The Good-morrow

The Good-morrow

I wonder by my troth, what thou, and I

Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?

But suck'd on countrey pleasures, childishly?

Or snorted we in the seaven sleepers den?

T'was so; But this, all pleasures fancies bee. 

If ever any beauty I did see,

Which I desir'd, and got, t'was but a dreame of thee.


And now good morrow to our waking soules,

Which watch not one another out of feare;

For love, all love of other sights controules, 

And makes one little roome, an every where.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let Maps to other, worlds on worlds have showne,

Let us possesse one world, each hath one, and is one.


My face in thine eye, thine in mine appeares, 

And true plaine hearts doe in the faces rest,

Where can we finde two better hemispheares

Without sharpe North, without declining West?

What ever dyes, was not mixt equally;

If our two loves be one, or, thou and I 

Love so alike, that none doe slacken, none can die.

早 安

我真是纳闷,我们相爱前,你和我

曾何为?难道我们不是刚断奶,

却又像孩子般吸吮乡野的快乐?

抑或在七睡仙岩洞里鼾然沉睡?

的确;此外,所有的乐趣皆虚幻。 

假如说我曾经见过哪位我渴念,

且得到的美人,那只是睡梦中你的容颜。


现在,对我们渐醒的灵魂道早安,

它们彼此监视,非出于恐惧;

因爱情禁止再爱恋别的景观, 

就把小房间,变成无限区域。

让航海探险家去发现新的世界,

让天体图向别人展示重重天国,

让我们拥有一个世界,各一个,同一个。


你我的脸庞在彼此的眼中遨游, 

真诚坦白的心停歇在脸面上;

哪里我们能找到更好的俩半球,

没有凛冽的北极、没落的西方?

凡是死亡者,都没有平衡相济;

我们若爱成一体,或者,我和你 

爱得正相等,谁也不松懈,谁都不会死。

  1. 此诗所用体式是传统晨歌(aubade)的变体。晨歌是源自中古法国普罗旺斯的一种诗歌体裁,主要以抒写男女情侣共度良宵后翌晨难舍难分之情为主题。我国《诗经》中“郑风”《女曰鸡鸣》一篇与之约略类似。
  2. 此行1669年版及许多抄本作“无知地吸吮孩子气的乐趣”。
    在古罗马皇帝狄修斯(201—251)迫害下,七个信奉基督教的青年逃入一山洞避难。追杀者把洞口封死,企图饿死他们。于是奇迹降临,他们在洞中沉睡了一百八十七年。事见爱德华·吉本《罗马帝国的衰亡》。
  3. 据生于二世纪的古埃及希腊裔天文学家托勒密的地心说,天有九重,环绕地球。后世增加至十一重,据日耳曼人彼得·阿皮安(1495—1552)著《宇宙志》(1524)所载天体图所示,依次为太阴天、水星天、金星天、太阳天、火星天、木星天、土星天、穹窿天、水晶天、原动天、火精天。基督教认为,地狱位于地球中心,为魔鬼和堕落的灵魂所居;天堂位于火精天,为上帝、天使和有福的灵魂所居。
    “让我们拥有一个世界”:许多抄本作“让我们拥有我们的世界”。
  4. “更好的”:1635—69年版及某些抄本作“更合适的”。
    北方与寒冷、邪恶相关联;西方与日落、死亡相关联。
    在古罗马时期小亚细亚著名医学家伽伦(129—200?)的医学理论中,疾病和死亡被认为是由构成人体的各种元素比例失衡造成的。

读书导航