戴望舒的《爱经》经典译本
这部《爱经》采用了戴望舒的经典中文译本。
戴望舒(1905—1950),中国现代派象征主义诗人,又称“雨巷诗人”。他曾赴法国留学,所以他的诗歌主要受中国古典诗歌和法国象征派诗人影响。作为现代派新诗的开拓者,他的诗歌对中国新诗的发展产生过相当大的影响。在诗的内容上,他注重诗意的完整和明朗,在形式上不刻意雕琢。他在上海震旦大学就是学习法文,因而他除了自己写诗外,还翻译了许多法语和西班牙语的作品。
《爱经》当时是在避开白色恐怖的背景下的译作,据说是1929年由上海水沫书店出版的,流传颇为广泛。《爱经》原书名中的“Arts”意为艺术,书名可直译为“爱的艺术”,大概怕被人误认为非文艺创作,才选了这么一个传神的书名。这本书被尘封了数十年,如今我们给它丰富了内容,得以重新出版。
在现今众多版本中,我们之所以选择戴望舒的译本重新出版,是因为他的译本有其他版本无法媲美之处。原作继承了古罗马著名诗人奥维德的哀歌体格律爱情诗的诗风,其优美的语言,娴熟的技巧,我们从诗人戴望舒的译文可以直接感受到。戴望舒翻译的《爱经》,虽然译成散文,却保留了原作的诗意,很好地转述了诗人奥维德的原意。在阅读的过程中,你仍然可以感受到诗人奥维德鲜活的生命力以及不羁的个性,仿佛他就在你眼前娓娓道来。
此外,比起其他译本,戴望舒的译本的注释更为详细,有四百多条注释,涉及古罗马的神话传说、政治、风俗,显示了作者渊博的知识功底。想了解古罗马的婚姻、社会风俗的读者,这个译本值得一看。
本书加入了一些新的资料,如书中提及的神话故事以及古罗马的一些历史风俗。戴望舒的译本,有很多是根据法语直译的(如奥维德译为“沃维提乌斯”),许多人名、地名的翻译和现今通用的译名不相符。因而,本书在编辑过程中对戴望舒翻译的人名、地名做了些许改动,以方便读者阅读。