Love

Love

[英]柯勒律治

徐志摩 译

思想,热情,快乐,

凡能激动这形骸的,

都(无非)是恋爱的臣属,

增(助长)她神圣的火焰。

我往往于神魂惝恍

重新经过那甜美的时间,

其时我偃卧在半山

一座败塔之边。

月光悄悄地照临,

已与黄昏的微芒相和,

她是在那边,我的希望,我的欢欣,

我最挚爱的琴妮薇嫣妩!

她倚住那戎装的人,

那戎装骑士的石型,

四维是暮霭沉沉,

她站着听我的吟。

她原来是无愁与怆,

我的希望,我的欢欣,我的琴妮薇嫣妩!

她最爱我当我唱

折磨她芳心的歌。

我现出幽柔的神情,

唱一支宛转动人的古曲,

那支曲虽然粗伧,

却适合那环境,荒凉而残缺。

她含羞地静听,

她眼儿低扬,她态儿娇柔,

因为她明知我的双睛

总是向她的粉脸庞儿瞧。

我弹唱那骑士的故事,

他盾上有火焰的印章,

他整费十年的情思

求爱于一绝世的女郎。

我唱他怎样的忧伤,呀!

这深沉,这幽咽,这声诉的音韵!

我虽是唱他人的情史,

恰说明了我自己的心。

她含羞地静听,

她眼儿低飏,她态儿娇柔;

她不嗔而且心许我

痴痴地向她的庞儿瞧。

我讲那女郎的骄矜

疯魔了那勇敢的骑士,

他冒险去冲森林,

日不休而夜不止;

有时从野人的巢窟,

有时从幽暗的树阴,

有时突然崛起

于阳光照临的绿荫。

一个美而且都的天神,

出现于骑士之前;

但他知道是魔灵,

这骑士可怜!

他奋不顾身

跳进一杀人的魔群,

救出了那绝色的女郎

免受奇辱的暴行。

她于是泣,她于是抱住他的膝,

她悉心调护无效果;

她自此感恩竭力

向从前激疯他的蔑视偿补;

她侍他病于一山洞,

他横卧在焦黄的叶中,

他的疯魔消失,

他的生命垂绝。

——他临终的话——但是我正唱及

全曲最动情那一部,

我踯躅的歌声和琴弦的幽唱

感动了她慈悲的灵府。

所有灵魂和知觉的冲动

已经贯澈我那纯洁的琴妮薇嫣妩;

这弦声和伤心的歌咏,

这黄昏馥郁而丰富;

希望,和培生希望的张皇,

一群希望和张皇,

温柔的愿望久而未偿,

久矣未偿,久矣酝酿!

她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,

她因恋爱而红晕,她处女羞而红晕,

然后,犹之梦里呢喃,

我听到她低呼我的名。

她的酥胸跳动——她闪过一边,

她闪过一边,似乎知道我的睽睽——

然后溜着她娇羞的妙眼,

突入我怀而放悲。

她的手款款搂住我,

她轻轻地贴着我,

她仰后她的头

痴痴地望着我。

几分是恋,几分是怯,

几分是娇羞的美术,

我于其看,毋宁熨帖

她心窝儿的涨歇;

她经我慰藉而平静,

我又与她讲纯洁的爱情,

我得胜了我的琴妮薇嫣妩,

我聪明美丽的新人。

柯勒律治(1772—1834),英国浪漫派代表人物,诗人和评论家,一生是在贫病交困和鸦片成瘾的阴影下度过的,诗歌作品相对较少。他的诗想象瑰丽,语言华美,富于玄思。

读书导航