1815
给巴丘什科夫
想当年我出生在
赫利孔山的山洞里;
以阿波罗的名义
由提布卢斯为我洗礼,
灵泉希波克林
自幼供我畅饮,
在春天的玫瑰丛荫
我成长为诗人。
活泼快乐的牧神
对孩子十分欢喜,
在嬉笑的金色良辰,
赠送我一支芦笛。
我自小勤学苦修,
日夜不断地吹奏,
尽管我韵调不美,
缪斯们也不觉乏味。
你呀,欢乐的歌者,
缪斯们的知己,
你希望并鼓励我
在荣誉的路上腾飞,
向阿那克里翁告别,
紧随在马洛后面,
拨动我的琴弦
去歌唱战场的血宴。
福玻斯赐我不多:
爱好,却力不从心;
我在异乡的天空下高歌,
远离了家祖的护神,
我怕高飞并非偶然,
怎能追随伊卡洛斯的果敢;
我要走自己的路:
正所谓“人各有志”。
韩志洁 译
梦幻者
月儿在天空悄悄滑行,
丘陵上夜色一片朦胧,
向着水面降下了寂静,
从谷壑里吹来了微风;
在幽暗的丛林的荒地,
春天的歌者默默无声,
牧群在田野里鼾睡,
午夜飞逝着那么安静;
安适宜人的小房间
笼罩着深夜的暗影,
壁炉中的余火奄奄,
残烛也已经燃尽;
在朴素的神龛间
供奉着家神的圣像,
在泥塑的神像前
一盏神灯发着微光。
用手支托着头颅,
我依靠在孤榻上,
头脑里恍恍惚惚
沉湎于甜蜜的遐想;
在神秘的夜幕中,
借着淡淡的月光,
生着双翼的幻梦
成群结队敏捷地飞降。
悠扬而低低的歌声,
在金色琴弦上轻轻回荡,
在这幽暗的静谧中,
少年幻想者在歌唱;
他满怀深沉的烦恼
和默默无言的灵感,
手指在飞速地弹跳,
拨弄着知音的琴弦。
幸运者无须乞求上帝,
让幸福光临他的陋室!
他不受暴风雨的侵袭,
宙斯是他忠实的卫士;
在那慵懒的寂静中,
他甜美的睡意正浓,
响彻云霄的军号声
也休想把他唤醒。
荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,
威武的姿态气度不凡,
她挥动染着鲜血的手掌,
从远处向我频频召唤;
任凭军旗迎风猎猎飘扬,
人们厮杀在浴血的战场,
唯有宁静使我十分欢畅,
决不为追求荣誉而奔忙。
我平静地避居荒野深处,
与世无争地苦度光阴,
上帝赐我以诗人天赋,
赠我一把无价的竖琴。
真诚的缪斯陪伴着我:
女神啊,我赞颂你!
这荒凉的原野和茅舍
因你的莅临无比美丽。
金色日子的曙光初现,
你就庇护了歌者,
用娇嫩的桃金娘花冠
覆盖了他的前额。
你放射着天庭的光芒
飞进朴素的小屋里,
俯身在孩子的摇篮上
轻轻地屏住呼吸。
作为我青春的旅伴,
愿你随我直到墓旁!
展开羽翼,带着梦幻
在我头顶之上飞翔;
把阴沉的痛楚驱逐,
俘获我吧……用你的幻象,
透过那层层迷雾,
为生活指出明媚的远方!
我临终的时刻将很宁静,
善良的死神来访,
轻叩我的门扉,细语声声:
“是时候了,快去冥乡!”
宛如冬天傍晚的甜美的梦
进入那和平安乐之邦,
罂粟花冠戴在头顶,
俯身扶着慵懒的手杖……
韩志洁 译
玫瑰
我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合。
韩志洁 译
致一位画家
美惠三女神和灵感之子,
趁你满怀火一样的激情,
请用你巧夺天工的画笔
为我绘制我的心上人;
天女纯真无疵的美貌,
甜蜜的有所希冀的神情,
无比美妙的惬意的微笑,
加上美丽超凡的眼睛。
让维纳斯的丝带缠绕
她那如同赫柏的柳腰,
用阿利班的妙笔细雕
我那公主的含蓄的娇娆。
透明的薄纱的轻波细浪
披在她的起伏的胸上,
好让她轻轻地呼吸,
还可以暗暗地叹息。
请画出渴望爱情的娇羞。
我将为我所倾慕的少女
以幸福的恋人的手
在下面签上我的名字。
韩志洁 译