对《天方夜谭》的思忆

对《天方夜谭》的思忆

当欢快自在的黎明之风

把童年的丝绸篷帆吹送,

时光之流不再向前流动,

却随我一起退向了往昔:

在许多晴朗夏日的清晓,

我沿底格里斯河一路漂,

漂过饰金的巴格达神殿、

漂过古老的高墙绿花园;

而我虔诚地信伊斯兰教,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。[1]

我的轻舟窸窣在夜色中,

在低低的花叶荫下穿过,

犁破芬芳的蓝莹莹细波,

裁开水面的香橼树倒影;

河边花园里处处是柱廊,

贵重的门扉一扇扇洞开,

幽幽的灯火中金光闪亮,

锦绣的沙发两边各一排;

这可真是个美好的往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

在树干光洁的梧桐岸旁,

在河道连着运河的地方,

我常转过船头驶过水闸,

沿宽阔的运河顺流而下;

两边坡岸上的月下草地

像大马士革锦缎,镶嵌着

密叶繁花,这锦缎铺满了

两岸,同沉睡的河水相接。

美好的地方,美好的往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

溜平的河面上一阵涌动,

激起了涟漪,送我的轻舟

穿过洒遍了星星的清幽,

进入黑夜另一种黑暗中;

这是柱子般的高耸棕榈

聚成了穹顶,遮去了星光,

笼住了上扬的流芳溢香,

让其在枝桠间流连不去。

这可是多么美好的往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

再一路往前,清澈的运河

渐渐开阔得像清澈的湖。

绿岸上,当中那清泉分出

多少琤琤泻下的小瀑布——

彩虹下,珠玉般洒落水中,

水下那卵石也像在晃动,

仿佛在船头下的流水中

闪闪的河卵石也被摇动。

美好的地方,美好的往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

用斑斓贝壳铺就的花径,

在岸上树荫里蜿蜒伸展。

这条香喷喷的花径两边,

处处是整齐的铜缸石瓶;

那里面硕大的东方名花

有的低垂着半开半闭的

绯红蓓蕾,有的却密密地

开着盘形和冠冕状奇葩,

把它们芬芳馥郁的气息

不断添入金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

远处是挺立的柠檬树丛,

在树丛繁茂隐蔽的深处,

当波斯夜莺亮出了歌喉,

周围的午夜已寂然无声;

未必就是它,也许是某种

充溢在夜色之中的东西,

混合着生死苦乐和至情;

它不会停止也不受压抑,

不受地点和时间的限制,

只是颂扬金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

亭榭黑黝黝,壁龛在沉睡,

肃穆的棕榈树绵延其上——

因没有夏风抚爱的轻吹;

突然树后亮起辉煌的光,

把树叶全染得如金似碧,

又穿过枝枝叶叶的空隙,

照到了波平如镜的湖面——

在那片明明暗暗中撒遍

晶亮的钻石。可爱的往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

头上的深蓝色高远天穹

本因镶嵌的明星而清朗,

在灯火映衬中显得幽暗;

于是一纵身我轻轻上岸,

让小船凭银锚泊在水上;

这时壮美瑰丽的神奇感

攫住了我,我像在睡梦中

躺到岸上凉凉的芳草间——

那地方、那时光令我沉迷,

称得上是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

我被吸引着走在花园里;[2]

这游憩之处多的是小丘,

多的是树影斑驳的草地,

而市廛之声在隐隐飘悠;

开着花的森森没药树丛

围住挺拔的雪松和柽柳,

围住香气四溢的玫瑰花,

还有东方灌木和方尖塔;

塔上雕刻的文字和图饰,

颂扬和纪念金灿灿盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

我在花格栅荫蔽下走着,

不觉走过了长长的小径;

我睁着迷糊蒙眬的眼睛,

来到哈里发那座悦目阁。

雕花的杉木门朝里开启,

门前闪闪发光的地板上

有着宽阔的白云石阶梯,

阶梯的栏杆辉耀着金光——

全是当时的风格和样式,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

八十扇窗户里灯火通明,

仿佛烧的是蜡粹和油精;

从螺旋形的纯银烛台上,

万千支蜡烛的明亮光芒

让穹顶的幽暗无地自容,

还照向高踞巴格达中央,

让月下那些寺庙圆屋顶

像夜空初升的百千新月,

来庆贺点缀那神奇往日,

因为,这是金灿灿的盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

我着迷似地悄悄走上前,

凝视那孤独的波斯姑娘:[3]

她眼睑白如银,神情安详,

明眸中脉脉含情,那睫毛

黑得发亮,珍珠般的额角

披着黑檀似的长长香发——

一个个黑油油奇妙发卷

飘垂在玫瑰般面颊之下。

她是当时最可爱的女子,

完全配得上金灿灿盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

两边各三条纯银的支柱,

托起一个沉甸甸金宝座;

在这富丽堂皇的宝座上,

垂挂着金线编成的织物;

织物上有着飘动的褶子,

有着绣出或编成的花朵。

座上人的眼里洋溢笑意,

显出王者的尊严和欢畅——

我看到那里唯一的红日,

当时正是他金灿灿盛世——

正值哈伦·赖世德好时代。

--------------------

[1]哈伦·赖世德是公元786年—809年在位的阿拔斯王朝第五代哈里发,因赫赫武功而有“赖世德”(意为“指引正道者”)称号,帝国版图起自西地中海迄于印度。他是欧洲查理大帝同时代人,以爱好诗歌、音乐著称,但并非伟大君主。而巴格达762年建城后财富源源流入,到哈伦时代穷奢极欲已达空前程度,《天方夜谭》中的描写有一定真实性。本诗同《玛丽安娜》一样重文字描绘,图景绚丽多姿而富于音乐性。

[2]据说,哈伦·赖世德有解颐消愁的御花园,称陶陶园,其中观景楼名为恺乐宫和悦目阁。

[3]这位波斯美女是《天方夜谭》中的人物。

读书导航