《山海经》的英译

《山海经》是一部奇书,全书三万一千多字,篇幅并不大,但内容博大驳杂,怪诞不经,从古就使学者不知所措。司马迁就说:“至《禹本纪》、《山海经》所有怪物,余不敢言之也。”后人或以之归法家,以之属地理类,以之为小说,或说是“巫书”(鲁迅),总之既难归类,又难读通。当代校注研究此书的袁珂则说:“《山海经》匪特史地之权舆,乃亦神话之渊府。”是拿来当古代神话资料总汇研究。

中国人都难以读通的书,洋人要译成洋文,当然不容易。然而,近年来居然出现了好几个译本,有英译,也有法译,其中最有趣的是Anne Birrell的英译,由企鹅丛书出版。别的译本对书中千奇百怪的专名,如《海外南经》的结匈国、南山、比翼鸟、羽民国、二八神、毕方鸟、谨头国、厌火国、三珠树、三苗国等,一般是直译其音,Birrell却一律译义,转成有趣的英文专称:Bound chest country,Mount South,Like wingbird,Country of Feathered Folk,God humans Twice-eight,End square,Bawl head Country,Sate fire Country,Three pearl Tree,Three sprout Country,等等。

让我们看看《大荒西经》形容西王母一段:“有人,戴胜,虎齿,存豹尾,穴处,名曰西王母。”英译:There is someone wearing a victory headdress.She has tiger fangs and a panther's tail.She lives in a cave. Her name is Queen Mother of the West。译文流畅,清楚明白。西王母住的大山是“昆仑之丘”,译作Mound of Offspring line,虽然有点别扭,但可接受。“其下有弱水之渊环之,其外有炎火之山,投物辄然(燃)。”译文:Below it there is Weak water Gulf which encircles the Mound.Beyond it,there is Mount Flaming fire.If you throw something at it,it immediately burns up。译得都没错,读来却像青少年读物,把原来的古朴韵味全都译光了,剩下的是清楚明白的解释。或许翻译就是转成另一种文字的解释,意思没错就很好了,至于原文的气脉与韵味,不当求诸译述,应该去读原文。

读书导航