译者后记

若问公众演讲、抢银行、踢足球这些技能之间有没有共通之处,作者肯定会滔滔不绝地讲开去。其实,这中间的秘诀正是那亘古不变的道理:无他,唯手熟尔!就职演说可以事先准备,但是现场交流无法全然预测。本书引用了一个非常规的例子。饶是劫匪蛮横有力,警方一道水泥墙就断了匪徒的贪念。直到银行抢劫犯“男爵”出现,他精心设计的抢劫计划破了固若金汤的银行库房,令警察都自叹弗如,其重点仍是“事先准备”。有心的读者可能会问,中国男足冲击世界杯的玄机莫非也在此?我以一个外行人的身份斩钉截铁地告诉你,答案是肯定的!更难得的是,作者丰富地充实了这套理论,要巧练而非苦练。我不知道,出版社会提什么样的上架建议。对我,这是一本最有效的励志书。有效是因为它用科学实验证实了这个原则——任何技能只要你下定决心,必然就能掌握,于是给我勇气去挑灯夜战、悬梁刺股。有效更是因为它告诉我如何全力以赴学习技能,而不仅是一套简单的“天生我才必有用”之类的安慰词。人们不会看着荧屏上的天才人物暗自惭愧,那些人离我们太远。可是当发现邻居十岁的小孩都能熟练弹奏《田园交响曲》,自己尽管空抱一场音乐梦,却连件像样的乐器都不会,此时才会心中戚戚然。我第一眼看到本书题目“The talentcode”时,想当然地在心中译做“天才密码”,及至看到作者着重强调要剔除talent这个词中隐含的“天才”意味,再贯彻全文,遂改成了现在的题目。所以,这不是为那些天生有异象的人写的书,而是送给那些没被上帝的骰子掷中的人的一份补偿。

这是我翻译的第三本书。每当我在电脑上敲进一个句子,我就不由得思想,我脑中某处的髓鞘质必定多覆盖了一层。假以时日,脑中的电流在翻译技能回路上可以做到风驰电掣宛若翻译巧匠,也未可知。这是一件多么令人欢欣雀跃的事情啊!

鉴于本人出生时没有祥云笼罩,大脑中的翻译技能回路也尚未形成参天大树状。翻译中谬误和不当之处在所难免,请各位读者不吝赐教。

下一章

读书导航