译后小记(2)

本书曾有中文译本(李唯中译:《人类百位名人排座次》,花山文艺出版社1991年第一版)。那么我们为什么还要翻译此书?这首先是由于李唯中先生的译本是根据本书第一版的阿拉伯文译本翻译的。本书第二版是第一版的修订,作者在第一版的基础上作了许多改动,并增添了新内容。此外,原书英文撰写,译成阿拉伯文后再转译中文,这中间也许会发生错误。事实上,核对原文,我们也发现了这一点。最后一个原因是李唯中先生的译本是简译本,还有很多很丰富的内容,李先生节略未译。尽管如此,我们仍然要感谢李唯中先生,因为他的译本给我们提供了有价值的参考。

在1997年译本的基础上,我们进行了重新修订,改正了原译稿中的一些错误。在翻译过程中,我们试图尽量把本书完整、准确地呈现给读者,但在实际上,要做到“信、达、雅”是多么的难!本书具体分工如下:赵梅女士翻译前言、结束语和前69人中的文化历史部分及部分科技人物(蔡伦、谷登堡、欧几里得、达尔文、莱特兄弟、笛卡儿、李斯特、奥托以及弗洛伊德);姬虹女士翻译后31人;韦伟先生翻译前69人中其余的科技人物;最后由赵梅女士统校全书。另外,我们删节了原书的个别段落。

由于水平有限,加上时间仓促,无法仔细戡酌字句,错误之处,还望读者谅解。

最后,我还要向北京师范大学物理系的汪凯戈教授、北京大学物理系的黄莺小姐、北京大学外籍教师Everett夫妇、Caroline Leinbach小姐和Jan Mc Cumber小姐表达谢忱。由于他们的帮助,使本书的翻译更为完善。

赵梅

1997年5月初稿于北京

2004年10月修改于北京

读书导航