去年有人告诉我,德国哲学家赫里格尔关于在日本学箭悟禅的小书不久前已有人从日文版译成中文出版。我让内人从国家图书馆借来了此书,书名《弓和禅》,译者冬至。
早在1989年我在北京外国语学院读研究生的时候就将此书从英文版译成中文,并于1993年由今日中国出版社列入宗教文化丛书正式出版,应是此书最早的中文译本。
赫里格尔的书写得非常精练,一如中文经典,全书语言简洁而平易,但译起来并不轻松,因为其中涉及的精深的悟境,如果没有相当的体验是很难读懂的。
译此书时我不到三十岁,人生经验有限,学养也有限。其时,我虽跟随吴图南宗师的弟子杨家仓老师习练太极有年,对赫里格尔所描述的境界与体悟深有感触,但对其究竟的悟境毕竟还有些陌生,不少地方看起来似懂非懂,莫名其妙。体现在翻译上自然会望文生义,或晦涩难懂。
我虽然是学翻译的科班出身,但自从译了《学箭悟禅录》后,二十年来竟未译过其他书籍。原因当然是多方面的。其中有两个最主要的原因:一个是当年译这本小书整整花了七个月,因为太费神伤脑,以至于后来一想到翻译就怕,曾下决心要戒掉翻译。第二大原因是后来我的兴趣已转到中国经典文化上,再没有读到西方人写的能让我怦然心动、非译不可的书了。
赫里格尔的书真不愧为名不虚传的经典,自1953年出现英文版以后,其他语言的译本也纷纷出现,一本薄薄的小书竟征服了世界各地的读者,成为西方人写的有关禅修的最著名的经典性著作。我想,这跟作者的独特经历以及这本小书的写作特色是分不开的。
赫里格尔于1884年3月20日出生于德国海德堡。在海德堡大学求学期间,他先学习神学,后转向哲学,后来又迷上了神秘主义,并因此对禅发生兴趣。他认为,在所有宗教里,最神秘的莫过于禅。为了习禅与了解日本文化,赫里格尔于1924年去日本,并在仙台的东北帝国大学任讲师,教授哲学与古典文学。在其后的六年时间里,他一边教学,一边向日本著名的弓道大师阿波研造(1880-1939)学习箭术并借以悟禅。
阿波研造大师是位百发百中的神箭手,1920年,在他不惑之年的某一个深夜,当他独自一人在演习厅面对靶子射箭的时候,突然产生了悟境:随着自我消失的念头掠过脑际,他听见一种奇妙的声音回荡在虚空中,那弓弦的嗡嗡声以及箭穿靶子的声音是那么的清晰、响亮、强劲,是他过去不曾听见过的,在那一瞬间,他的自我融入到无边的虚空,化为无数的尘埃……经历了这次“大爆炸”的神秘体验,阿波研造开始宣说他的射道主张。其中“倾毕生之力于一射”与“射里见性”成为他射道主张的核心理念。虽然根据学者研究,阿波研造一生中跟禅师并未有过什么接触,也未习练过禅坐之类,但他通过精勤的习练弓道,自然达到了“弓禅一味”的境界。