译诗选
爱之颂
我们心旷神怡地
漫游在绿野;
我们的信条是欢乐,
我们的庙堂是大自然——
今天眼不该忧郁,
愁在地球上无缘!
每种生命应像我们
自由而欢乐地为爱而欢欣!
请骄傲地嘲讽,弟兄姐妹们,
嘲讽奴才的卑微!
高唱起歌中之歌,
紧紧地手挽着手!
登临长满葡萄藤的山冈,
俯视宽阔的山沟!
到处拍打着爱的羽翼,
满眼是山明水秀!
爱为娇嫩的玫瑰
捎来高空的晨露,
启迪暖和的微风
吹拂芬芳的五月之花;
她让猎户星座
有忠实的行星围着旋转,
听从她的示意
条条江河奔向瀚海;
她让怪诞的群山
有平缓的山谷紧挨,
她让燃烧的红日
欢愉在寂静的汪洋;
看吧,天空的神圣之乐
与大地喜结良缘,
在暴风雨的遮蔽下
地母的乳房兴奋得打颤。
爱飘越大洋,
讥刺漠漠黄沙,
血洒胜利的大旗
为祖国欢呼雀跃;
爱粉碎顽石,
爱幻化出天堂——
淳朴之风欣然返回,
天国之春争艳斗芳。
凭借爱的神力
我们挣脱了桎梏,
痴迷的灵魂驰向
群星,自由伟大!
我们盟誓,亲吻,忘却了
时光缓缓流逝,
而灵魂在狂妄地接近
你的乐趣,无限!
译者附记:
本诗是这里选译的少数几首早期诗作中的一首,受席勒思想诗(Gedankenlyrik)的影响比较明显,尚不能足于反映诗人独特的艺术风格。但其爱的主题却是贯穿诗人作品的主旋律。