我只要读过一部剧本,就可大致推测出整部电影的片长。
制作韩国电影的配乐时,读过译成日文的剧本,我推测这部电影的片长约两小时十分钟,结果几乎完全一致。只要借助这种方式,我就能知道整部电影大概的运行节奏。
有趣的是在帮香港电影配乐时,从中文译成日文的剧本相当厚,我原本认为这样的分量,大概得花上两个半小时,事实上,电影只有一个半小时就结束了。我在剧本的某处标注:“这一幕大约30 秒”,结果在电影中只出现了一半左右的速度。“咦,这一幕已经结束了吗?”类似的情况接连不断出现,让我惊讶自己一开始就失算了。无论是对话还是动作,总之整部电影的节奏又猛又快,要传达的内容讯息量也远比日本电影密集得多。我从中能够稍微认识到香港电影的娱乐性质。
最近配完音乐的一部中国电影,剧本也相当厚。因为有了香港电影的先例,因此我想这部电影仍旧是部节奏快的作品。看完毛片后,整部影片的基调给人的感觉是:“节奏有点太慢了吧!这是几分钟的电影?”当我觉得有些疑惑,不知该如何配乐时,看到剧本有10 页至40 页内容突然被删掉。尽管电影已经拍摄完成,仍将这部分内容删得一干二净。这也是令我感到惊讶的地方。
故事情节虽然没有什么问题,内容也比较严谨,电影主题也变得更为明快。但就我而言,因为读过剧本、看过影像,接着根据全片整体的感觉制作配乐。若多看几次,深入脑海的戏份全都不见,配乐的结构便遭到破坏。若再重新编排,需要花点时间。
由于有着如此大胆的做法,而且接触到电影人直率热情的感染力,我也从中获得各式各样的剌激,这也是现今我待在亚洲工作的意义之一。
我做过的电影配乐工作还不算多,并不了解每部电影的特色是跟导演的风格还是与各国的国民个性有关。如果我再多一些各式各样的经历,应该能发现许多不同之处。
《》读书网在线试读连载完毕。更多精彩,请参见原书。呼吁您购买正版图书。