上册

我觉得,念过《红楼梦》、而且念通《红楼梦》的人,对于中国人的哲学,中国人处世的道理,以及中国人的文字艺术,和完全没有念过《红楼梦》的人相比,是会有差距的。

——白先勇

出版说明

二〇一四年春,白先勇先生受邀回母校台湾大学,重拾教席,开讲《红楼梦》导读通识课,历时三个学期,本书即由课堂讲稿编纂而成。

兹就有关事项,说明如下:

一、课堂用书。白先勇先生在美国加州大学教授《红楼梦》中英文课程多年,中文课程参考用书为台湾桂冠图书公司出版,以程乙本为底本、由启功及唐敏等注释的《红楼梦》(一九八三年初版,一九八七年四月六版)。此次在台大开讲《红楼梦》,因坊间桂冠版绝版多年,遂采用台北里仁书局出版,以庚辰本为底本、冯其庸等校注的《红楼梦》(一九八四年四月初版)作为教材,并参照多年使用的桂冠版程乙本详细比照、讲解。本书中《红楼梦》原著引文皆出自以上两个版本,目录取用里仁版庚辰本回目。

二、引文校勘。为使引文尽可能准确,今择取以下两书校勘:桂冠版程乙本引文参校本,为人民文学出版社一九七九年九月出版,以程乙本为底本、启功注释的《红楼梦》(四卷本);里仁版庚辰本引文参校本,为人民文学出版社二〇〇八年七月出版,以庚辰本为底本、中国艺术研究院红楼梦研究所校注的《红楼梦》(上下册)。引文与参校本相异处,凡明显的讹字、漏字,依参校本加以改正;对于词句相异但文辞通顺处,保留原版本引文特色。对于两个版本引文中的异形词,一般以目前通行的规范用字予以统一。如有纰漏,恳请读者高明不吝指正。

三、英文转译。课程讲稿中的英文词语,按内地有关出版规范,转为译文加英文括注的形式。

四、内文图片。本书插图三十八幅,是清代画家改琦《红楼梦图咏》人物设色图,由台湾时报文化出版公司提供;白先勇先生之台湾大学《红楼梦》导读课堂照片,由台大出版中心提供。

以上种种,敬请读者了解。付梓之际,并获叶嘉莹先生序文一篇,在此亦谨表谢意。

本书编辑部

二〇一七年一月

上一章
下一章

读书导航