1815

1815

给巴丘什科夫

想当年我出生在

赫利孔山的山洞里;

以阿波罗的名义

由提布卢斯为我洗礼,

灵泉希波克林

自幼供我畅饮,

在春天的玫瑰丛荫

我成长为诗人。

活泼快乐的牧神

对孩子十分欢喜,

在嬉笑的金色良辰,

赠送我一支芦笛。

我自小勤学苦修,

日夜不断地吹奏,

尽管我韵调不美,

缪斯们也不觉乏味。

你呀,欢乐的歌者,

缪斯们的知己,

你希望并鼓励我

在荣誉的路上腾飞,

向阿那克里翁告别,

紧随在马洛后面,

拨动我的琴弦

去歌唱战场的血宴。

福玻斯赐我不多:

爱好,却力不从心;

我在异乡的天空下高歌,

远离了家祖的护神,

我怕高飞并非偶然,

怎能追随伊卡洛斯的果敢;

我要走自己的路:

正所谓“人各有志”

韩志洁 译

梦幻者

月儿在天空悄悄滑行,

丘陵上夜色一片朦胧,

向着水面降下了寂静,

从谷壑里吹来了微风;

在幽暗的丛林的荒地,

春天的歌者默默无声,

牧群在田野里鼾睡,

午夜飞逝着那么安静;

安适宜人的小房间

笼罩着深夜的暗影,

壁炉中的余火奄奄,

残烛也已经燃尽;

在朴素的神龛间

供奉着家神的圣像,

在泥塑的神像前

一盏神灯发着微光。

用手支托着头颅,

我依靠在孤榻上,

头脑里恍恍惚惚

沉湎于甜蜜的遐想;

在神秘的夜幕中,

借着淡淡的月光,

生着双翼的幻梦

成群结队敏捷地飞降。

悠扬而低低的歌声,

在金色琴弦上轻轻回荡,

在这幽暗的静谧中,

少年幻想者在歌唱;

他满怀深沉的烦恼

和默默无言的灵感,

手指在飞速地弹跳,

拨弄着知音的琴弦。

幸运者无须乞求上帝,

让幸福光临他的陋室!

他不受暴风雨的侵袭,

宙斯是他忠实的卫士;

在那慵懒的寂静中,

他甜美的睡意正浓,

响彻云霄的军号声

也休想把他唤醒。

荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,

威武的姿态气度不凡,

她挥动染着鲜血的手掌,

从远处向我频频召唤;

任凭军旗迎风猎猎飘扬,

人们厮杀在浴血的战场,

唯有宁静使我十分欢畅,

决不为追求荣誉而奔忙。

我平静地避居荒野深处,

与世无争地苦度光阴,

上帝赐我以诗人天赋,

赠我一把无价的竖琴。

真诚的缪斯陪伴着我:

女神啊,我赞颂你!

这荒凉的原野和茅舍

因你的莅临无比美丽。

金色日子的曙光初现,

你就庇护了歌者,

用娇嫩的桃金娘花冠

覆盖了他的前额。

你放射着天庭的光芒

飞进朴素的小屋里,

俯身在孩子的摇篮上

轻轻地屏住呼吸。

作为我青春的旅伴,

愿你随我直到墓旁!

展开羽翼,带着梦幻

在我头顶之上飞翔;

把阴沉的痛楚驱逐,

俘获我吧……用你的幻象,

透过那层层迷雾,

为生活指出明媚的远方!

我临终的时刻将很宁静,

善良的死神来访,

轻叩我的门扉,细语声声:

“是时候了,快去冥乡!”

宛如冬天傍晚的甜美的梦

进入那和平安乐之邦,

罂粟花冠戴在头顶,

俯身扶着慵懒的手杖……

韩志洁 译

玫瑰

我们的玫瑰在哪里,

我的朋友们?

这朝霞的孩子,

这玫瑰已经凋零。

不要说:

青春如此蹉跎!

不要说:

如此人生欢乐!

快告诉我的玫瑰,

我为她多么惋惜,

也请顺便告诉我,

哪里盛开着百合。

韩志洁 译

致一位画家

美惠三女神和灵感之子,

趁你满怀火一样的激情,

请用你巧夺天工的画笔

为我绘制我的心上人;

天女纯真无疵的美貌,

甜蜜的有所希冀的神情,

无比美妙的惬意的微笑,

加上美丽超凡的眼睛。

让维纳斯的丝带缠绕

她那如同赫柏的柳腰,

用阿利班的妙笔细雕

我那公主的含蓄的娇娆。

透明的薄纱的轻波细浪

披在她的起伏的胸上,

好让她轻轻地呼吸,

还可以暗暗地叹息。

请画出渴望爱情的娇羞。

我将为我所倾慕的少女

以幸福的恋人的手

在下面签上我的名字。

韩志洁 译

读书导航