英文版编者按语

英文版编者按语

呈现在读者面前的这一版本的切·格瓦拉《玻利维亚日记》是由哈瓦那研究中心策划、以古巴图书协会一九六八年首次推出的西班牙文授权版为蓝本编辑而成的。第一版没有编入的几则日记,这次均一并收录。原来被玻利维亚政府以“安全”为理由删去的几则日记的日期分别是:一月四日、五日和八日,二月八日和九日,三月十四日,四月四日和五日,六月九日和十日以及七月四日和五日。

这一版的日记文稿都根据日记的摹本进行了严格的核对和修订,以搞清那些难以辨认的字句,剩下少数几处实在无法辨认的地方,都标上了“原文模糊不清”的字样。

切在整个日记中使用了各种化名或绰号,有时同一个人就用好几个不同的名字称呼,因此,书后有“专有词语汇编”助读者阅读(1)

切对游击队在玻利维亚作战区域的地名拼写也各不相同,这在日记中均有反映。为了减少读者阅读困难,我们对有些地名,如Nacahuazu(2)的拼写进行了规范。然而,总的来说,我们仍保留了原来日记的完整性。

与当时玻利维亚革命运动有关的几个重要文件均收在附录中,不过,切在日记中提及的其他文件本书并没有收录。

海洋出版社


(1) 化名或绰号在原文的“专有词语汇编”中均置于人名后的括号内,中文译文均采用音译方法。——译注

(2) 切在日记中对这一河流采用了好几种不同的拼写方法,在这次中文译文中统一译为“纳卡瓦苏河”。——译注

读书导航