好刀不是好的刀
去明德老师家,聊了一下午。
他说给我一件新年礼物,是给我做的一本书的纠错,是冯铁先生指出的。
我曾给岳父张新泉做过一本小册子,名叫《好刀》,六十四开本的小册子,做得很漂亮,送出去后得到很多爱书人的赞赏。这小册子可以说是张新泉的诗歌代表作,我做得也很用心,在设计与制作上花了不少时间,总还算是心遂人愿。
去年七月十六日陈子善夫妇、罗岗夫妇来成都,我与明德老师与他们欢聚狮子楼,送他们《好刀》,明德老师让在场的每个人都在书上签了名以作纪念,以给我做出好书的肯定。断没有想到还有那么大个“错误”印在了封面上,难道真的做书与做电影一样,是一门遗憾的艺术?
我不懂英语,是请一位懂英语的朋友范锐译的,他是川师的老师,英文和中文都不错的朋友。他把“好刀”译为“A Good Knife”。当时我想封面上有英文的搭配要好看一些,书出来后的确也起到了好的效果。
明德老师在书房里拿出一张纸,上面记录了他与冯铁的关于谈“好刀”译法的事,并把纸条送给了我,作为新年礼物,我很高兴。
记录上写道:“2007年8月15日下午,在百花潭公园,冯铁说‘好刀’的英译不可以是‘good knife’,他写了两译,认为‘sharp knife’更好。龚明德。”上面是冯铁的两种译法,另一个是“excellent knife”。而且作为书名不应用“A”,而应用专指的,所以《好刀》应译为The sharp Knife。
明德老师说,冯铁还举例说,就像“好人”不能译成“good man”一样。
冯铁是德国波鸿鲁尔大学教授,著名汉学家,中国现代文学的研究专家。去年冯铁在川大讲学,在明德老师家与他见过一面,他的夫人也是一位出版人。后来我做东,吃盐帮菜,他说越辣越好吃。而且冯铁的酒量嘿好,再多都喝不醉似的,席间还不时拿出相机给大家照相。
冯铁看过一些成都对外宣传的册子,说也是错误很多,他希望今后成都市有什么英译的宣传册,他愿意免费校对,少出些错为好。明德师说,如果我以后有什么英译的,也可以通过电子邮件交他校对。
下次来成都,我要好好地敬冯铁先生一杯。
后来我把冯铁的意见转给了范锐听,他说他那种译法是可以的,他认为这一本好书就是“一把好刀”的意思,而好刀并不就是锋利的刀。范锐的想法倒是跟我的想法差不离,但我仍是感谢冯铁和明德老师的关心。
二零零八年二月十一日