11 林中仙女答牧羊人

11 林中仙女答牧羊人

劳利

如果世界与爱情天真无邪,

如果牧羊人说话至诚殷切,

这些赏心乐事也许会使我动情,

诱使我跟你一道生活,做你的爱人。

但当河水泛滥,岩石就变得冰凉,

时光将羊群从田野赶回羊栏。

这时夜莺也将沉默无语,

万物都抱怨即临的忧虑。

百花凋谢,草木繁茂的田野

被暴戾的冬天摧残得苍凉萧瑟,

一张甜蜜的嘴,一颗刻毒的心,

那便是想象的春光,悲伤的秋天。

你的礼服,你的鞋,你的玫瑰床,

你的花束,你的绿裳,你的凤冠,

一旦过于成熟,在恶劣的季节里——

便很快枯萎,很快破损,很快被弃。

你麦草与常春藤织成的腰带,

你珊瑚的襻扣,琥珀的饰纽,

这一切都很难使我动情,

诱使我来到你身边,做你的爱人。

但如果爱情不衰亡,青春能持久,

如果欢乐既无尽期又无图谋,

那这些赏心乐事也许能使我动情,

诱使我与你一道生活,做你的爱人。

  1. 此诗为应和马洛的《痴情的牧羊人致爱人》(见后文第17首)而作,意在讽刺牧歌式的田园生活的非现实性。

  2. 瓦尔特·劳利(Walter Raleigh,1554—1618),政治活动家、军事统帅、航海家、音乐家和历史学家,同时又是诗人。出生于名门望族,在牛津大学就读不到一年便弃学从军。一生从事航海和殖民活动。1603年,因叛国罪被囚禁于伦敦塔。1616年获释,赴圭亚那寻找金矿。1618年10月被处死。著有《世界史》(1614)。

读书导航