“哪壶水不开提哪壶”的事儿,我也赶上过一次。
配音,对我来说是个难题。我是个有名的不会配音的人,五几年拍戏大多是同期录音,就是赶上一部两部要后期配音的戏,我给自己演的人物配音都打怵。别人录一两遍就能过,一到我这儿肯定得十几遍。谁也没想到,长春电影制片厂要配一部翻译片,是苏联喜剧片《我们好像见过面》,也叫《似曾相识》。文化部电影局副局长蔡楚生向配间导演白景晟推荐,让我来完成这个配音的任务,还说非我不成。原因是他认为我演什么像什么,又会说好多地方的方言土话,肯定能把这件工作做好。我一听说这件事儿,脑袋就大了。
硬着头皮来到长影,和白景晟聊了聊,就赶紧要来翻译过来的《我们好像见过面》的剧本,一边看一边琢磨,看完了以后,心里就更没底儿了。这个电影的主人公是一位杂技团的演员,名字叫马克西莫夫。他在片子里随着剧情的发展和需要,不停地变换着自己的身份,先后表演了不同年龄、不同性格、不同身份和职业的大小二十四个人物,里面有大学教授、作家、部队首长、摄影师、检察员、流氓无赖、结巴演说家、部长……再一看原文片子,好家伙,这位杂技团演员在扮演每一个人物的时候,语音的音色、语气的声调、讲话的节奏,每扮成一个人,就有这个人的特点,千差万别。片子还没演完,我的汗就出来了,这不是难为我吗?放影间的灯亮了以后,我就把苦衷告诉了白景晟。他幽默地把手一摊,表示理解,但他的眼神又告诉我,生米已经做成熟饭了,你不干也得干。我突然想起一句京剧小丑儿的京白:“话是这么说呀,可您这碗饭让我怎么吃呀?!”
没办法,我只好把自己关在屋子里,研究起剧本里的台词来。看完剧本我就挑几段儿我觉得简单一点儿的试着配了几遍。结果晕头转向,不但没有对上口形,连自己的本声儿都找不到了。干脆去找了白景晟,说我实在是不行,求他把我放回去。可是白景晟不同意。我又建议他再找十一个人来,每人配两个声音,效果也不会错,而且也能缩短工作周期,按时出片。在我的再三说服下,白景晟倒是勉强同意了,可向蔡楚生一请示,马上遭到这位副局长的反对:“你们丢不丢人?人家苏联人一个人演的戏,你们居然要找十二个人给他配音,不行!谢添,你就努力一下吧,我相信你一定能配好,就在配音上也创个纪录吧!”