译者序

爱白文化教育中心作为一个在性倾向议题与性别议题上倡导社会包容与平等的志愿者团体,多年来重视迻译有利于性少数人群生理与心理健康的教育资讯。我们从实践中深刻体会,要达到我们的工作目标,不可缺少关于性象(sexuality)的整体视野和全面观点。数年前,青岛大学的张北川教授曾经向爱白表示希望我们能组织旗下的力量,翻译一部代表国际人类性学教育成果的著作,由此,我们物色并接触到了如今定名为《认识性学》的这本由著名学者撰写的美国高校教材。细读之后,我们深信它作为一种通识教育资源,对于我国学子乃至大众读者均具有不同凡响的价值,便毫不犹豫地走上了推动其中文版译介的漫漫路途。

今天此书终能问世,当然要感谢出版家吴兴元先生的眼光及其团队的辛劳,特别是闻静、金存惠两位编辑,还有汤万星老师。我们也不会忘记一路上的同行者。麦格劳-希尔集团中国办公室的汤丽琨女士与爱白成员多次会面,并为我们穿针引线,找到本土的出版社;应爱白的请求,中国人民大学潘绥铭教授、北京林业大学方刚副教授都从专业角度给本书写了推荐信。多亏以上三位的信任与热忱,中文版才得以从意念落实为一份出版合约。翻译过程中,我们与其中两位作者威廉·L·雅博、芭芭拉·萨亚德保持通信,获益良多。爱白成员Damien Lu(星星)博士亦不厌其烦,给翻译工作提供了难以计数的建议。到了统稿和润色的阶段,华东师范大学魏伟博士、四川省医学科学院江华医师和四川大学华西基础与法医学院彭谨讲师、爱白成员闪亮,都在繁忙中义务审阅了与其专业相关的部分书稿,他们给予的肯定增强了团队的信心。社科院李银河教授、人民大学潘绥铭教授慷慨提笔为本书作序,我们深感荣幸。藉此良机,谨向李银河、潘绥铭、张北川三位多年来不畏非难、致力于中国性科学进步的先驱致以敬意。

本项目从计划到执行的大量协调工作由江晖完成。郑远涛负责全书译者的联络与组织、译名的统一及文字的校对润色。

翻译团队里有各种专业背景的人士,包括外语、社会学、人类学、哲学、生物学、医学等等,分工时兼顾了每个人的兴趣与擅长。具体分工如下(按姓名拼音顺序排列,括号内数字表示每章编号):

白璐怡(13,一节);曹小川(1,6,7,13);何泽(14,合译);罗佳(2);李云军(8,合译);闪亮(4与15,均合译);萧弋(8,合译);李晨升(10);刘高力(14,合译);鲁霞(18);水手(17,合译);贾沛则(11);Teddy(栏目名创意);魏大伟(16);王鑫(4与15,均合译);杨国曦(17,合译);赵谌洁(9,12);张璐(1,一节); 张舜媛(5);张筱叶(3);郑远涛(致读者,作者自序)。

本书依据Human Sexuality:Diversity in Contemporary America(第6版)翻译,但按照出版社与作者的约定,有几节使用了第7版内容以反映最近的现实。出于篇幅等因素考量,并征得原出版商和作者的同意,原著中一些教学辅助资料(包括Think About It与Practically Speaking两个栏目,以及每一章末尾罗列的英文网站等)已经删节,原著第18章《色情资料、卖淫和性法律》也同样从略。删除内容将会放于后浪出版公司官方网站,如有需要,可从网站直接下载。

最后,本书某些名词术语的译法可能会让部分读者感到陌生。例如贯穿全书的sexuality一词大多译为“性象”,此译名未见于陆谷孙主编的《英汉大词典》第2版,似乎迄今依然只是在一些性别议题的论述中出现。在探讨各种性偏好异常的第10章,我们扬弃“裸露癖”、“恋童癖”之类说法,而采用“裸露症”、“恋童症”等等来显示其疾病的定性,减去道德评判色彩,以图更符合作者的本旨。字眼上这样取舍并非我们首创,也是一些医生的选择。本书术语的译名虽然都经过反复推敲,但学术概念的消化却是个漫长而持续的进程,部分译名成熟与否仍有待于时间去检验,亦希望读者朋友不吝赐教。

    

读书导航