对于一些英语里有而汉语里没有的习惯和概念,抛掉费劲转换成汉语的过程,其实比抛掉那些深深植入你脑中的汉语词要轻松得多。因为它们本来也没在你的脑中生根,本来就是你脑中的一些bug,现在等于是还原它们的本来面目而已。
比如“ize”这个东西,英语中带“ize”的词很多,比如“civilize”、“globalize”、“standardize”、“modernize”、“capitalize”、“naturalize”、“neutralize”……这里的小秘密是,只要你愿意,你大可以把所有名词后面都加上个“ize”,只要合情合理、言之有物,英国人也许还会把它收入词典呢。单词不太熟的人现在是不是在翻词典?其实根本不用,你只要认得“ize”前面的那个单词,加上“ize”以后你就不用管它到底应该翻译成什么汉语词了,反正“ize”的魔术就是“点石成金”,一个名词加上“ize”,就能把它后面的东西变得跟它一样了。
“civilize”在英汉词典上的翻译是使文明、教化、开化,其实就是使后面的东西成为civil。“civil”是“平民”,但不是相对于“富二代”说的,而是相对于野蛮人而说的,所以,你使一个野蛮人成为平民,你跟他做生意的时候就不怕他除了你的货,再连你的人也一起吃掉了。
“globalize”一般翻译为全球化,它的逻辑就是使世界各国都globe了;“standardize”是标准化,就是使所有东西都standard了;“modernize”这个词我们这个最常见,“四个现代化”嘛(现在看来“四个”的标准定得太低了),使什么都modern了。
“capitalize”有两个意思,一个是让你要把字母大写,一个是投资于,两个意思的来源不同,不能归入同一个本义。“capital”当“大写”讲时的本义就是头,或者说脑袋,因为大写字母一般都在一段话或一个单词的最前面,所以把一个字母大写在英国人说来就是“首之”——“首都”(capital)是中国人与英国人的一个不谋而合;当“投资于”讲时就是把什么东西变成资金,也就是使其进入经营环节。
“naturalize”这个词美籍华人印象会比较深刻,因为他们拿到美国身份证的时候都要naturalize,一般翻译为归化、入籍。其实就是让你把你原来的身份和特性去掉,使你具有美国的特性。
“neutralize”的用途很广,因为世界是充满矛盾和两极的,而“neutral”是不含极性的,你把这些冲突的东西去掉,就把所有矛盾都解决了。所以你把酸或碱中和成水,可以用这个词;把带电的玻璃棒弄得不带电,可以用这个词;把手执武器的军队解除武装,也可以用这个词;把车挂空档,还可以用这个词。反正是得什么废什么。
举了这么多例子,要总结一下了。汉语翻译“ize”的时候犹豫不决,有时候用“化”,有时候是“使……怎么样”,有时候又意译,如“解除武装”,表现出我们对“ize”其实一直都没“消化”。“化”本身就是为了翻译“ize”弄出来的一个词,但加上“化”后往往显得汉语很生硬,我们也不习惯,并且带“ize”的单词后面是直接跟着它要变的东西,我们却往往要改变一下语序,说成“对……进行……化”才觉得顺。
现在把这些烦恼扔掉吧,我们只要理解了“ize”,就能把这个词变成“点金指”——把跟着的词变成跟它一样就行了,不用管它到底要翻译成什么汉语词,加了“ize”的英语单词根本就没变,还是原来的样子,在英国人看来清清楚楚,一点儿也不乱。