8.你从来就没学过真正的英语…

中国人学英语时的所有困惑,都发生在试图用汉语去理解英语的时候,与汉语差别越大的地方,困惑就越大,以致最终无法理解,畏难而退。

我所希望做的,就是把汉语对英语的影响“尖出”(pointout),让你在学英语的时候,把汉语的包袱卸下。如果能做到这一点,你会发现学英语其实异常简单,你之前看英语之所以朦朦胧胧,是因为隔着汉语这堵墙,阻挡着你与英语的亲密接触。

Takeitasitis——它是你破解英语秘密的钥匙。有了这个法宝,曲里拐弯的英语迷宫可能一下子变成了笔直的大路,荆棘丛生、举步维艰的森林豁然开朗,一如万有引力定律一出,世界从此变得有秩序了。当然,做起来可不容易啊!

小鸭子认妈妈

小鸭子破壳而出后,会把它看到的第一个移动的东西当成它的妈妈,终生不变。所以养鸭人带着一群鸭子走时,其实是在欺骗它们的感情。

我们绝大多数人在认英语单词的时候,都是一只小鸭子,把自己第一次看到某个单词时的中文释义,当成它终身不变的意思。如果是这样,你就有大麻烦了。

从前文所举的例子当中,你都可以看到这种现象。如果你把“plane”认成“飞机”,法国梧桐“planetree”和平面几何“geometryofplane”就会成为你记忆里的捣乱分子;你把一“脚”记成一“英尺”,无疑增加了你的记忆负担;“媒体”press和“压”press明明就是同一个词,你却认不出来;有上百个释义意思的“run”,你要是每个意思都当成一个词来记,那一定会是一场噩梦。

英语和汉语不是一一对应的,除了完全音译或从字面翻译过来的新词(之所以强调“新词”,是因为“新词”传到中国一段时间后,也会与原词的意义产生差异),绝大多数英语词只是在某一点上与其汉语释义有交集而已,你却硬把这一点当成英语词的本义,岂不错矣?但是对中国人来说,第一次看见的词义印象如此之深,难以磨灭,以后再见到这个单词,自然会用这个意思去套,自然会碰钉子。

从现在开始,每看到一个词的时候,不妨去琢磨一下它的本义是什么,打开一本英汉词典,看看一个有很多意思的单词的本义到底是什么,它的所有不同意思之间到底有什么逻辑联系。

这是一项有趣的工作,它可以立马把你手头的英汉词典变成一项娱乐工具——脑筋急转弯大全。你会发现,原本以为毫无关系的两个汉语词在英语里其实是一家子;一个原本有许多含义、让你记忆困难的英语单词的所有意思在某一点上都可以达到完美的统一——原本在空中乱飞的树叶,其实都是老老实实地长在一棵树上的,而你找到了这棵树的根。它还会把这本词典变成一本文化百科全书。你会知道,英国人生活里的这些东西和概念到底是怎么来的,无需复杂的解释,一看字面你就明白了。

英语这座巨大的城堡是由一块块石头垒成的,只有“本义”的石头才能拼成这坐建筑。掌握了本义,你就能进退自如,左右逢源;拿引申义当词义,你就会失去灵活运用它的可能。

那你可能要问了,英国的婴儿和文盲不会查字典啊,他们是怎么发现一个词的本义的呢?其实也不难,越贴近生活,越原始、自然、古老,使用频率越高,越直观、简单、便宜的意义,就是本义。每个人的智商都有能力不靠词典完成这项工作。

读书导航