12.你从来就没学过真正的英语…

“车”在汉语里除了指有轮子的交通工具外,还可以用在“车床”、“纺车”、“风车”这样的词里。费点儿脑子总结一下,你会明白,“车”这个字的核心特质并非运动,而是——轮子。汉语把好几种有轮子的东西都叫“车”,这是汉语的归纳体系。当然也不是所有有轮子的东西都叫车,比如电扇,命名是有偶然性的。

我们眼里从来不变的“车”,到了英国人眼里却成了:车床——lathe,纺车——spinner,风车——windmill,三个完全不同的词。这三个英语单词的命名系统是:lathe——放置(和“load”有关),spinner——转,windmill——磨。英语没有把车床、纺车、风车归纳为一个系统,当然,英国人一定知道三者都有一个能转的部分,他们只是没有把它们归为一类而已。可一个英国人要是只记得“车”是“车辆”时,那“车床”、“纺车”、“风车”就会让他无法理解。

现在我们回过头来,再用一个英文单词加深一下你的理解。让我们说说“key”吧。“key”的本义是钥匙,词典上把其他七八种意义或者说事物也归入了它的帐下,如解答、关键、题解、地理上的门户和要冲、基本、各种东西的键、音乐的调等。现在我们试着在以下语境中,不把“key”翻译成那些汉语词,就把它看成“钥匙”,看看会有什么效果:

这个问题的“钥匙”是……

事情的“钥匙”是……

山海关是东三省的“钥匙”。

钢铁工业是“钥匙”工业。

钢琴上有黑白两种“钥匙”。

帕瓦罗蒂是高音C“钥匙”之王。

不像人话是不是?的确不是中国话,是英国话。英国人用“key”来说这么多东西,我们觉得很怪,他们却一点儿也不觉得困扰。因为在他们的归纳体系里,这些东西都是“key”,完全没问题。

我们看到“key”是钢琴上的“按键”会觉得怪,是因为汉语里“按键”这个词强调的是“按”这个归纳体系;而他们的“key”,强调的是这东西对钢琴音乐的“开启”作用,不可以吗?对他们来说,那黑白相间的东西,就是钢琴的“钥匙”。所以当一个英国人对你说“钢琴的key”时,通常意义上是指“琴键”——既然是通常意义上,那就是还有例外,比如当你把钢琴缩紧一个大箱子里时,这时有人对你说“钢琴的key”,他可能是在管你要开锁的钥匙!

要想像婴儿一样学英语,就得学会这种跟我们完全不同的归纳体系,见得多了,也就不觉得怪了。

事实上,英语和汉语两种归纳体系重合的地方也不少。比如上面那个例子:山海关是东三省的“钥匙”。山海关上有副对联——“两京锁钥无双地,万里长城第一关”,汉语里的“钥”有战略要地和门户的意思,所以我们就用“钥”,无需翻译成其他字——“两京锁门户无双地”,这才不像话。对英国人来说,把他们的“key”都说成其他词,也就不像话了。

不同归纳体系——不同生活方式

不同的语言,是对世界的不同解释方式。英语与汉语是不同的归纳体系,实际上也透露出很多不同的生活方式很多信息。

比如前面举的“athlete‘sfoot”的例子,过去中国基本上没有所谓的“运动员”,即使现在,“运动员”的概念也与西方有相当差别,中国人群中经常从事运动的比例比西方是少之又少,所以中国就不会出现“运动员脚”这个词。

经常用来构成其他词的一些主干词,往往是一些与人们生活关系最紧密的事物或概念,而且含义越多,与人的关系就越紧密,因为人们熟悉它,可以方便准确地使用它。

以“key”为例。“key”在英语里为什么有那么多意思,可以用来指很多不同的东西?汉语里的“钥匙”为什么就没这么多意思和用法?

这是因为钥匙在英国人的世界里比在中国人的世界里常用得多,也重要得多。

何出此言?

实际上“key”在英语里的多义性透露出了英国社会的一个重要信息,即契约社会。key一定是与锁共同出现的,而锁一定是与私人财产和契约社会共同出现的。待我慢慢分析。

读书导航