天上的那名
武士的战斗持续到整个世界
蒙上了一层黑色的面纱,
所有美丽的东西褪去了颜色。
我如实讲述,丝毫没有添油加醋;
我看到了,我知道,再也没有勇气
告诉旁的人;这么精彩的故事
听起来更像是假的,不像真的。
55
一块漂亮的绸布覆盖在
飞翔骑士怀抱的盾牌上。
不知他受了多少罪,
以那种方式将它遮挡;
一旦他掀开那块绸布,
盾牌便会发出炫目的光,
看到的人如死尸般倒下,
沦为巫师的俘虏。
56
盾牌亮如红榴石,
任何光亮都不如它耀眼。
看到光的人顿时倒地,
头晕目眩,模糊了视线。
远处的我也失去了知觉,
终于苏醒时已经过了很长时间;
两名武士和那个矮人都已不见了踪影,
只剩下空旷的战场和黑暗中的高山和平原。
57
我想,那两个人一定
已经沦为巫师的囚徒,
盾牌发出的亮光夺去了我的希望,
没了自由的他们也不再无拘无束。
于是,我向囚禁我心上人的
城堡告别,再次踏上旅途。
您说,爱神造成的痛苦里,
还有谁的境况比我的更残酷。”
58
讲述完显而易见的缘由,
骑士又像从前那般忧郁。
这位就是皮纳贝罗伯爵,马冈扎家族的
阿尔塔里巴的安塞尔莫之子;
他不愿有别于那群恶人,
独自做到忠诚有礼,
相反,在最丑陋、可憎的恶习方面,
他超越了所有族人,无人能够企及。
59
静静地听这个马冈扎人讲述,
美丽的姑娘流露出各种神态;
听他说出鲁杰罗的名字,
她立刻喜出望外。
但得知鲁杰罗被囚禁后,
爱的激情搅得她意乱心烦,
讲上一遍两遍不足以满足她,
她要求他把这个故事重复许多遍。
60
当她感觉终于弄清楚情况后,
她对皮纳贝罗说:“骑士,你且安心。
你会认为这是个幸运日,
我的到来将给你安慰。
我们马上出发去那座城堡,
里面藏着那么珍贵的宝贝,
只要命运女神不故意与我作对,
我们的努力绝不会白费。”
61
骑士回答道:“你想让我
重新翻山越岭,给你指路?
既然已经失去了所有,
我也无所谓在冤枉路上多走几步。
不过,想去的话,随你的便,
沿着悬崖峭壁就能找到那座监狱;
你没有什么可埋怨我的,
我警告过你,而你执意要去。”
62
说完,皮纳贝罗重新上马,
当起了这个勇敢女人的向导,
为了鲁杰罗甘冒风险,
巫师或将他杀死,或关进了囚牢。
这时,他们听到身后有脚步声,
有人扯着嗓子喊:“等一等,等一等!”
原来告知萨克利潘特将他打倒之人
是布拉达曼特的那位使者刚好赶到。
63
这名信使给布拉达曼特带来了
蒙彼利埃和纳博纳的消息,它们和整个艾格-莫特沿岸
都举起了卡斯蒂利亚的旗帜;
还有马赛,布拉达曼特不在,
本该由她来包围那座城池,
沮丧的人们委托这位信使
向她寻求帮助和建议。
64
位于瓦尔河和罗纳河之间的这些城市以及方圆数英里的海岸都属于这位姑娘,
法兰克皇帝将这片土地赠予阿莫内公爵之女,
并将希望和信任寄托在布拉达曼特身上;
见过她舞枪弄棒的人,
无不赞叹她武艺高强。
此时,正如我所言,那名信使
从马赛赶过来请求她帮忙。
65
姑娘在去与留之间徘徊,
是否回去,她犹豫了片刻:
一边要掂量她的责任和荣誉,
一边是爱情之火将她逼迫。
最终,她决定完成眼前之事,
从那座魔法城堡救出鲁杰罗;
倘若心有余而力不逮,
大不了陪他做囚徒一个。
66
听了她的理由和解释,
信使似乎很平静满足。
而后,她与似乎心有不悦的
皮纳贝罗继续上路。
他知道她来自他无论私下
或公开都无比憎恨的家族;
倘若她得知他是马冈扎人,
他能想象到未来的痛苦。
67
马冈扎和克莱蒙特人
世代为仇、长年积怨,
两个家族间多次激战,
尸横遍野,血流成川;
不义的伯爵见姑娘粗心大意,
心中暗自盘算着背叛;
碰上合适的机会,他便丢下她,
一走了之,逃离危险。
68
他完全沉浸在源于家仇、
怀疑和恐惧的幻想里,
没有意识到自己迷了路,
置身于一片幽黑的密林,
树林中间矗立着一座山,
光秃秃的山尖是坚硬的岩石;
多尔多涅公爵之女布拉达曼特一直跟着他,从未离弃。
69
马冈扎人见来到一片树林,
打算立即逃之夭夭。
他说:“趁天黑下来之前,
我们最好找个地方落脚。
我认出来了,那边山下的
山谷里有一座富丽的城堡。
你先在此等候,我去光秃秃的
山顶上亲眼瞧一瞧。”
70
说着,他策马扬鞭全速
奔向这座孤山的山巅,
路上不停地用目光搜寻,
走哪条路才能远离她的视线。
他在山中发现了一个
三十多英寸深的洞穴。
底部有一个入口,有人用
鹤嘴锄和凿子开在山岩间。
71
洞底有一道宽大的门,
通向一个巨大的房间;
亮光从洞穴里透出来,
仿佛洞中有火把照亮黑暗。
叛徒正默默在此处迟疑,
姑娘远远地跟了过来,
(她担心跟丢了)
在洞口追上了他。
72
恶劣的叛徒皮纳贝罗
见计划落空,前功尽弃,
为了摆脱她或让她死去,
又想出一个歹毒的主意。
他迎过去,让她上来,
上到被凿空的山顶,
并告诉她,他看见
有位美丽的少女在洞底。
73
少女显然不会出身低微,
面容姣好、衣着华丽;
想必被人囚禁在山洞里,
才会如此烦恼、悲戚。
为了了解少女的境遇,
他已准备下到山洞里;
但更深处出来一个人
强行将她拉了回去。
74
布拉达曼特非常勇敢,也非常粗心,
听信了皮纳贝罗的言辞;
渴望救出那个姑娘,
想着如何才能下去。
她将目光转向一棵枝叶繁茂的
榆树的树梢,看到一根长树枝;
挥剑砍下树枝,
然后丢进洞里。
75
她将剩下的一截树枝交给皮纳贝罗,
好在下去的时候紧紧抓住;
她先把脚伸进山洞,
整个人再悬在空中,双手高举。
皮纳贝罗笑了一下,问她是否擅长跳跃,
接着,他手向前伸,松开手,说:
“我多么希望你们全族人都和你在一起,
这样我就可以一举歼灭整个克莱蒙特家族!”
76
姑娘虽然天真,但她的命运
由不得皮纳贝罗来设计;
因为在她落到洞底之前,
碰到了一根粗壮的树枝。
树枝虽然折断,但足以禁得住她的重量,
帮她侥幸免于一死。
少女躺在地上昏迷多时,
我将在下篇继续讲这个故事。
- 贼,在古老的武功歌,以及后来浦尔契和博亚尔多的诗歌中,里纳尔多是以反叛者和劫掠者的形象出现的,至少他有这样的声名。
- 实习骑士,接受训练期间做侍从,可晋升为骑士。
- 伏尔甘,宙斯与赫拉的儿子,火神,亦是诸神的铁匠,制作了许多著名的工具。
- 加莱,法国北部加莱海峡大区的一座城市。
- 罗阿纳(Roanne),法国中部城市,位于卢瓦尔河上的里昂西北九十公里处。
- 传说浸过冥河水的任何东西都会变得刀枪不入。
- 塞利卡那,格拉达索统治的亚洲地区,欧洲人又称中国为“塞利卡那”(Sericana),意谓“丝绸之国”。
- 蒙彼利埃、纳博纳和整个普罗旺斯(法国东南部的一个地区,毗邻地中海,和意大利接壤)沿海地区都已投靠西班牙人,举起了马西里奥国王的旗帜。蒙彼利埃,法国南部城市,地中海沿岸。纳博纳,法国南部城市。
- 艾格-莫特,法国南部加尔省的一个市镇。
- 卡斯蒂利亚,西班牙历史上的一个王国,由西班牙西北部的老卡斯蒂利亚和中部的新卡斯蒂利亚组成。北部的老卡斯蒂利亚的首府是布尔戈斯。新卡斯蒂利亚位于西班牙中部,下含托雷多和马德里。
- 瓦尔河,法国东南部一条河流。罗纳河,流经瑞士和法国的大河。是欧洲主要河流,法国五大河流之首。源出瑞士境内南阿尔卑斯山达马施托克峰南侧罗讷冰川。在法、瑞边界通日内瓦湖(莱芒湖)流出后经法国东南部流入地中海。
- 布拉达曼特是阿莫内之女,多尔多涅公爵这个名字源于多尔多涅河上的一座城堡。