译序

翻译林语堂的作品,最大的困难就是人名、地名、书名等专有名词。因为背景是中国,专有名词不能音译,也不能意译,必须查出中文的原名。翻译《苏东坡传》除了这些困难,还要面对苏诗苏文的“还原”问题。苏东坡生前留下一千七百多首诗词,八百多封信件,数不清的短记和题跋,不少奏议、碑铭、杂文,他还为朝廷拟过八百道圣诏,别人谈论他的文章更是不计其数。本书所引的就有好几百篇。某些诗文有篇名或写作时间供译者参考,查起来还不太困难。有些引句除了上下的引号,没有任何线索可查,只好用笨办法,依照林先生所列的参考书目一本一本、一页一页往下翻。除了手边的《苏东坡全集》、《全宋词》、《古文观止》和《王荆公》等书,中央图书馆成为我经常光顾的地方。有时候译一页原文,动笔的时间不到一个钟头,查资料倒花了五六个小时。

举例来说,林先生的原序中说苏东坡的作品都是真情流露,有如“the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven,unaware of the human listeners below”。照林先生的文风来判断,他很可能是用苏东坡本人的作品来形容的。但是这两句话到底是诗,是词,是碑铭,是书信,还是他的“文谈”或“诗话”,我一无所知,甚至不能百分之百确定是出自他的笔端。我只好拿起苏东坡全集,一页一页进行“地毯式搜索”,查不到时再去翻阅其他相关的书籍。找了好几个小时,终于查到苏东坡给参寥和尚的一首长诗中有下列四句:“多生绮语磨不尽,尚有宛转诗人情。猿吟鹤唳本无意,不知下有行人行。”后两句正好与上述英文句的意思吻合,前后文也相当贴切。“找到了!找到了!”那份意料之中却又像意料之外的惊喜,实非三言两语所能道尽。

说来我接译这本书实在有点自不量力。我虽然学外语,从小也喜欢读唐诗宋词,自以为国学造诣可以拿五六十分吧。苏东坡家喻户晓,他那些趣闻逸事人人都知道。“不识庐山真面目,只缘身在此山中”“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”“忽闻河东狮子吼,拄杖落地心茫然”等名句几乎人人都会背。翻译他的传记还有什么问题?于是一拍胸脯就接了下来。

仔细读完原著,才知道问题不是那么简单。书中引用了几百篇题跋、书信、奏议、诏命和诗文,很多我都没有读过。而且林先生声明,书中的每一句对话都根据宋人或后人的笔记译成英文。我虽不打算将这些对话“还原”成古文(读起来太别扭),至少也要查到出处,与英文对照翻译,以保留原句的风采。引用的诗文则一定要“还原”。查词考证资料将是一件十分吃力的工作,但是一股接受挑战的狂热却使我不甘心打退堂鼓。反正林先生在书后列了一百多本参考书。大不了下死工夫,一本一本借来查嘛!于是一行一行译,一页一页查,前后花了六个月的时间,整天埋头苦干,终于把这本书译出来了。

这本译作不敢奢望传神,只求尽量不出错,但也只是尽量而已。如果有任何不妥之处,欢迎每一位朋友指正。

读书导航