文字在简化的过程中,虽然是把很多字弄到一起了,比如我们“头发”的发跟“发财”的发,还有“发现”的发,都给合并成一个字了。使用当中,老一辈人特别不习惯,因为他觉得头发跟那个发现的发,根本就是俩字。但是像“龟裂”和“皲裂”,如果认为是一个词汇,我觉得废除一个就可以了。如果你把乌龟的龟的这个“龟裂”,念为“龟(jūn)裂”的话,让那个“皲裂”情何以堪?再说这个“龟”字,除了“jūn”音以外,还有一个读音念“qiū”,龟兹(qiū cí)。新疆一个地方写作“龟兹”,我觉得“龟兹”这个音是从古音中译过来的,今天你准确的读音必须读“龟兹(qiū cí)”。
汉字特别复杂,因为在古代的译音中可能还包含了当地人的口音问题,所以我们今天没法去解决。看到这个“龟”在不同的地方出现,它读什么,对中国人来说都是挺困难的一件事。我曾经说过,中国人不认识中国字,一点儿不丢人,马上就有人骂我说:“你这个胡说。”确实是我说得不够严谨,我应该这样说,中国人有不认识的中国字不丢人,没有一个中国人敢自己站出来说任何中国字我都认得,那是不可能的。所以中国人在生活中,碰到不认识的字问一问不丢人。我经常碰见不认识的字,而且随着年龄增长,查了也记不住了。
有些字是年轻的时候,就误认为自己是对的,别人是错的。比如有一句磨剪子的吆喝“磨剪子嘞抢菜刀”,我记得还有人讥笑那农民,画漫画作小品,说农民来了挂一大牌子,上面写着“磨剪子抢菜刀”,就是抢劫的“抢”。有人说这字不应该这么写,应该写成“镪”。其实去查字典,“磨剪子抢菜刀”这“抢”就是抢劫的“抢”,在这里是指使金属利器。那东西我见过,一个十字两边抓着手,前面有个利刃,后面顶在胸口往下推,刮削为“抢”,字典上有这个解释,所以写成“抢菜刀”一点都没错。可是看着多少有点儿不舒服,比如说你出去磨刀,自行车上挂一大牌子写仨字“抢菜刀”,你看有没有人找你,警察首先就不明白,说你这啥意思你要抢谁菜刀啊,这“抢菜刀”就是一个动作。
中国字含义非常丰富,譬如“打”这个字,含义便相当丰富,今天说“打酱油”“打哪儿来”“打的”。很简单一个“拉”字,咱俩“手拉手”,读“lā”,拉手的意思。我手上“拉”一口子这叫什么?“拉(lá)破”。那么把这东西一掰为二,叫什么,“半拉(lǎ)”,还是这个字却变三声了。我们还经常说的你把东西丢了,叫“拉(là)下”,我过去一直固执地认为是“落下”,我写字的时候一定是这个,我现在查字典的时候忽然发现,是这个“拉”。所以这个字,在一声二声三声四声之间任意读,叫lā,lá,lǎ,là,就看用在哪儿了。这事多难为外国人,外国人光学“拉”,我估计得学一礼拜。