手册特点(1)

使用这本《阿伦特手册》的方便之处不仅在于读者能够便捷地获取阿伦特著作的相关信息,而且还有助于在其涉猎广泛的领域中找到准确的定位。但这并不意味着可以放弃阅读阿伦特的原著,因为它们可以不断激发令人称奇或引发质疑的思考。同时,读者也不必担心该手册可能会因其自身的系统性影响对阿伦特著作原本开放、文思横溢的对话式思维与著述方式等的理解。该手册所收录的论文足以体现各类阿伦特研究者的丰富视角及其广泛的代表性。

坦率地讲,该手册的研究尚未达到哲学家们长期以来所确立的研究水平。但它不仅是对当代阿伦特研究的系统盘点,同时还汇集了诸多作者在各自所涉猎领域中的大量探索性论文。

自20世纪80年代以来,阿伦特的一系列著作在其去世后首次被从英文翻译成德语,如《身处黑暗时代的人们》(1989),或以阿伦特遗稿的形式发表,如《何谓政治?》(1993)、《政治的承诺》(2005)、《思想日记》(2002)和《论邪恶》(2005),或以论文集的形式出版,如《在过去与未来之间》(1994)、《在当代》(In der Gegengwart,2000)和《犹太文集》(2007)等。此外,阿伦特还有数量可观的遗作有待继续被研究和发表。

为了能够清晰呈现阿伦特思想的发展脉络,该手册的编排和标题主要以经她本人授权的出版物为参照。本书希望避免因严格按照时间顺序编辑可能会引起的尴尬,如作者早期著作和后期的重要论文之间的不一致。该手册没有收录阿伦特那些尚未发表和必须经过重新编排和审评的文章、手稿和讲义;同样,一些未经发表的书信等也没有在考虑之列。阿伦特逃离德国,流亡法国和美国,以及后来在美国开启新生活的经历都使她不仅需要在另一种语境中求生存,而且还必须直面迥异的哲学和政治学理论传统。这些都成为她著作中理性批判的组成部分(见本书第1章)。这种“跨大西洋的经历”(Schulz 2006)反映在她的著作上就是一种双语性特点。这远远超出简单的字面转译,达到的是一种游离于德语和英语传统与思维之间的思考和写作境界(见本书第2章导言)。因此,该手册中阿伦特著作的标题都是英、德双语的。尤其是对阿伦特的《人类生存条件》、《积极生活》和《论革命》(见本书第2章第5节第5、7部分)此处原文有误。——译者注等双语著作的显著差异本手册将会进行详尽阐述。

阿伦特与众多不同历史时期作者的争论均收录在“总体境况”一章(见本书第3章)。作为本雅明意义上的“深海采珠人”,阿伦特并未从字面上接受,而是以对话和解读的方式取用他们有用的思想(MZ 229,见本书第3章第2节第4部分;Hahn 2005)。本书的这一章还述及她与赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)、J.康拉德(Joseph Conrad)、M.普鲁斯特(Marcel Proust)、威廉·福克纳(William Faulkner)、W.H.奥登(Wystan H.Auden)等作家之间的关系。他们——有些人后来成为阿伦特的朋友——都曾经在阿伦特的生活和著作中占据特殊地位。他们的作用无法单独罗列,只能尽可能地在著作的铺陈中穿插与融入(见本书第2章第4节、第6节第3部分)。对阿伦特的著作而言,诗体与叙事性的重要性在其关于里尔克(Rilke)、卡夫卡(Kafka)和布莱希特(Brecht)的文字中,以及与布洛赫(Broch)和约翰逊(Johnson)的往来书信中均有迹可循(见本书第3章第1节第18部分、第1节第19部分及第2节第5部分)。其诗体效果详见“话语解读和评价”一章(见本书第5章第3节)。

上一章

读书导航