2
亚纱叮嘱的所谓纪念碑的善后工作,就是只将被废弃的纪念碑上镌刻了文字的圆石,搬运到“森林之家”后面狭小的庭院里来,好像在和我一同前往观看那石块之前,她就已经决定了这程序。准备周到的亚纱似乎大清早便让小剧团那些年轻人从现场把圆石运了出来。
千樫从东京家里的庭院移植来的名为“大酒盅”的枫树和四照花以及我从岳母那里要来的石榴树,全都长成与后院规模相适宜的大小。对于将圆石安放在紧挨着庭院这一侧的方案,我表示同意。
箱形客货两用车到达了这里,车体上描画着请塙吾良写下的剧团名称“穴居人”放大后的字体。将森林中岩鼻(〖注〗由崖头凭空向外探出的部分)处砍伐一空后仅仅铺撒了砂石的前院里,同车前来的亚纱向我介绍了穴井将夫。我仿佛见过这位四十来岁的男人,他的确像是长期以来一直从事朴实工作的戏剧工作者。身穿工作服般成套西服、此前曾见过的那位姑娘,正稳稳站在他的身边微笑着。亚纱应该知道姑娘与我的那次怪异相遇,却没有提及此事,只介绍了一句“穴井将夫和髫发子”。寒暄也是匆匆了事,穴井便让两个年轻人将一件用旧毛毯包裹、绳索捆绑的物件从客货两用车里抬出,进而引导那两位年轻人往后院而去,这两人用两根结实的四棱木料抬着包裹。
我刚要为此前之事对仍留在原地的姑娘表示谢意,亚纱便打断我的话头开口说道:
“她的髫发子这通用名字,可是与千樫嫂子有关呢!”
“最先把我们剧团团长穴井将夫称为‘穴居人’的,据说是塙吾良导演。我从亚纱这里听说,老祖母说是导演的妹妹家的千金好像髫发子似的,听说那位千金长得与我相似,也是因为与团长穴井这个姓氏的发音相近(〖注〗 在日语中,“穴井”的发音为anai,而髫发的发音则为unai,故有“发音相近”之说),我就说,那就改名为髫发子吧,那些年轻人就接受了这个名字。”
千樫为让母亲与孩子们见面而第一次把孩子们领到峡谷里来的时候,大女儿真木留着与眼前这位姑娘相同的发型,母亲认为这更像是女童的模样并为此而赞叹。我也从千樫那里听说过此事,据说母亲感叹道:“非常相称呐!过去呀,男孩子也好,女孩子也好,只要留着这种发型,据说都叫髫发子啊,真就有了这种感觉呐!”
“妈妈与千樫嫂子说这话时,我也在旁边。”亚纱说,“妈妈还高兴地对我们说起有关髫发子这个名字出处的和歌,说是‘子规掠夏空,反复啼叫不歇停,髫发子小童,披发低垂遮项颈,梅雨霏霏天蒙蒙’(〖注〗 这段和歌出自《拾遗和歌集——夏》),她因为孙辈前来看望自己而心情愉快……”
为了让已经回到我们身边的穴井也能听懂,亚纱补充道:“由于这个缘故,千樫嫂子在峡谷期间就这么称呼小真木了。后来,我把这一切告诉了这里的髫发子。