《都铎王朝系列:处女的情人》1558—1559 冬(15)

“如果她没有听到他们的话呢?”书记员问,“如果人群的嘈杂声盖过了他们的声音呢?”

“我会告诉女王该在哪儿停下脚步,”罗伯特说,“她会听到他们的话,因为我会让她去听。”

门在罗伯特身后打开了,书记员迅速后退几步,鞠躬行礼。威廉·塞西尔走了进来,扫视了一眼那两张堆满平面图的桌子,还有书记员手里的纸页。

“情况似乎很棘手啊,罗伯特阁下。”他温和地说。

“这我料到了。她把这件事交给了我。我希望自己不会出任何差池。”

年长的男人犹豫起来。“我的意思是,你太过注重细节了。我记得玛丽女王当年并不需要这么长的清单。我想她只是带着宫人们去了大教堂而已。”

“他们那时有马车和马匹,”罗伯特评论道,“还有一队人马。玛丽女士的马夫长已经列出了清单。事实上,他的笔迹就在我手里。最大的诀窍就在于让那些事件好像是自然而然地发生的一样。”

“凯旋门和活人画?”威廉·塞西尔看着地图上的那些字——从他这边看是颠倒过来的——问道。

“为了表现民众的忠诚,”罗伯特诚恳地说,“市议员们都坚持这一点。”

他走到塞西尔和桌子之间,遮去了塞西尔的视线。“国务秘书大人,这位年轻女性的王位继承权从她出生的那天起就备受质疑。上一位受到质疑的年轻女性悄悄地被人戴上了王冠,又悄悄地弄丢了它这里指“九日女王”简·格雷,其即位时间甚至在历史上都存在争议。。我认为有必要让民众把这位年轻女性看做真正的继承人和他们所拥戴的女王,让她加冕的场面尽可能的宏大与公开。

“简女士并不是真正的王位继承人,”塞西尔对简女士丈夫的哥哥毫不讳言地说,“给她戴上王冠的是一名叛国者,而且后者也被砍了头。事实上,那位叛国者就是你父亲。”

达德利的目光没有动摇。“他为叛国罪付出了代价,”他只是这样说,“我也付出了我的代价。全额付清。在这两年来,王宫里没有立场真正坚定不移的人。即使是你,大人,我想,虽然你一直努力置身事外。”

塞西尔没有反驳,虽然他的双手比大多数人都要干净。“也许吧。但有一件事情,我想我应该告诉你。”

达德利等了一会。塞西尔靠近他,压低了嗓音。“已经没有钱做这些了,”他语气沉重,“国库已经空空如也。玛丽女王和她的西班牙丈夫榨干了整个英格兰。我们负担不起这些活人画和葡萄酒喷泉,也负担不起挂在拱门上的金线织物。国库里已经没有了金子——连宴会的盘子也不够了。”

读书导航