牧师的女儿们(中文版)(25)

“如果她肯下嫁于我,先生,我希望您,您不会反对。”

他笑了。这是个英俊的男人,牧师不会看不出。

“我女儿愿意下嫁于您吗?”林德利先生问。

“是的,”杜兰特正色道。说这话教他不无痛苦。他这时感到了他和这位长者之间与生俱来的敌意。

“到这边来好吗?”牧师说。他带杜兰特进了饭厅,玛丽、路易莎和林德利太太都在座。马西先生则坐在墙角,守着灯。

“这个年轻人是来向你求婚的吗,路易莎?”林德利先生问道。

“对,”路易莎说,眼睛则盯着杜兰特,只见他像军人似的直挺挺站着。他并不敢看她,但能意识到她。

“你这小傻瓜,怎么能嫁给个挖煤的!”林德利太太厉声吼着。她臃肿的身体裹在一件松垮垮的银灰色睡袍里,斜靠在沙发上。

“行了,妈,”玛丽叫道,声音不高却语气严厉,透着傲慢。

“你靠什么养活一个老婆?”牧师夫人粗鲁地问。

“我!”杜兰特回答道,“我想我会挣足够的钱。”

“好呀,你能挣多少?”又是那个粗鲁的声音。

“每天七个半先令, ”年轻人回答。

“以后还能涨吗?”

“我希望这样。”

“你们准备住在那间小破屋子里吗?”

“我想是的,”杜兰特说,“只要那屋子不坏。”

他并不太生气,只是有点憋屈,因为他们认为他不够格儿。他知道,在他们眼里,他不够格儿。

“那她就是个傻瓜,傻瓜才会嫁给你。”林德利太太粗鲁地叫着下了结论。

“别管怎么说,妈妈,这是路易莎的事,”玛丽明明白白地说,“咱们别忘了—”

“她自己酿的苦酒,自己喝呗,但是她会后悔的。”林德利太太打断玛丽的话说。

“不管怎么说,”林德利先生说,“路易莎也不该不管家里人的意见,想怎样就怎样。”

“爸,那你要怎样嘛?”路易莎厉声道。

“我是说,如果你嫁给这个年轻人,我这牧师就不好当了,特别是如果你们还住在这个教区的话。假如你们远走高飞,事情就简单多了。可在这个教区,在我眼皮底下住在一个矿工家里,这简直不可能。我要保住我的职位,这个位子可不是无足轻重的。”

“过来,年轻人,”路易莎的母亲粗着嗓子叫道,“让我看看你。”

杜兰特“刷”地红了脸,走过去站住,但又不是十足的立正姿势,因此不知把手往哪儿放。路易莎见他如此顺从默然地站着,很是生气。他该表现出男子汉样儿来才对。

“你能不能把她带得远远的,别让人们看见你们?”母亲说。“你们俩最好走远远儿的。”

“可以,我们可以走。”

“你想走吗?”玛丽明确地问。

他环视四周。玛丽看上去十分庄重,一派雍容。他脸红了。

“如果我们碍别人的事,我就走,”他说。

“如果只为你自己考虑,你还是想留下来吗?”玛丽说。

“这儿是我的家,”他说,“那屋子是我出生的屋子。”

“那,”玛丽转向父母道,“爸,我实在不明白,您怎么可以提出那样的条件来。他有他的权力,如果路易莎想嫁给他—”

“路易莎,路易莎!”父亲不耐烦地叫着。“我不明白,路易莎为什么不能像个正常人那样呢?她怎么会只替自己着想,不把家放在心上?出了这种事已经够让人受的了,她就应该尽量努力做点补救的。如果—”

“可我爱这个人呀,爸,”路易莎说。

“而我希望你爱你的父母,希望你尽力别损坏他们的名誉。”

“我们可以到别处去生活,”路易莎说着,已经泪流满面。她终于感到自己受到了伤害。

“哦,对,这很容易做到,”杜兰特忙跟着说。他脸色苍白,垂头丧气。

屋里一片死寂。

“我觉得这样的确是个好办法,”牧师喃喃道,他现在平静多了。

“很可能是个好办法,”那病中的老妇人沙哑着嗓子说。

“当然了,我觉得我们该为提出这样的要求向你道歉,”玛丽居高临下地说。

读书导航