《莱伯维茨的赞歌》第二章(4)

终于挪到碎石堆脚下,彻底确认了前厅没什么威胁,见习修士这才小心翼翼地走进金属门,举着火把认真检查。“内舱”字样之下,有一个小一号的标牌,上面锈迹斑斑,写着:

警告:所有人员进入前,或CD-Bu-83A技术手册所规定的一切安全程序完成之前,舱门不得封闭。内舱密闭后,舱内空气将被压缩至2.0磅/平方英寸,从而使辐射向舱内渗入之量最小化。内舱密封后不会轻易打开,除非发生以下情况:(1)外部辐射量降至危险水平以下;(2)水与空气的再净化系统失效;(3)食物供给告罄;(4)内部电能供应中断。请参见CD-Bu-83A手册以进一步了解。

弗朗西斯修士对这则“警告”内容有些困惑,但觉得还是完全不碰这扇门为妙。古人那不可思议的精妙装置可不是能随便碰的,这是很多开凿者用生命证实过的事情。

弗朗西斯修士还留意到,比起今天涌进来的,饱受风沙洗礼烈日暴晒的碎石,在前厅静卧了几个世纪的石头颜色更深,纹理更粗糙。可见“内舱”并非因今日的塌陷所封锁,而是封锁于更久以前,而那次坍塌的时间比修道院的历史还久远。如果辐射幸存者庇所里有一只辐射,那么很显然,这个魔鬼自烈焰焚世时起,至大简化运动前从未打开过舱门。而且,要是辐射在金属门后被封锁了好几个世纪,那么——弗朗西斯告诉自己——没有太多理由担心复活节前夕,这个魔鬼会从内室闯出来。

修士的火把快熄灭了,他找了一根碎裂的椅子腿,用越来越暗的火把点着,然后开始搜集家具碎片让火势越来越大。同时沉思着这古老标语的含义:辐射幸存者庇所。

最后修士不得不承认,他的史前英文掌握得远远不够纯熟。名词有时候可以修饰别的名词,这点他怎么也搞不懂。在拉丁文和大多数简单方言中,如Servus Puer和Puer Servus①的含义基本一致。即使在英文中,slave boy和boy slave的意思也一样,但相似之处除此以外再找不到了。修士最后才弄清楚house cat跟cat house不是一回事。不管是目的格还是所有格,在mihi amicus还有dog food和sentry box这样的组合里都能体现,连词形变化都不需要。但是像fallout survival shelter这种三个名词同位的情况又该如何理解呢?弗朗西斯摇了摇头。有关内室的警告中提到了食物、水和空气;这些绝对不是魔鬼之友所赖以生存的。像这种时候,弗朗西斯总不禁感叹,灭世前的英文实在太复杂,甚至难于中级天使学和圣莱斯利的神学微积分。

①Servus Puer意为:奴隶男孩,Puer Servus即:男孩奴隶。

读书导航