《布莱森英语简史》从词汇窥探文化(2)

我们可能已经猜到意大利人会用不同的词来描述通心粉。不过,有些描述通心粉的词一经翻译,就不那么诱人了,比如 strozzapreti(被勒死的神父)、 vermicelli(小蠕虫)、大家熟悉的 spaghetti(细绳),而 muscatel在意大利语中的意思则是酒里有苍蝇。至此,你可能会断定意大利人的美食实在是出位。不过,如果说意大利语中的食品名称倒人胃口的话,英语中的 hot dogs(热狗)、toad-in-the-hole(烤香肠)的字面意思则更加让人难以理解,还有 spotted dick(一种撒了葡萄干的甜点)和 faggots in gravy(肉汁碎肉卷)也足以令人瞠目结舌了。

住在巴布亚新几内亚特罗布里恩群岛上的居民,有一百多个表达山芋的词,而新西兰的毛利人有 35个表达牛粪的词(读者千万别问我为什么)。阿拉伯人则有 6 000个关于骆驼和相关设备的词(多少让人难以置信)。澳大利亚塔斯马尼亚的土著为每一种树起了名字,可偏偏就是没有一个词的意思是“树”。让人心酸的是,智利的阿劳坎印第安人用不同的词描述不同程度的饥饿。

即使是说同一种语言,在不同的地区和民族间也存在着很多差异。伦敦居民对于极端气候的理解肯定比不上美国中西部的居民。英国人所称的 bizzard(暴风雪),在美国的伊利诺伊州和内布拉斯加州只能称 flurry(小阵雪)。虽然英国夏季的温度对其他国家的人来说已算是舒适的,但我现在还珍藏着一张伦敦的报纸,头条赫然写着: 21摄氏度的高温炙烤着英国人!

读书导航