波斯人
场次
1、进场歌
2、第一场
3、第一合唱歌
4、第二场
5、第二合唱歌
6、第三场
7、第三合唱歌
8、退场
人物
歌队
由波斯长老组成
阿托萨
波斯王太后,大流士之妻
报信人
大流士的魂灵
波斯先王
薛西斯
波斯国王
地点
波斯都城苏萨王宫前
大流士的坟墓位于不远处
时间
公元前480年萨拉弥斯战役后不久
(一)进场歌
(由波斯长老组成的歌队进场,薛西斯国王出征后,国家便由他们监护)
歌队
波斯大军已出征希腊国土,
我们被视为忠诚可靠之辈,
黄金充盈的富裕王朝的护卫,
由于我们年高德劭受敬重,
伟大的薛西斯国王,大流士之子,
亲自授命我们
监理这片国土。
对于当今国王的回驾,
金光闪闪的军队归返,
我们的心里深深地涌动着
一种不吉的预感。
亚细亚的全部军队远行征战,
我们心中怨怼年轻的国王,
没有派遣任何信使或骑兵,
返回波斯的都邑。
他们离开苏萨、阿格巴塔纳
和历史久远的基西昂的城堡,
踏上征途,有的驾马驰骋,
有的乘船行进,有的徒步,
浩荡的战斗行列。
有阿弥斯特瑞斯、阿尔塔弗瑞涅斯
和墨伽巴特斯、阿斯塔斯佩斯,
波斯人的首领,
臣服于伟大国王的国王们,
奋勇向前,统率庞大的军队,
强大的弓箭手,乘马飞驰的骑兵,
形象令人恐怖,惯于征战,
一向以心灵豪勇著称。
还有骑手阿尔特姆巴瑞斯
和马西斯特瑞斯,杰出的弓箭手
伊奥斯和法兰达克斯,
驭马能手索斯塔涅斯。
那强大的、养育众生的尼罗河,
也遣来将领,有苏西斯卡涅斯,
埃及人佩伽斯塔贡,
神圣的孟菲斯国王
伟大的阿尔萨墨斯,
古老的忒拜的阿里奥马尔多斯
和来自沼泽地的舰只划手,
令人畏惧,多得无法胜计。
奢侈的吕底亚人的军队
跟随他们,还有所有出生于
大陆的部族,由墨特罗伽特斯、
杰出的阿克透斯统率,国王兼将军;
富有黄金的撒尔狄斯派遣了
强大的军队,驱策着无数车马,
有双辕的战车,也有三辕,
一片令人恐惧的景象。
神圣的特摩洛斯山地的居民
也想给希腊套上奴役的轭环,
还有马尔多伊人,长矛坚固的
塔律比斯人,善投掷的密西亚人。
富有黄金的巴比伦也派来从各地
召集的一列列军队,有的是水军,
有的是善挽弓的忠实可靠的射手。
手持弯刀的部族也从全亚细亚
跟随而去,
听从国王的威严召唤。
精壮的勇士,波斯大地的花朵,
就这样踏上征途,
哺育了他们的整个亚细亚大地
在想念他们,发出沉重的叹息,
双亲和妻子一天一天地计算着
流去的时日,心中发颤。
(第一曲首节)
攻掠城市无坚不摧的
王师渡海进入了
相邻的国土,
用亚麻索桥越过
阿塔马斯的女儿
赫勒的海峡,
用长钉固定的通道如辕轭,
套住大海的颈脖。
(第一曲次节)
人口众多的亚细亚君主,
不可遏止地驱赶
他那神圣的大军,
从两个方向前进,
取道陆路和海上,
信赖将帅们
忠诚而严厉,国王如神明,
金雨生育的后代。
(第二曲首节)
他双眼射出血腥的
毒蛇般蓝灰色凶光,
统率着陆军和水师,
驾驶叙利亚式车銮,
驱使强弓利矢的阿瑞斯,
去征服善于投掷的将士。
(第二曲次节)
谁也没有能抗拒过
这庞大军队的巨流,
如坚固的堤岸锁阻
大海难抑止的巨澜,
因为波斯军队无敌手,
波斯人民啊心灵豪强。
(第三曲首节)
命运依凭神意,
从来强大无比,
它曾命令波斯人
用战争摧毁城楼,
用善于策马驱车的
强大军队
去进攻各处城邦。
(第三曲次节)
他们学会了观察
辽阔大海的习性,
风浪使它变灰白,
面对神圣的海面,
凭信作为通途的
精制缆索
和高妙的战争韬略。
(第四曲首节)
哪个凡人能逃脱
神明的狡狯欺骗?
有谁能轻易一跃,
便摆脱神力的羁绊?
(第四曲次节)
阿塔友善地献媚,
把凡人骗进罗网,
哪个有死的凡人,
竟能够从那里逃脱?
(第五曲首节)
我的心因此变昏暗,
忍受着恐惧的折磨,
天哪,那支波斯军队,
国家不要从此衰微,
苏萨都城变得无男子。
(第五曲次节)
基西昂人的都城会
起哀歌悲吟地回应,
啊,一群群的妇女会
大声呼号,悲痛哭泣,
扯碎自己的亚麻衣衫。
(第六曲首节)
人们有的乘车,
有的徒步行进,
离开家园,有如蜂群,
跟随大军首领,
渡过连接两岸的长桥,
两边土地共同的
深入海中的岬地。
(第六曲次节)
怀念征人的泪水,
浸湿了张张卧榻。
佩尔修斯的后裔一个个
默默含泪情意切,
思念勇敢暴烈的夫君,
应召远行苦征战,
留下妻室独哀戚。
(二)第一场
歌队长
来吧,长老们,让我们坐到
这古老的王宫前,
认真仔细地商量,
情势需要我们这样做,
国王薛西斯现在究竟怎样?
大流士之子,
我们的同宗后裔——
是紧挽弓箭获得了胜利,
还是装有锐尖的戈矛
更有力量?
(见王太后阿托萨乘辇上)
有如神明的璀璨目光,
国王的母亲乘辇前来,
我的太后。我跪地迎接。
现在让我们一起迎驾,
向她致辞问候。
歌队
波斯人民的腰带低束的至尊的太后,
薛西斯的尊贵母亲,大流士之后,你好!
你会永远是波斯神的王后,波斯神的母后,
只要古老的神明未厌弃我们的军队。
阿托萨
我也是为此来到这里,离开黄金的
巍峨宝殿和我与大流士的共同寝间。
忧虑也折磨着我的心灵,我直言相告,
尊敬的朋友们,我的心中也不无恐惧,
担心那丰盈的财富掀起了滚滚战尘,
却把大流士和神明共创的幸运足下毁。
由此我心中产生了双重难言明的思虑:
没有强大人力的财富不值得羡慕,
没有巨大财富的人力也不会闪光。
我们财富充盈,但却为眼睛担忧,
我把主上的安康视为宫廷的眼睛。
现在情势如此,波斯忠诚的长老们,
我请你们做我的参议,发表意见,
因为一切忠心的见解全赖于你们。
歌队
请你放心,我们的太后,你无需
用言语或行动激励我们为你效力,
你要我们做参议,我们会尽责。
阿托萨
我夜间常常陷入各种梦境,
自从吾儿装备了庞大的军队,
立意去蹂躏伊奥尼亚人的国土。
但我却未见过如此清晰的梦境,
就像昨夜里那样,我这就相告。
我梦见两个衣着漂亮的女子,
看其中一个身着波斯服式,
另一个身穿多里斯式服装,
身材比现今的人们高大很多,
貌美无瑕,两人是同宗姐妹。
命运注定她们一个以希腊
为故邦居住,另一个生活在异邦。
在我看来,她们互相发生了
某种争执,我的儿子知道后,
进行劝阻安慰,把她们双双
驾于轭下,用皮带系住颈脖。
其中一个以这种处境为荣耀,
让自己温顺地听从缰辔的约束;
另一个却极力挣扎,用手折断了
驾车的辕具,拖着大车迅跑,
挣脱了辔头,把辕轭折成两截。
吾儿被摔下车来,父亲大流士
怜悯地站在他身旁。他看见父亲,
疯狂地扯碎了自己身上的衣服。
这就是我昨夜里看见的那梦幻。
在我起床后,我用明澈的泉水
洗过双手,捧着献祭的礼品
站在祭坛前,虔诚地给禳灾的神明
敬献祭品,如习俗要求的那样。
这时我但见一只老鹰向福波斯的祭台
逃来,朋友们,我惊恐得默然肃立。
随即我又看见一只鹞鹰飞翔着,
展翅扑来,用利爪抓住老鹰脑袋。
那老鹰惊恐得趴下任敌人宰杀。
我见了这情景心中充满惊恐,
你们听了也惊惧。你们知道,
吾儿若得胜,那他会受人称羡;
他若失败,也无需承担责任;
他若能平安归来,仍然是国君。
歌队
国母啊,我们不想用言词过分吓唬你
或者赞赏你。如果你梦见了什么恶兆,
那你应虔诚地祈求神明消灾禳难,
为自己,为孩子们,为城邦和所有的朋友,
祈求一切顺利。然后应该用蜜酒
向地神和众亡灵祭奠;真诚地感动
你的先夫大流士,你说夜间曾梦见他,
让他从地下把幸福送给世间的母子,
把不祥仍然牢牢地禁锢在昏暗的幽地。
这就是我对你发自内心的善意劝告,
我们但愿你一切都会顺遂圆满。
阿托萨
无论如何,你第一个为我释梦幻,
满怀善意地为我和宫廷说出这些话。
但愿一切顺利。你建议的祭奠事宜,
待我回到宫里,定当对神明和地下的
亲人们行礼如仪。可现在我很想知道,
朋友们,人们称说的雅典究竟在何方?
歌队
远在我主赫利奥斯下沉的地方。
阿托萨
那我的儿子为何还想占领那城邦?
歌队
为了好让整个希腊都臣服于国王。
阿托萨
他们有怎样庞大的军队保护自己?
歌队
那支军队曾给米底亚人造成灾难。
阿托萨
此外还有什么?家中有许多财富?
歌队
他们有一种银子源泉,大地的宝藏。
阿托萨
他们也善于挽弓施放锐利的箭矢?
歌队
不,他们有近战的戈矛和护身的盾牌。
阿托萨
谁是他们的领袖,统率他们的军队?
歌队
他们不是他人的奴隶,不听从于任何人。
阿托萨
他们怎么能抵御外邦进攻的敌人?
歌队
他们甚至摧毁了大流士的众多精锐。
阿托萨
你这话令出征士兵的父母们听了恐惧。
歌队
我看你很快就可以知道一切真情,
因为有位波斯人跑来,我们可向他
打听确实的消息,不管是吉是凶。
(报信人匆匆跑上)
报信人
全亚细亚大地的所有城邦啊,
波斯国土,无数财宝的贮地啊,
怎么仅一击便摧毁了无穷的福运,
便使波斯人的花朵败落变凋零!
天哪,第一个报告凶信真苦啊,
波斯人啊,但仍需报告所有的
不幸——蛮族军队已全军遭覆灭!
歌队
(第一曲首节)
不幸,不幸啊,这消息
凄惨,令人战栗,
波斯人啊,不幸啊,哭泣吧,
知道这悲惨的灾难!
报信人
那里的一切确实就这样结束了,
未料想我自己却能侥幸地生还。
歌队
(第一曲次节)
长久,长久啊,这样地
长寿,对于老年人
太长久,因为他不得不
听到这意外的灾难。
报信人
我却是身临其境,非道听途说,
波斯人啊,我可以向你们叙说这灾难。
歌队
(第二曲首节)
可悲,可悲啊,我们那
庞大的混合军队,
徒劳地从亚细亚大地
去到希腊国土。
报信人
无数可怜地倒下的尸体充满了
萨拉弥斯及其附近的各处海滩。
歌队
(第二曲次节)
可悲,可悲啊,你是说
我们亲人的遗体
在灰海上随波浪沉浮,
身着双层袍褂。
报信人
弓箭毫无用处,双方的战船
互相撞击,我们的军队遭覆灭。
歌队
(第三曲首节)
为可怜的波斯人哭泣吧,
放声悲恸吧,
他们已全部死去,
天哪,大军彻底殒灭。
报信人
听见萨拉弥斯这名字便恨满心头,
啊,想起雅典城便不禁悲伤哭泣。
歌队
(第三曲次节)
雅典城真令人痛恨哪,
人们会记住它,
它使许多波斯人
变成孤儿,成为孤孀。
阿托萨
我久久地沉默不语,惊恐于
这场灾难,因为这灾难重大得
使人难以说话或者细询问。
但凡人对各种不幸都得忍受,
那都是神明差遣。请控制感情,
说说那灾难,尽管悲伤不幸——
谁还没有死去,我们该哭悼
哪位将领?他受命统率军队,
却已死去,离开了自己的职位。
报信人
薛西斯本人还活着,看得见阳光。
阿托萨
你这话对于我的家庭有如
巨大的光亮,暗夜后的明亮白天。
报信人
统领万骑的阿尔滕巴瑞斯撞死在
西勒尼亚无情的陡峭岩岸旁。
那统领千兵的达达克斯受矛击,
从战船轻轻一跃,掉进了海里。
大夏人的婚生首领特那贡现今
游荡于埃阿斯的层浪扑击的海屿。
利莱奥斯、阿尔萨墨斯,还有
阿尔革斯特斯他们也被制伏,
正在饲鸽岛周围撞击着硬土。
来自埃及尼罗河流水附近的
阿尔克透斯、阿杜埃斯和持盾的
法尔努科斯倒在同一条船上。
那克律塞的马塔斯也已战死,
他统率一千步兵,三千黑骑,
临死时把他的浓密胡须染红,
把皮肤也染成了血红的颜色。
阿拉伯人马戈斯和大夏人阿尔塔贝斯
也死在那里,成为那荒土的移民。
阿弥斯特里斯和擅长投掷重矛的
安菲斯特柔斯、令萨尔狄斯悲痛的
勇敢的阿里奥马尔多斯、密西亚人塞萨墨斯、
统率二百五十条战船的塔律比斯,
出生于吕尔涅索斯,一位美男子,
全都不幸地死去,躺在那里。
叙埃涅西斯,勇敢者中的勇敢者,
基里基亚人的首领,他一人对敌人
便构成威胁,也已光荣地倒毙。
我虽给你们列举了这许多统帅,
但灾难无数,我只报告了一部分。
阿托萨
啊,我听到了最不幸的消息,
这是波斯人的耻辱和巨大悲哀。
现在请回到原先的话题告诉我,
希腊人竟然有那么多的船舰,
以至于胆敢和波斯人作战,
采用船舰撞击船舰的战术?
报信人
若按船舰数量,我们蛮族人
无疑强过他们。希腊人拥有的
战船总数约为三十的十倍数,
此外还有十艘精造的船舰。
正如你清楚地知道,薛西斯却统率
战舰千条,此外尚有快船
二百零七条,这就是力量对比。
你不会认为我们在这场战斗中
弱于对手,但神明却毁灭了军队,
使命运的天秤变沉重失去平衡。
神明们拯救了女神帕拉斯的城邦。
阿托萨
这就是说雅典城没有被摧毁?
报信人
人民存在,这是最可靠的保障。
阿托萨
请你告诉我,海战如何开始?
战斗由谁发动,是由希腊人,
还是我的儿子,仗恃战船多?
报信人
尊贵的王太后,是由于出现了报仇神
或某个恶魔而开始了整个灾难。
有一个希腊人从雅典军中跑来,
对你的儿子薛西斯这样报告,
称说是日夜晚的昏暗降临时,
希腊人不会再留驻,他们会登船,
坐上划桨的长凳,各奔一方,
偷偷地逃跑,只求得救活命。
国王听完禀报后,未曾理解
那个希腊人的阴谋和神明的妒忌,
立即对所有的船长发布命令:
当太阳不再用光线烧烤大地,
昏暗笼罩苍穹的辽阔空宇时,
他们必须把船舰列成三排,
把住海口和波涛汹涌的海峡,
其他战船围住埃阿斯的岛屿;
要是希腊人逃脱了悲惨的命运,
偷偷地为船舰找到逃跑的出口,
那时舰长们就会失去脑袋。
他这样命令,怀着喜悦的心情,
因为他不知道神明们的意图。
人们秩序井然地服从命令,
晚餐准备就绪,水手们个个
把划桨牢牢套上坚固的桨架。
待太阳的光芒终于彻底隐去,
黑夜降临,所有的兵士和划手
便火速登上船,个个全副武装;
长长的船舰列成队,互相召唤,
航行于海上,保持自己的方位。
各个舰长让舰上的所有人员
坚守自己的岗位,通宵不眠。
黑夜渐渐消逝,希腊军队
丝毫没有偷偷地开船离去。
当驾驭白马的白天重新照耀
整个大地,一切清楚地显现时,
首先从希腊军营发出了阵阵
高声呐喊,有如庄严地歌唱,
岛上的岩石发出冲天的回响。
蛮族人个个心中充满恐慌,
心智陷入迷茫,因为希腊人
唱起庄严的战歌并非为逃跑,
而是要精神激越地投入战斗,
号角声燃起每个人的战斗热情。
这时船桨喧嚣着拍击水面,
划手们按口令划动深深的海水,
很快地一切显现,清楚可辨。
他们的右翼首先航行在前,
阵势井然,整个舰队随后,
迅速航来,人们听见一片
宏亮的呼喊:“希腊子弟们,前进啊,
拯救你们的祖国,拯救你们的
妻子儿女、国家的祭坛庙宇、
祖先的坟茔,为自己的一切而战!”
我们的波斯语言声音嘈杂,
回应他们,时机不可拖延。
铜饰的船艏立即互相冲撞,
一艘希腊船首先开始撞击,
撞坏了一条腓尼基船的后艄,
其他船舰也开始互相冲撞。
起初波斯舰队的溪流般阵线
尚能坚持,但当狭窄的海面
挤满了船只时,便无法互相救援,
且自己的战船的包铜船艏撞击起
自己的船舰,把整个桡架撞毁。
希腊船舰清楚地看出了时机,
围住我们攻打,一条条船舰
被仰面撞翻,大海看不见水面,
漂满了破船碎片和人的尸体,
海滩和礁石也处处布满了死者。
所有的船舰纷乱地划桨逃遁,
只要蛮族船舰上尚有人幸存。
希腊人如同拍打金枪鱼或落网小鱼,
用被折断的桨片或破碎的船板
打击、砍杀我们,呻吟和哀号声
浑然一片,响彻整个海面,
直到黑夜降临,遮住一切。
苦难无数,即使连续十天
不停地叙述,也难给你叙说完。
你可以明白一点,那就是从未曾
在一天之内有那么多人死去。
阿托萨
啊呀呀,辽阔无际的苦难大海
毁灭了波斯人和所有的蛮族人种。
报信人
你所知道的尚不及灾难的一半,
他们还遭受了如此巨大的不幸,
沉重得双倍于刚才述说的灾难。
阿托萨
还有什么灾难比这更可怕?
请告诉我,你看是什么灾难
远比这些更沉重,降临于军队。
报信人
波斯人中所有那些风华正茂、
心灵最勇敢、门第最为高贵、
对国王本人永远最忠心的人,
全都耻辱地、不光彩地死去。
阿托萨
朋友们,我真不幸,遭这样的灾难!
你倒说说,他们死于什么样的厄运中?
报信人
萨拉弥斯前面有一座海岛,
面积不大,无适宜泊船的港湾,
潘神好歌舞,常来到陡峭的岩岸前。
国王把他们派往那里,为的是
当溃败的敌人弃船登岛逃命时,
好截杀轻易可制伏的希腊军队,
同时可救援海峡中的友军登岸,
但国王对战斗的发展估算错误。
神明把海战的光荣赐给希腊人。
在这一天,希腊人周身披挂
精铜制作的铠甲,从船舰跳下,
把小岛围住,人们茫然无措,
何处可逃遁。敌人挥手掷来
无数的石块,从绷紧的弓弦飞出
密集的箭镞,把我们成批杀死。
最后敌人一起呐喊着冲来,
凶猛地砍杀不幸的人们的肢体,
直到把所有的波斯人全都杀光。
薛西斯看见这灾难,不禁号啕,
因为他当时坐在海岸旁的山顶,
从那里可清楚地看见全军激战。
国王扯破了王袍,放声大哭,
立即命令在陆上作战的军队
纷纷退却。除了上述不幸外,
这就是你应该悲叹的惨痛灾难。
阿托萨
啊,可恨的潘神,你竟然成功地
蒙骗了波斯人的意愿。吾儿遭到
光荣的雅典人的惨痛报复,难道
蛮族人在马拉松还未足够地遭杀戮!
我的儿子本想去报仇雪耻,
结果却为自己招来这许多不幸。
请你告诉我,你是在何处离开了
幸免于难的船只?请你说清楚。
报信人
那些幸免于难的船舰的舰长们
赶紧顺着风向,混乱地逃窜。
其余的军队在波奥提亚人的地域
遭到覆灭,他们有的在甘泉边
忍渴受折磨,有的艰难地喘息着,
徒然地经过福基斯人的国土,
多里斯人的土地和墨利斯海湾,
斯佩尔克奥斯河灌溉那里的平原。
然后阿开亚大地的辽阔平原
和特萨利亚城市接待了我们,
我们受尽了饥饿。许多人在那里
死于饥渴,当时饥渴并存。
我们来到马格涅西亚地域
和马其顿国土,经过阿克西奥斯渡口、
波尔柏芦沼、潘盖奥斯山
和埃多尼斯土地,神明在那天夜里
让冬寒提前到来,封冻了圣洁的
斯特律蒙河水。先前从没有
向神明虔诚地祈求习惯的人们
这时却向大地和苍天顶礼膜拜。
军队反复地祈求神明之后,
开始通过业已封冻的河面。
我们中那些在神明射出光芒前
越冰渡过河道的人保全了生命。
待太阳的光轮发出明亮的光辉,
燃起炽烈的火焰,融化了冰道,
士兵们便紧挨着纷纷掉进河水里。
那些很快便断了气的人倒也幸运。
其余幸免于难地存活的人们,
经受种种艰难,穿过特拉克,
仓皇地逃窜,人数寥寥无几,
返回故土,好让波斯人的首都
悲痛哭泣,盼望国家可爱的青年。
这一切完全是真实,神明降给
波斯人的灾难,有许多我还未说及。
歌队长
你这降福的恶神啊,你用双脚
多么沉重地践踏了全波斯种族!
阿托萨
我真不幸啊,波斯军队已覆没!
昨夜我所见到的清楚的梦兆啊,
你非常清楚地显示了种种灾难。
(对长老们)
你们都非常虚谬地解释了那梦幻。
不过既然你们那样地解释它,
因而我想首先去祈求众神明,
然后从宫里出来,带来麦饼,
那些献给地神和亡魂的祭品,
我知道已发生的事情无法挽回,
唯愿其余的事情能吉祥如意。
面对发生的不幸,你们应该
仔细商量,提出忠心的建议。
如果我儿子先于我回到这里,
请你们劝慰他,把他送进宫去,
免得他在这些不幸上又添新不幸。
(阿托萨下)
(三)第一合唱歌
歌队
主神宙斯啊,你如今毁灭了
心灵高傲、人口众多的
波斯人的大军,
让苏萨都城和阿格巴塔纳
笼罩在昏暗的悲哀里。
无数妇女用手扯碎了
柔软的头巾,
泪水浸湿了胸前的衣裙,
承受着巨大的痛苦。
波斯妻子们温柔地哭泣,
盼望重见新婚的夫君,
他们离开柔软的婚床,
抛下温柔的青春欢乐,
使她们悲泣不断无尽头。
我也怀着深深的悲哀,
哭悼出征者的苦命。
(第一曲首节)
现在整个亚细亚大地
满目荒凉,悲伤地哭泣。
啊,薛西斯劳师远征,
啊,薛西斯毁灭了全军,
薛西斯依仗强大的舰队,
悲惨地造成了这一苦难。
大流士为何能如此
安然无恙地统治?
善挽弓的人们的首领,
苏萨人的敬爱的领袖。
(第一曲次节)
由有一对灰蓝色眼睛,
航行快速的船舰载着,
天哪,水陆大军远征,
啊呀,船舰完全遭毁灭,
它们被撞击,被彻底摧毁,
毁灭在伊奥尼亚人的手下。
我们听说那国王
好容易才得逃脱,
沿着那特拉克原野,
沿着那艰难的道路。
(第二曲首节)
天哪,那些由命运注定,
必然会倒在那里的人啊,
尸体仍在库克瑞斯的
海岸边漂浮。悲叹吧,哭泣吧!
啊,放声地痛哭吧,
让哭声传入高高的云头!
痛哭吧,让如注的泪水
伴和凄惨的哭泣!
(第二曲次节)
天哪,凶暴的大海摧残着
他们的尸体,纯洁的海水啊,
让无声的子女把它们撕碎。
家家在悲叹失去男儿,
啊,孤独的双亲啊,
悲叹这神明遣来的不幸,
老人啊不停地哀叹,
听说这巨大的灾难。
(第三曲首节)
生活在亚细亚大地的人民啊,
不再会听从波斯统治,
也不再会被迫不得已地
向残忍的暴君交纳贡赋,
不再会恭顺地匍匐地面,
惊恐地向国王表虔敬,
因为王权已崩倾。
(第三曲次节)
人们不会让自己的舌头
再受羁绊,人民从此会
自由地发表种种议论,
既然暴力的枷轭已解除。
埃阿斯的被海水环抱、
受血染的岛屿用泥土
埋葬了波斯的一切。
(四)第二场
(阿托萨由宫内重上,侍女们手捧祭品随上)
阿托萨
朋友们,凡是经历过灾难的人们,
都会凭经验知道:当灾难的风暴
降临凡人时,一切都令人恐惧;
当神明令他顺心时,人们会认为,
命运会永远把顺利给予他们。
今天一切对于我也充满了恐惧。
我的双眼看到的是神明的敌意,
我的双耳听到的是悲惨的哭泣,
灾难的恐怖袭击着我的心灵。
我现在没有乘车辇,也无惯有的
豪华伴驾,重新步行出宫来,
她们手捧献给我孩子的父亲的
各种祭品,它们能安抚亡灵,
有来自纯洁的母牛的美味白乳,
透明的蜜液,蜜蜂辛劳的成果,
用取自贞泉的洁净泉水调和;
还有野外的母亲的清纯汁液,
年代久远的葡萄枝蔓的精粹;
还带来常年枝叶繁茂地生长、
芬芳馥郁的青绿橄榄树的果实,
用丰饶的大地的子女编制的花冠。
朋友们啊,现在请你们咏唱歌曲,
为即将对下界亡灵举行的酹奠,
召请大流士的亡魂,当我把这些
由大地吮吸的祭品奠给地神时。
(五)第二合唱歌
歌队
尊贵的王太后啊,波斯人民的至尊,
请把祭品奠给下界的居处,
我们将唱起颂神歌曲,
祈请伴送亡灵去下界的
神明们垂赐恩惠。
神圣的统治冥界的众神明啊,
地神,赫尔墨斯和亡灵的主宰,
请把亡魂从地下放回阳世,
凡人中唯有他知道拯救的办法,
请他指点我们消弭这灾难。
(第一曲首节)
我们的那位常乐的,
与神明同尊的国王啊,
可听见我这清晰的、
用蛮语发出的凄惨的、
充满忧伤的歌声?
可还需要我大声悲诉?
他从地下真能听见?
(第一曲次节)
地神和所有其他的
掌管冥间的众神明啊,
请从冥府放回
高傲的先王的英灵,
波斯苏萨的神明!
请把他放回吧,波斯人从未把
他这样英武的首领埋葬。
(第二曲首节)
可敬的国王,可敬的坟茔,
里面埋葬着可敬的人物。
冥间之主啊,冥间之主啊,
请放送魂灵返回阳世,
啊,请放回唯一的大流士主上。
(第二曲次节)
他没有挑起带来恶果的
屠戮人的战争祸殃人民,
波斯人称他是神明般明君,
他确实如神明般地英明,
啊,他曾经明智地统率军队。
(第三曲首节)
主上啊,先世的主上,
出来吧,请你快出来,
升上坟茔的高高顶盖,
足登橘黄色厚底平靴,
显出你王冠上
那精美的顶饰。
啊,请你慈善的主上大流士快显灵!
(第三曲次节)
主上啊,王者之王上,
显现吧,为让你听到
新近遭受的悲惨灾难,
斯提克斯昏冥降临我们,
举国的男儿们
已全部遭毁灭。
啊,请你慈善地让大流士快显灵!
(末节)
啊,啊,
你那永远令亲人悲伤的故去,
主上啊,主上啊,
我们怎么遭到这双重的失利?
这块大地的所有
三排桨船舰已覆没,
我们的舰队彻底倾覆遭毁灭。
(六)第三场
(大流士的魂灵由墓穴出现)
大流士
我最忠心的青年时期的同龄人,
波斯元老们,国家遭受何灾难?
国家在捶胸哭泣,大地在战栗。
我看见王后惊恐地站在坟墓旁,
我心怀仁慈地接受了她的祭奠。
你们也站在墓碑近前悲痛欲绝,
恸哭着放声祈求我地下的亡魂,
满怀忧伤地召请我。返回阳世
并非易事,因为冥土的神明们
乐意把亡魂取走,而不是放回。
我仍然为王于众魂灵,才得回返,
只是请你们快说,别延误时辰:
究竟什么新灾难降临于波斯人?
歌队
(首节)
我害怕迎面看见尊容,
我害怕和你对面说话,
我仍如你为王时畏惧你。
大流士
我既然听从你的呼喊,从下界前来,
那就请你用简明的语言,勿要絮叨,
把一切告诉我,对我不要有什么畏惧。
歌队
(次节)
我难以满足你的愿望,
我难以当面对你说明,
向朋友叙说不快的事情。
大流士
既然旧有的畏惧占据着你的心灵,
(对王后)
尊敬的夫人,我的卧榻的共同拥有者,
请停止悲恸哭泣,请你明白地告诉我。
凡人必然会遭受人间常有的祸患。
海中陆上的不幸都会降临于他,
只要他延续生命,在世上活得更长久。
阿托萨
凡人中享有最最美好的福运的人啊,
当你幸运地活着看见太阳的光辉时,
你享受幸福的生活,波斯人视你如神明,
现在我羡慕你故去,未看见灾难的深渊。
大流士啊,片刻间你便可听完整个故事,
据说波斯人的威力已经彻底遭毁灭。
大流士
怎么回事?是发生了瘟疫,或国内纷争?
阿托萨
都不是。我们的军队在雅典城外遭覆灭。
大流士
请说说,我们的哪个儿子进行的战争?
阿托萨
是暴烈的薛西斯,他毁掉了整个大陆。
大流士
他是从陆上还是从海上干了这蠢事?
阿托萨
从两个方面,他让军队水陆并进。
大流士
他怎么能把如此庞大的陆军渡过去?
阿托萨
他设法连接起赫勒海峡,建起通途。
大流士
他竟成功地锁住了宽阔的牛津海峡?
阿托萨
是这样,他定然是受某个神明的蛊惑。
大流士
啊,这是位强大的神明,竟使他发狂。
阿托萨
事实表明,那神明能制造怎样的灾难!
大流士
究竟是什么不幸,使你们如此悲伤?
阿托萨
海军惨遭覆没,危及陆军遭倾覆。
大流士
难道我们的大军全都死在长矛下?
阿托萨
因此整个苏萨城哭泣自己成空城。
大流士
可怜啊,我们的勇敢的军队和我们的盟军。
阿托萨
大夏人全都倒下了,连一个老兵都没留。
大流士
不幸的人啊,他损折了这样好的友军!
阿托萨
听说薛西斯孤单地带着很少的军队——
大流士
在何处怎样遭覆灭?有没有拯救的希望?
阿托萨
他幸运地回到连接两块大陆的长桥。
大流士
并且平安地回到大陆,这消息可靠?
阿托萨
是这样。消息已经证实,确实无疑。
大流士
啊,预言的事情迅速得到应验,
宙斯把命定的事情应在我儿子身上,
我原想需很久之后神明才会让它实现。
凡人自己想遭殃,神明襄助他实现。
现在灾难的洪流降临于我的亲人们。
我儿子年轻气盛,糊涂地干了蠢事。
他竟想用镣铐锁住神圣的赫勒海峡
和神明的牛津水流,使它们屈服于奴役;
他改造海峡,把铁制的镣铐抛过水流,
为他的大军建造了一条宽阔的通途。
他作为一个凡人,却狂妄地想同众神明
和波塞冬争高低。我儿子岂不是神经癫狂,
才干下这些事情?我担心我费尽辛劳,
为人民积聚的财富会被抢先下手者掠去。
阿托萨
暴烈的薛西斯与那些奸邪之人往来,
干出了这些事情。他们说你用枪矛
为儿子们积聚财富无数,而他却胆怯地
在宫里挥枪矛,丝毫未增加先辈的财富。
他常常听见邪恶之人这样责备他,
才决心建造那条通道,向希腊进军。
大流士
他们因此干出了这种骇人的、
令人永远难忘记的愚蠢事情,
苏萨城从未经受过这样的凄凉,
自从主神宙斯赐我们荣耀,
让养育羊群的全亚细亚大地
归一人统治,由他执掌权杖。
第一位军事统帅是那墨多斯,
他的儿子完成了父亲的事业,
因为他善于让理智支配心灵。
他之后第三位国君是幸运的居鲁士,
他掌权统治时给人民带来和平。
他占领了吕底亚和弗律基亚,
用暴力征服了整个伊奥尼亚。
神明从不憎恶他,因为他聪慧。
居鲁士之子成为第四位统帅,
第五位统治者是马尔多斯,乃国家
和古老朝廷的耻辱。他被高贵的
阿尔塔弗涅斯和朋友们一起密谋,
杀死在宫里,尽了他们的责任。
(第六位是马拉菲斯,第七位是阿尔塔弗涅斯)。
我拈得了阄,那正合我的愿望,
我也曾率领大军不断征讨,
但未让国家遭受这样的灾难。
我儿薛西斯正值年轻气盛,
把我的教诲忘得一干二净。
你们都清楚,我的同龄人啊,
在我们掌握国家权力的时候,
我们从没有造成这样的灾难。
歌队长
大流士王上,你这些话是何意?
想导出什么结果?波斯人民
怎样才能摆脱目前的灾难?
大流士
你们对希腊切勿再发动战争,
不管米底亚人的军队多么强大。
他们的国土就是他们的盟军。
歌队长
你怎么这样说?国土怎么战斗?
大流士
它能用饥饿杀死无数军队。
歌队长
我们可以遴选精锐的军队。
大流士
就是现在留守希腊的军队,
也不可能安全地归返故乡。
歌队长
你说什么?蛮族人的军队全都
不可能从欧洲越过那赫勒海峡?
大流士
只有很少可能生还,如果我们
应相信神示,看看目前的现实:
神示非有的应验,有的不应验。
既然如此,他留下精良的军队,
也是让自己相信了空洞的希望。
那军队留在阿索波斯河水灌溉的
原野,流水使波奥提亚变肥沃。
他们在那里会遭受巨大的损失,
惩罚他们的傲慢和亵渎行为,
因为他们去到希腊国土后,
竟然抢劫神像,焚毁庙宇,
祭坛被彻底捣毁,神明们的雕像
从座基被推翻,混乱地倒在地上。
他们如此作孽,遭到的惩罚
同样严厉,有许多正等待他们,
苦难的源泉尚未枯竭,正流淌。
多里斯人的矛尖下的巨大血祭
将会出现在普拉泰亚的大地上,
一堆堆尸体将会用人的鲜血
给第三代后人进行无声的告诫:
凡人切不可自作聪明过分。
高傲开花会结出灾难的穗子,
夏季收获的只能是巨大的悲伤。
你们看见了对高傲行为的惩罚,
现在请你们记住雅典人和希腊,
任何人都不要鄙视现有的幸福,
贪求他人的幸福会更多地遭殃。
宙斯是无情的惩罚者,严厉的判官,
他无情地惩罚心灵傲慢的人。
因此请你运用自己的丰富智慧,
用有益的劝告规劝我那个儿子,
要他放弃狂傲,避免遭神谴责。
现在请你,薛西斯的慈祥的老母啊,
进宫去取件高贵得体的服装,
拿来迎接儿子,因为他由于
悲痛遭到的失败,已把他那身
斑斓的绣花王袍扯成碎片。
并请你对他耐心地好言相劝,
因为我知道,他只愿听从你一人。
我现在就要返回地下的昏暗里。
再见,长老们,愿你们虽然遭不幸,
但仍能让心灵时时享受欢乐,
因为财富对于亡故者毫无用处。
(大流士的魂灵隐退)
歌队
蛮族人业已遭受和还会遭受
多少苦难啊,我听了实在痛苦。
阿托萨
神明啊,这许多如此沉重的苦难
一起袭向我,最最令我伤心的是
我听说儿子现在竟衣不蔽体,
身上披裹着不体面的破烂衣服。
我现在就进宫去,从里面取来
得体的王袍,为迎接我的儿子。
我们不能在亲人患难时将他抛弃。
(阿托萨下,进宫)
(七)第三合唱歌
歌队
(第一曲首节)
天哪,我们曾经享受过
美好、高尚的国家生活,
当那仁慈、善良的、
战争中无坚不摧的、
与不朽的神明同尊的
先王大流士统治国家时。
(第一曲次节)
昔日我们东征西讨,
威名盖世,以坚如堡垒的
王法治理全邦国,
将士们从战场归返,
全不知艰辛和痛苦,
得胜凯旋返家园。
(第二曲首节)
国王从未渡过哈吕斯河,
从未离开过宫廷社灶,
便占领过那么多城市:
如斯特律蒙河入海处,
阿克洛伊得斯诸城邦,
特拉克人的居地的近邻;
(第二曲次节)
又如那位于大海那边,
城垣护卫的陆上城邦
也都顺从国王的统治,
和位于赫勒的宽阔海峡旁的
诸城市,普罗蓬提斯海,
蓬托斯海入口处的辽阔地域;
(第三曲首节)
还有那海中的陆岸近旁
众岛屿,被荡漾的海水拍击,
距我们居住的大陆不远,
有勒斯博斯和适宜种植
常青橄榄的萨摩斯、希奥斯
和那帕罗斯、纳克索斯、
米科诺斯与特诺斯岛
相距不远的安德罗斯。
(第三曲次节)
国王还拥有近海各岛屿,
横卧于两块大陆之间,
利姆诺斯、伊卡罗斯坠海处
以及罗得斯、克涅多斯、
库普罗斯城邦帕福斯、
索洛斯和萨拉弥斯,
与现在成为我们无数
悲痛的根源的同名城市。
(末曲)
希腊人的伊奥尼亚地区的
人口众多的富裕城市,
也由国王如意地统治。
他拥有一支不朽的军队,
由无数武装精良的将士
和各地招募的盟军组成。
现在我们无疑遭受到
天神遣来的相反的厄运,
海战遭受的严重打击
使我们在这场战争中
彻底被制伏。
(八)退场
(薛西斯带少数残兵败将上)
薛西斯
啊,天哪,天哪,我真不幸,
遭受了如此可怕的沉重打击,
这是残酷的天神无情地惩罚
波斯种族。我还需怎样忍受?
现在我的双膝已软瘫无力。
当我看见这些同龄的国民,
宙斯啊,但愿我当时曾同那些
倒在战场的人们一起,
早已被死神埋葬。
歌队长
国王啊,我们惋惜高尚的军队,
惋惜波斯帝国往日的荣光,
惋惜那些优秀的将士,
他们已被恶神杀死。
(引曲)
大地哭悼它生育的青年,
他们为薛西斯丧失了性命,
冥间充满了波斯亡魂。
许多将士,国家的花朵,
挽弓射箭的能手,无数个,
千千万万的人被杀死。
啊,可怜哪,勇敢的人们!
一国之主啊,看亚细亚大地,
可怕啊,可怕啊,
已经屈下膝头。
薛西斯
(第一曲首节)
啊,我是一个可怜人,
我生来就是个不幸人,
民族、国家的灾难。
歌队
为迎接你的归来,
我要发出不祥的呼唤,
我要发出凄惨的悲恸,
用马里安迪诺伊人的悼亡曲,
我要发出,我要发出
饱含泪水的哭喊。
薛西斯
(第一曲次节)
啊,你们悲惨地呼喊吧,
你们凄怆、哀戚地呼喊吧,
这是神明报复我。
歌队
我这就悲痛地哭泣,
哭泣你的种种不幸,
哭泣海上遭受的苦难,
哭泣悲怆的国家的男儿们,
我要悲哭,我要悲哭,
充满泪水的哭悼。
薛西斯
(第二曲首节)
伊奥尼亚人杀了他们,
伊奥尼亚人的舰队,
决定胜负的阿瑞斯,
他们在昏暗的海上和岸滩,
宰杀了不幸的人们。
歌队
快哭吧,快向他打听一切。
你的其他朋友在哪里?
你的亲近将领在哪里?
例如法兰达克斯、苏萨斯、
佩拉贡、多塔马斯、阿拉达巴塔斯、
普萨弥斯、阿格巴塔纳的苏西斯卡涅斯,
你把他们留在哪里?
薛西斯
(第二曲次节)
他们已经被杀死,
从提尔海船落水,
我把他们留在
萨拉弥斯海边任意沉浮,
撞击坚硬的岩壁。
歌队
你的法尔努科斯在哪里?
勇敢的阿里奥马尔多斯在哪里?
修阿尔克斯国王在哪里?
还有高贵的利莱奥斯、
门菲斯、塔律比斯、马西特拉斯、
阿尔滕巴瑞斯和许斯特克马斯,
请说说他们又在哪里?
薛西斯
(第三曲首节)
啊,啊,不幸啊!
他们遥望那古老的雅典,
可憎的雅典,仅仅一次打击,
天哪,便全都可怜地躺在海滩抽搐。
歌队
你是不是把那个波斯人,
你的忠诚的耳目之官,
千百万雄师的计数者,
巴塔诺科斯之子阿尔皮斯托斯,
[……]
把塞萨墨斯之子、墨伽巴特斯之子、
帕尔托斯、伟大的奥伊巴瑞斯
丢在那里,丢在那里?
啊,啊,可怜啊!
你是在向高贵的波斯人叙说这无穷的灾难。
薛西斯
(第三曲次节)
啊,啊,不幸啊!
你激起我怀念我那些
勇敢的同伴,提起这无穷的灾难。
啊,我的心在胸中为不幸人痛苦地悲伤。
歌队
我们还思念其他将领,
有统率上万马尔多伊人的
克珊特斯、好战的安卡瑞斯
和狄艾克西斯、阿尔萨克斯,
两位著名的马队统领,
还有克格达达斯、吕提姆那斯,
对矛枪从不厌倦的托尔马斯。
我感到奇怪,我感到奇怪,
在你的车辇周围,
我看不见他们,不见他们随后。
薛西斯
(第四曲首节)
因为这些将领全都离去了。
歌队
他们离去了,啊,不光彩的离去。
薛西斯
啊,啊,不幸啊,不幸啊!
歌队
啊,啊,神明们啊,
你们遣来这意外的灾难,
阿塔注视着它降下。
薛西斯
(第四曲次节)
厄运打击了我们,永世难忘。
歌队
厄运打击了我们,啊,显而易见。
薛西斯
啊,啊,不幸啊,不幸啊!
歌队
我们在不利的时机,
陷入与伊奥尼亚海军的战斗,
不利于波斯人的战斗。
薛西斯
(第五曲首节)
一场不利于波斯人的战斗,
使我损失了庞大的军队。
歌队
不仅如此,还损失了波斯帝国。
薛西斯
请看这就是我的王袍的残余。
歌队
我看见,我看见。
薛西斯
还有这箭袋——
歌队
你说还剩下什么?
薛西斯
一只装箭的口袋。
歌队
那许多东西,只剩下一点点。
薛西斯
我们失去了军队。
歌队
伊奥尼亚人不畏惧战斗。
薛西斯
(第五曲次节)
伊奥尼亚人作战很勇敢,
我未想到这意外的灾难。
歌队
你这是说我们的海军的倾覆?
薛西斯
灾难临头,我撕破了这身王袍。
歌队
不幸啊,不幸啊!
薛西斯
一场灾难。
歌队
两倍、三倍的灾难。
薛西斯
敌人高兴得发狂。
歌队
我们的强大军队被击溃。
薛西斯
我失去了所有的随从。
歌队
海战失败,失去了朋友。
薛西斯
(第六曲首节)
哭吧,哭泣这灾难,哭着回家去!
歌队
啊,不幸啊!啊,不幸啊!
薛西斯
请用哭泣回答我的哭泣。
歌队
痛苦人给痛苦人的痛苦礼物。
薛西斯
痛哭吧,和我同声痛哭。
歌队
啊呀,啊呀!
啊,这沉重的苦难,
啊,这深沉的悲哀!
薛西斯
(第六曲次节)
哭吧,捶胸痛哭吧,快为我悲哭!
歌队
啊,我泪水如注地痛哭。
薛西斯
快用哭泣回答我的哭泣。
歌队
我的主上啊,我正在悲恸哭泣。
薛西斯
哭泣吧,现在请放声痛哭。
歌队
啊呀,啊呀!
啊,捶打黑色的胸膛,
啊,呻吟着不断捶击!
薛西斯
(第七曲首节)
捶胸痛哭吧,用密西亚音调呼喊。
歌队
啊,痛苦啊!啊,痛苦啊!
薛西斯
扯乱你们的灰白胡须。
歌队
我们正哭泣着扯乱它。
薛西斯
快尖声呼喊着哭泣!
歌队
我们正尖声呼喊哭泣。
薛西斯
(第七曲次节)
快伸手撕破胸前的衣服。
歌队
啊,痛苦啊!啊,痛苦啊!
薛西斯
快扯乱头发悲悼军队。
歌队
我们正哭泣着扯乱它。
薛西斯
快哭湿你们的双眼。
歌队
我们正把双眼哭湿。
薛西斯
(末曲)
请用哭泣回答我的哭泣。
歌队
啊,不幸啊!啊,不幸啊!
薛西斯
大声哭泣着回家去吧!
歌队
啊,啊,波斯大地行路难。
薛西斯
让你们的哭声响彻城市。
歌队
让哭声响彻城市,啊,啊!
薛西斯
请你们放声哭泣,轻移步履。
歌队
啊,啊,波斯大地行路难。
薛西斯
啊,啊,那些死在三排桨船上的将士啊!
歌队
我悲戚地哭泣着伴你回宫去!
(歌队伴薛西斯回宫,众下)
- 指公元前480年,薛西斯率领庞大的波斯军队出征希腊。
- 阿格巴塔纳又称埃克巴塔纳,米底亚首都,位于里海南面的奥隆特斯河上,被波斯征服后成为波斯国王的避暑地。
- 基西昂是波斯的苏西阿纳省的一个区,首府苏萨位于其境内。基西昂城距苏萨不远。
- 指波斯出兵希腊,水陆并进。
- 诗人提到的波斯将领,有的真有其人,但名字稍有变化,有的属虚拟。例如阿尔塔弗瑞涅斯可能指阿尔塔斐尔涅斯,希罗多德说此人统率密西亚军队和吕底亚军队。又如墨伽巴特斯可能指波斯海军司令墨伽巴索斯,阿斯塔斯佩斯可能指大流士与阿托萨的儿子许斯塔斯佩斯。
- “骑手”或作“乘车作战”的。
- 希罗多德曾说大流士和阿托萨有子名马西斯特斯,马西斯特瑞斯可能即喻此人。
- 希罗多德曾提到波斯将领法兰达特斯,法兰达克斯可能喻此人。
- “沼泽地”指尼罗河三角洲。
- “出生于大陆的部族”指居住在小亚细亚的伊奥尼亚人,是希腊四支古代部落之一。
- 撒尔狄斯是吕底亚首都。
- 特摩洛斯山在吕底亚境内。
- 马尔多伊人居住在亚美尼亚南部。
- 阿塔马斯是希腊波奥提亚的奥尔科墨诺斯国王,为云雾女神涅斐勒所爱,生弗里克索斯和赫勒。后来赫勒坠海淹死,那海即以赫勒命名,称“赫勒斯滂托斯”,意为“赫勒之海”,即今达达尼尔海峡。薛西斯进军希腊时,在海峡上拉索架桥,供军队渡越。据希罗多德说,一共有六条巨索,其中两条是麻的,四条是埃及纸草的。在拉紧的大索上再铺木板,盖上树枝,撒上泥土压实,让人马车辆通过。
- 希腊人认为,波斯人源自佩尔修斯。阿尔戈斯王阿克里西奥斯从神示中得知,他的女儿达那厄生的儿子将会推翻他的政权,并把他杀死。他于是把女儿关进地窖(一说铜屋),但宙斯化作金雨进去,和达那厄生佩尔修斯。佩尔修斯和安德罗墨达生子佩尔塞斯,佩尔塞斯被视为波斯人的祖先。
- 波斯人以善射著称,希腊人的主要进攻武器是长矛和投枪。
- 有的版本把第三曲和第四曲对调。
- 阿塔是迷惑、蒙骗女神。
- “基西昂人的都城”即苏萨。苏萨城的主要居民是基西昂人。
- “波斯神”,前者指大流士,后者指薛西斯。
- 此处“伊奥尼亚人的国土”指希腊,特别指雅典城邦。
- 多里斯是希腊中部一地区。
- 后者指居住在小亚细亚的希腊人,被波斯征服。
- 赫利奥斯即太阳神。
- 这里的“米底亚人”泛指波斯人。米底亚人主要居住在里海南部,大流士时期成为波斯的一个省。
- 指劳里昂银矿。该银矿位于阿提卡南部,产量丰富,是雅典的重要财政来源。
- 指公元前490年的马拉松战役,希腊人打败了大流士的军队。
- 西勒尼亚在萨拉弥斯岛的特罗佩昂海岬附近。
- “海屿”指萨拉弥斯岛。埃阿斯是传说中的萨拉弥斯王特拉蒙之子,曾参加特洛伊战争,以作战英勇著称。萨拉弥斯岛建有英雄的宙宇,并每年举行竞技赛会纪念他。
- “饲鸽岛”指萨拉弥斯岛。有人认为指库普罗斯岛(今塞浦路斯),因为该岛东部有萨拉弥斯城,献给爱神阿佛洛狄忒养鸽子。然而该岛距海战战场遥远,因而似不可能。
- 克律塞是小亚细亚特洛伊地区城市。
- 吕尔涅索斯是特洛伊地区城市。
- 希罗多德称,波斯军队有一千二百零七艘兵船,希腊方面为三百八十艘兵船和一些其他船只。
- 帕拉斯是雅典娜的别名。
- 希腊人名叫西基努斯,是特弥斯托克勒斯的忠心奴隶,受特弥斯托克勒斯的派遣,去波斯军中传假情报,迷惑波斯人。
- 牛津本把第367行和第368行对调。
- 波斯军队由许多民族组成,各操自己的语言,因而说话声音嘈杂。
- 该岛叫普绪塔勒亚,位于萨拉弥斯岛东侧。
- 潘神是山林之神。
- 据希罗多德说,当天午后刮起了西风。
- 波奥提亚地区在阿提卡北边。
- 福基斯在波奥提亚西边。
- 墨利斯海湾在特萨利亚东部。
- 斯佩尔克奥斯河由西向东流经特萨利亚南部,注入墨利斯海湾。
- 马格涅西亚是特萨利亚东部海滨地区。
- 阿克西奥斯河流经马其顿东部,注入爱琴海。
- 波尔柏河在马其顿东部,岸边多沼泽。潘盖奥斯山在波尔柏湖东北方。
- 埃多尼斯在马其顿东部,与特拉克(色雷斯)接壤。
- 斯特律蒙河是马其顿和特拉克的界河。
- 历史上未见有此记载。
- 指薛西斯可能自杀。
- “无数妇女”亦可理解为“无数母亲”。
- 指船头绘着的双眼。
- 库克瑞斯是萨拉米斯岛的古王。
- 去到冥间的亡魂一般是不可能返回阳间的。
- 此行原文严重异读,意义费解。
- 诗人在这里似乎把赫勒海峡和牛津海峡视为一条海峡。
- 历史上查无此人。
- 居鲁士于公元前558-前529年在位。此处“征服伊奥尼亚”指征服居住在小亚细亚的希腊人。
- 指冈比西斯,公元前529-前522年在位。
- 马尔多斯是巴提兹特斯的变名,他冒冈比西斯之弟斯墨尔狄斯之名篡得王位。
- 波斯历史上并无此二位国王,大流士在冈比西斯之后接位。当时共有七位贵族共谋杀死巴提兹特斯,也许这里原指第六位和第七位谋杀者。由此,此行或为假冒,或原文此处有残缺。
- 大流士是七位共谋者之一。共谋者用拈阄方式决定谁享有王位,结果大流士拈得。
- 波斯军队被击溃退却时,仍留下三十万军队由马多尼奥斯率领,驻守希腊。
- 普拉泰亚在波奥尼亚境内,马多尼奥斯的军队于公元前479年在那里被击溃。“多里斯人”指斯巴达人。斯巴达人在那次战斗中发挥了重要作用。
- 哈吕斯河由东向西流经小亚细亚北部,然后向北注入黑海。
- 普罗蓬提斯海或译前海,即今马尔马拉海。
- 蓬托斯海即今黑海。
- “海中陆岸”指伸入爱琴海中的小亚细亚半岛。
- 马里安迪诺伊人居住在小亚细亚西北部、黑海岸边的比提尼亚地区。
- 泛指希腊人。
- 提尔是腓尼基古城,位于地中海岸边。
- 波斯国王设有此官职,向国王报告听到的一切消息。
- 原文此处残缺。
- 后半行疑为伪作。