译后记

2011年3月23日晚10 点多,我打开网页,没想到首先映入眼帘的是一条令人震惊的消息:“伊丽莎白·泰勒去世”。顿时被惊得目瞪口呆,几乎不敢相信自己的眼睛。

这一天因为泰勒的去世而成为了一个被世界电影史所铭记的日子。在接下来的几天内,关于伊丽莎白·泰勒的纪念专题充斥着各大媒体。此时的我,正处于翻译此书的最艰苦阶段。纵横好莱坞六十余年的一代天后已然离世,而她的传奇故事,我却还没有翻译过来,不由得感到巨大的压力……

虽然我看过伊丽莎白·泰勒主演的大多数电影,对她的传奇人生也略知一二,而且是带着巨大的敬意来翻译此书,但不得不承认,当我真正深入这样一段传奇的人生之中时,才发现自己原本对其的了解是那么的匮乏。起初我大大低估了本书的翻译难度,真正着手之后才发现,我所面临的困难远不是敬仰和热情就能解决的。翻译的过程充满荆棘。最主要的原因是原作旁征博引,具有相当深厚的历史背景。书中不仅仅提及欧美电影史上的诸多人物和事件,还大量涉及欧美诗歌、小说、戏剧(尤其是莎士比亚戏剧),更少不了欧美时尚界的众多名人、事件。尤为值得一提的是,除了英语之外,书中还时不时会

出现法语、意大利语、威尔士语和西班牙语……为了对书中提到的内容有更直观的认识,以使得自己的翻译尽可能准确,我不得不四处查询相关背景资料,观看了大量视频、文字、图片……虽然工作量大大增加,却也极大地开阔了我的视野,获益匪浅。

随着翻译程度的深入,在传记作者的描述下,我也渐渐被伊丽莎白·泰勒和理查德·伯顿那轰动一时的爱情经历所深深吸引,越来越投入其中。翻译的过程,其实也是了解伊丽莎白·泰勒和理查德·伯顿的过程,了解他们的人生经历、他们的心路历程、他们的爱情与婚姻、他们的家族以及他们的光荣与烦恼……我也仿佛来到了两位主人公生活的

年代,那些原本只是在历史书中才能看到的人物都瞬间鲜活起来,恍如一次奇妙的穿越时光之旅。

在翻译的过程中,书中一些情真意切的话语真真切切地打动了我。在那个远不如今天开放的年代里,伊丽莎白·泰勒和理查德·伯顿却是那样的特立独行。通过原作者的叙述,我能明显感觉到二人是如此地爱着对方,那种爱用“疯狂”来形容丝毫不为过,但正是因为太过疯狂,再加上二人的性格又太强,以至于最后不得不分开。虽然他们后来又与其他人再婚,但是属于二人之间的爱情与婚烟才是最让他们刻骨铭心的。伯顿直到去世之前还在给泰勒写信,但是当泰勒收到那最后一封信的时候,他却已离开人世。理查德·伯顿于1984 年逝世,现在伊丽莎白·泰勒也走了,二人终于可以在天国里开始他们的第三次婚烟了。

传记可以书写人生,而人生,又岂是传记可以书写完的?

一次艰苦的翻译过程,也是我的一段美妙的人生之旅。人生之旅有伴为乐,此书的翻译当然也离不开众人的帮助。首先要感谢我的师弟王家祥。正是他的大力推荐,才使得有我机会翻译本书,也才使得我的人生能够与伊丽莎白·泰勒和理查德·伯顿这两位巨星产生一个奇妙的交集。

其次要感谢后浪出版公司的陈草心和曹佳两位编辑。她们专业、高效的工作是本书得以顺利出版的保证。特别是本书的责任编辑曹佳,她细致、耐心的审校给本书增色不少。

另外,还要感谢张萌、王孟瑶、程旭敏、赵晶、齐赵园、李云伟、彭静宜、邱文静、王惠云等亲朋好友。感谢他们提供的多方协助,才使得本书能够顺利完成。

要特别感谢我的妻子许伟伟女士。本书从着手翻译到最终完成,历时整整八个月。正是她强有力的支持和后勤保障,我才能在这八个月内心无旁骛,全力投入翻译工作中。

最后,我想把本书献给我的父母和我的硕士生导师陈墨先生。他们是在我的工作、学习、生活和成长过程中对我影响最大的人。本书也算是我交给他们的一份小小答卷。

檀秋文

2012年6月

读书导航