考试竟然可以这样

由于我们翻译系的硕一和硕二有门考试安排在了同一时间,而我要同时进行这门专业硕一和硕二的考试,时间冲突,所以系主任让我今天下午考硕一的翻译理论与实践,明天再跟大家一起考硕二的跨文化与文化迁移。

下午1:30考试,1点钟就到了指定教室C219门口,抬头一看竟然是系主任办公室。心里正奇怪,迎面走来教我们“文学与油画”的丽姿老师,就是我打算跟着做期中小论文的老师。她还认得我,主动跟我打招呼又帮我开了办公室门让我在里面等。跟她说她给国内一个学术杂志写的论文要由我来翻译成中文,她很惊讶,说:“原来你要翻译我的文章啊!”那篇论文她还要再修改,问我什么时候要,我很委婉地说不急,想如果可能的话,跟您先做完小论文再动笔翻译,但是小论文由于前些日子一直在准备考试(其实是去旅游了!)一直没来得及动笔,问她什么时候是期限,她居然说“无所谓啦,你看着来吧”。她问我主题方向定了没,我说大致暂定“道家思想在中国国画中的体现”。她说这个题目很有新意,教了这么多年书她的学生还没有在这个领域尝试过,一定很有趣。一句话给我吃了定心丸,看来她这科是不会出意外了。

系主任还没来,我在办公市里东看西看,发现有法国学生写的硕一论文(这边学生硕一结业也要写一篇40页左右的论文才行的),竟然篇篇论文格式都不一样,有把校名写到最上角也有把校名放到封皮最下面的,正文有做页眉页脚也有不做的,有封面是彩画的,有里面带彩色插图的。千奇百怪,不拘一格,跟国内统一要求、千篇一律的格式真的不一样,从来没想象过,严肃的学术论文可以弄成这样自由随意。

丽姿老师推门进来,我正拿着一本论文看。问她怎么每本论文格式都不一样,她说重要的不是形式,而是内容。又问她那标注总应该有统一标准吧,她便拿出一本她的学生的论文给我在上面讲解起来,之后又说可以把这本论文借我回家看。出乎意料的收获,动笔之前搞定了老师还有了范本,好的开始等于成功的一半,哈哈哈。

一会儿系主任来了,给我找出了草稿纸(粉色的,很可爱哦)、答题纸和试卷,又指着书架上一本厚厚的法英词典说我有权利遇到生词查词典,然后让我坐到了对着窗户的一个小书桌前,桌上一个仙人掌,一个电脑,一堆文件,还有一张她儿子的照片。她说2点要去开一个会,4:30会过来收卷子,然后我就开始了一个人的考试。

试卷一共两道题。第一道侧重于理论,题干是说本杰明主张“翻译只是一种形式,是原作为这个形式定律。因此翻译不必考虑译入语读者群,因为原作并不是用来交流的,所以结论就是翻译时只要翻译原作的形式就好了,不用翻译出原作的意义。要求是根据这个,结合历代翻译家的理论,写一篇论述文,还要举出几个纯形式到形式翻译的翻译作品。幸亏昨晚看了几眼翻译史,于是从Cicéron这个主张翻译要注重译入语读者群口味的翻译家写起,一直写到Antoine Berman,自我感觉还好。

第二道题是给了一个《爱丽丝漫游记》的英文选段和两个相应的法语翻译版本,要求比较这两个翻译,写一篇评论。正在努力辨别着两个法语版本的微妙差别,突然门开了,一个老师进来说找系主任,我说她开会去了,那个老师说“哦,打扰了,不好意思”;不到一会儿教我们文学与音乐的老师又进来,看到我在写东西,轻声说“我放下伞就走”;一会儿又一个不知是老师还是学生的进来坐了一会儿又走了。后来门突然大开,一群老师鱼贯进来,会散了。

剩下来的时间里,考试变得很纠结。一个人临窗而坐,背后一群老师压低了声音讲话。被迫听她们闲扯,有的说“瞧,我给你准备了一块蛋糕”;有的说 “明天晚上有戏剧你去看不”……后来还有一刻钟到交卷时间,系主任过来说: “萌萌,写得怎么样啦?”我一副痛苦的神情说:“请延长到5点吧。”

最终胡乱写了几句泛泛之词,什么“无论是倾向于忠于原文的翻译,还是倾向于自身完美性的翻译,都是译者体力和脑力劳动的结晶,这个意义上来说,翻译作品具有同等价值……”写完总结性废话,5点一刻交了卷子。对了,答题期间我还接了两个电话,偷吃了系主任的一块巧克力糖。

 

《最美的地方,最好的时光》读书网在线试读连载完毕,更多精彩,请参见原书。呼吁您购买正版图书。

下一章

读书导航