方音难懂

不久以前有朋友寄来一则笑话,是说口音太重,让人丈二金刚摸不着头脑。笑话虽然是编的,却也反映出某些地区方音太重,说的普通话是非常的不普通。

故事讲的是县长到村里做报告,本地的乡长也躬逢盛会,跟着讲了话。报告会由村长主持,是这么开始的:

“兔子们,虾米们,猪尾巴!不要酱瓜,咸菜太贵啦!”

(译成听得懂的普通话:同志们,乡民们,注意吧!不要讲话,现在开会啦!)

县长是外地人,普通话讲得清楚,不需要翻译就能懂,从略。县长讲完话,村长又说:

“咸菜请香肠酱瓜!”

(译文:现在请乡长讲话!)

乡长是本地人,很能话家常,开始讲了:

“兔子们,今天的饭狗吃了,大家都是大王八!”

(译文:同志们,今天的饭够吃了,大家都使大碗吧!)

村民听了都很高兴,叽叽呱呱起来,乡长又说:

“不要酱瓜,我捡个狗屎给你们舔舔……”

(译文:不要讲话,我讲个故事给你们听听……)

这个故事当然充满了故意嘲弄的意味,然而,中国各地方音难懂也是事实。俗话说:“天不怕,地不怕,就怕广东人说官话。”老广说普通话,是不好懂,但并不是最可怕的。陕西甘肃一带的官话,也必须洗耳恭听,结果还是有大半听不懂。以我个人经验来说,湖南人的普通话最难懂。已故的前辈学者有两位熟识的湖南人,讲起普通话都像说希腊文。一是上海的陈旭麓,他跟我讲林则徐,这三个字我就是听不懂,最后只好笔谈。二是纽约的黄仁宇,有人说他的英文难懂,满是湖南口音,我则说,他的英文还算好懂的,你听听他的中文试试。

幸亏中国发明了汉字,还可以笔谈。

读书导航